Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 57

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Карлик Нос

Звуковые файлы:

http://www.ohrka.de/hoeren/abenteuerlich-lustig/zwerg-nase/
https://librivox.org/marchen-almanach-auf-das-jahr-1827-by-wilhelm-hauff/
https://youtu.be/TDuhv7YIVHc

Текст оригинала:

http://de.wikisource.org/wiki/Der_Zwerg_Nase

Литературный перевод:

http://deti-online.com/skazki/skazki-gaufa/karlik-nos/

Условные обозначения и тексты в формате .pdf — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Der Zwerg Nase

= Карлик Нос

1/6

1/6

Der fremde Fürst war schon vierzehn Tage beim Herzog

= Чужой Князь был уже четырнадцать Дней у= Герцога

und lebte herrlich und in Freuden.

и жил роскошно и в Радостях.

Sie speisten des Tages nicht weniger als fünfmal,

Они ели = Днем не меньше чем пять_раз,

und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges,

и = Герцог был доволен \ = Искусством = Карлика,

denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes.

ибо он видел Удовлетворенность на = Лбу своего Гостя.

Am fünfzehnten Tag aber begab es sich,

На= пятнадцатый День однако случилось (оно) ^ <так>,

dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen ließ,

что = Герцог = Карлика к= Столу позвать велел,

ihn seinem Gast, dem Fürsten, vorstellte

его своему Гостю, = Князю, представил

und diesen fragte, wie er mit dem Zwerg zufrieden sei.

и того спросил, насколько он \ = Карликом довольный есть-де.

-----

-----

„Du bist ein wunderbarer Koch“,

“Ты (есть) ~ чудесный Повар“,

antwortete der fremde Fürst,

ответил = чужой Князь,

„und weißt, was anständig essen heißt.

“и знаешь, что прилично кушать означает.

Du hast in der ganzen Zeit, dass ich hier bin,

Ты * во = всё Время, что я здесь (есть),

nicht eine einzige Speise wiederholt

ни одного единственного Кушанья <не> повторил

und alles trefflich bereitet.

и всё превосходно приготовил.

Aber sage mir doch,

Однако скажи мне всё_же,

warum bringst du so lange nicht die Königin der Speisen,

почему приносишь ты так долго не = Королеву = Кушаний,

die Pastete Souzeraine?“

= Пирог Сузерен?“

-----

-----

Der Zwerg war sehr erschrocken;

= Карлик был очень испуган;

denn er hatte von dieser Pastetenkönigin nie gehört;

ибо он * об этой Пирогов_королеве никогда <не> слышал;

doch fasste er sich und antwortete:

но спохватился он ^ и ответил:

„O Herr! noch lange, hoffte ich,

“О Господин! еще долго, надеюсь я,

sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager,

должно_было_бы твое Лицо светить на этом Дворе,

darum wartete ich mit dieser Speise;

поэтому медлил [ждал] я с этим Кушаньем;

denn mit was sollte dich denn der Koch begrüßen

ибо \ чем должен_был_бы тебя ведь = Повар приветствовать

am Tage des Scheidens als mit der Königin der Pasteten!“

в= День = Расставания как <не> \ = Королевой = Пирогов!“

-----

-----

„So?“ entgegnete der Herzog lachend.

„Так?“ возразил = Герцог смеясь.

„Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod,

„А у меня хотел ты пожалуй ждать до \ моей Смерти,

um mich dann noch zu begrüßen?

чтобы меня тогда еще \ поприветствовать?

Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt.

Ибо также мне * ты = Пирог еще никогда <не> подавал.

Doch denke auf einen andern Scheidegruß,

Однако подумай о ~ другом Прощальном_приветствии,

denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen.“

ибо завтра должен ты = Пирог на = Стол поставить.“

-----

-----

„Es sei, wie du sagst, Herr!“

„(Оно) пусть_будет <так>, как ты говоришь, Господин!“,

antwortete der Zwerg und ging.

ответил = Карлик и ушел.

Aber er ging nicht vergnügt;

Но он шел не радостный;

denn der Tag seiner Schande und seines Unglücks war gekommen.

ибо = День его Позора и его Несчастья * пришел.

Er wusste nicht, wie er die Pastete machen sollte.

Он знал не, как он = Пирог делать должен_был.

Er ging daher in seine Kammer

Он пошел поэтому в свою Комнатку

und weinte über sein Schicksal.

и стал_плакать о своей Судьбе.

Da trat die Gans Mimi,

Тут подступила = Гусыня Мими,

die in seinem Gemach umhergehen durfte,

которая в его Покоях кругом_ходить могла,

zu ihm und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers.

к нему и спросила его о = Причине его Горя.

-----

-----

„Stille deine Tränen“, antwortete sie,

„Уйми твои Слезы“, ответила она,

als sie von der Pastete Souzeraine gehört,

когда она о = Пироге Сузерен услышала <*>,

„dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch,

„это Блюдо подавалось [приходило] часто на моего Отца Стол,

und ich weiß ungefähr, was man dazu braucht;

и я знаю примерно, <в> чем человек для_этого нуждается;

du nimmst dies und jenes, so und so viel,

ты берешь это и то, так и так много,

und wenn es auch nicht durchaus alles ist,

и если это даже не совсем всё есть,

was eigentlich dazu nötig,

что собственно для_этого нужно,

die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben.“

= Господа <не> будут никакой такой <уж> чуткий Вкус иметь.“

So sprach Mimi.

Так говорила Мими.

Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden,

= Карлик однако подпрыгнул вверх от Радости,

segnete den Tag, an welchem er die Gans gekauft hatte,

благословил = День, в который он = Гусыню купил *,

und schickte sich an, die Königin der Pasteten zuzurichten.

и -вознамерил- -ся \-, = Королеву = Пирогов приготовить.

Er machte zuerst einen kleinen Versuch,

Он сделал сначала ~ маленькую Пробу,

und siehe, es schmeckte trefflich,

и глядь, оно пришлось_по_вкусу превосходно,

und der Oberküchenmeister,

и = Главный_повар,

dem er davon zu kosten gab,

которому он этого \ попробовать дал,

pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst.

похвалил \= снова его расширившееся Искусство.

-----

-----

Den andern Tag setzte er die Pastete in größerer Form auf

<На> = следующий День -посадил он = Пирог в бльшую Форму \-

und schickte sie warm,

и послал его теплым,

wie sie aus dem Ofen kam,

как <только> он из = Печи появился,

nachdem er sie mit Blumenkränzen geschmückt hatte,

после_того <как> он его с Венками_из_цветов украсил *,

auf die Tafel.

на = Обеденный_стол.

Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an

Он сам однако -надел свою лучшую Парадную_одежду \-

und ging in den Speisesaal.

и пошел в = Столовую.

Als er eintrat,

Когда он внутрь_вступил,

war der Obervorschneider gerade damit beschäftigt,

был = Главный_нарезатель как_раз тем занят,

die Pastete zu zerschneiden

= Пирог чтобы нарезать

und auf einem silbernen Schäufelein

и на ~ серебряной Лопаточке

dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen.

= Герцогу и его Гостю (туда)_подавать.

Der Herzog tat einen tüchtigen Biss hinein,

= Герцог сделал один порядочный Укус (туда_внутрь),

schlug die Augen auf zur Decke

-раскрыл = Глаза \- до= Потолка

und sprach, nachdem er geschluckt hatte:

и проговорил, после_того <как> он проглотил *:

„Ah! ah! ah! mit Recht nennt man dies die Königin der Pasteten;

“А! а! а! с <полным> Правом называет человек это = Королевой = Пирогов;

aber mein Zwerg ist auch der König aller Köche!

но мой Карлик есть также = Король всех Поваров!

Nicht also, lieber Freund?“

Не так <ли>, милый Друг?“

-----

-----

Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich,

= Гость взял несколько маленьких Кусков \ себе,

kostete und prüfte aufmerksam

попробовал и проверил внимательно

und lächelte dabei höhnisch und geheimnisvoll.

и улыбнулся при_этом насмешливо и таинственно.

„Das Ding ist recht artig gemacht“,

„Эта Вещь есть поистине славно сделана“,

antwortete er, indem er den Teller hinwegrückte;

ответил он, в_то_время_как он = Тарелку прочь_отодвинул;

„aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz;

„но = Сузерен есть это всё_же однако не совсем;

das habe ich mir wohl gedacht.“

это * я себе уже пожалуй думал.“

Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne

Тут нахмурил = Герцог от Неудовольствия = Лоб

und errötete vor Beschämung.

и покраснел от Стыда.

„Hund von einem Zwerg!“ rief er.

„Собака \ ~ Карлик!“, воскликнул он.

„Wie wagst du es, deinem Herrn dies anzutun?

„Как смеешь ты (это), твоему Господину такое наделать?

Soll ich dir deinen großen Kopf abhacken lassen

Должен я тебе твою большую Голову отрубить велеть

zur Strafe für deine schlechte Kocherei?“

в= Наказание за твою плохую Стряпню?“

„Ach Herr! um des Himmels willen,

„Ах Господин! \ = Неба ради,

ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst,

я * = Блюдо однако приготовил по = Правилам = Искусства,

es kann gewiss nichts fehlen!“

(оно) <не> может наверняка ничего отсутствовать!“

so sprach der Zwerg und zitterte.

так говорил = Карлик и дрожал.

-----

-----

„Es ist eine Lüge, du Bube!“

„Это (есть) ~ Ложь, ты Плут!“

erwiderte der Herzog und stieß ihn mit dem Fuße von sich.

возразил = Герцог и оттолкнул его \ = Ступней от себя.

„Mein Gast würde sonst nicht sagen, es fehlt etwas.

„Мой Гость *бы иначе не сказал, <что> (оно) отсутствует что-то.

Dich selbst will ich zerhacken

Тебя самого хочу я разрубить

und backen lassen in eine Pastete!“

и запечь приказать в ~ Пирог!“

„Habt Mitleiden!“ rief der Kleine

„Имейте Сострадание!“, воскликнул = Малый

und rutschte auf den Knien zu dem Gast,

и заскользил на = Коленях к = Гостю,

dessen Füße er umfasste.

чьи Ступни он обхватил.

„Saget, was fehlt an dieser Speise,

„Скажите, что отсутствует в этом Кушанье,

dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt?

что оно Вашему Нёбу не подходит?

Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl!“

Оставьте меня не умирать из-за ~ Горсти Мяса и Муки!“

-----

-----

„Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase“,

„Это * тебе мало поможет, мой дорогой Нос“,

antwortete der Fremde mit Lachen;

ответил = Приезжий со Смехом;

„das habe ich mir schon gestern gedacht,

„(это) * я (мне) уже вчера подумал,

dass du diese Speise nicht machen kannst wie mein Koch.

что ты это Кушанье не сделать сможешь как мой Повар.

Wisse, es fehlt ein Kräutlein,

Знай, (оно) <тут> отсутствует одна Травка,

das man hierzulande gar nicht kennt,

которую человек здесь_в_этой_стране совсем не знает,

das Kraut Niesmitlust;

= Трава <которая называется> Чихай_с_удовольствием;

ohne dieses bleibt die Pastete ohne Würze,

без этого остается Пирог без Пряности,

und dein Herr wird sie nie essen wie ich.“

и твой Господин <не> будет его никогда <таким> кушать как я.“

-----

-----

Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut.

Тут пришел [попал] = Господин в Франкинстане в Ярость.

„Und doch werde ich sie essen“,

„И всё-таки буду я его кушать“,

rief er mit funkelnden Augen;

воскликнул он со сверкающими Глазами;

„denn ich schwöre auf meine fürstliche Ehre:

„ибо я клянусь \ моей княжеской Честью:

entweder zeige ich Euch morgen die Pastete,

либо покажу я Вам завтра = Пирог,

wie Ihr sie verlanget, –

как Вы его требуете, –

oder den Kopf dieses Burschen,

или = Голову этого Парня,

aufgespießt auf dem Tor meines Palastes.

наколотую на = Ворота моего Дворца.

Gehe, du Hund,

Уходи, ты Собака,

noch einmal geb ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit.“

еще один_раз даю я тебе двадцать_четыре Часа Времени.“

-----

-----

So rief der Herzog;

Так воскликнул = Герцог;

der Zwerg aber ging wieder weinend in sein Kämmerlein

= Карлик однако пошел снова плача в свою Каморку

und klagte der Gans sein Schicksal,

и пожаловался = Гусыне <на> свою Судьбу,

und dass er sterben müsse;

и <на то> что он умереть должен-де;

denn von dem Kraut habe er nie gehört. –

ибо о = Траве *-де он никогда <не> слышал. –

„Ist es nur dies“, sprach sie,

„<Если> есть оно только это“, сказала она,

„da kann ich dir schon helfen;

„тогда могу я тебе уж помочь;

denn mein Vater lehrte mich alle Kräuter kennen.

ибо мой Отец научил меня все Травы знать.

Wohl wärest du vielleicht zu einer andern Zeit des Todes gewesen;

Пожалуй *бы ты может_быть в ~ другое Время = Смерти <подвержен> был;

aber glücklicherweise ist es gerade Neumond,

но к_счастью есть (оно) как_раз Новолуние,

und um diese Zeit blüht das Kräutlein.

и в это Время цветет эта Травка.

Doch sage an, sind alte Kastanienbäume in der Nähe des Palastes?“

Однако -скажи \-, есть старые Каштановые_деревья в- = -Близи = Дворца?“

„O ja!“ erwiderte Nase mit leichterem Herzen,

„О да!“, ответил Нос с более_легким Сердцем,

„am See, zweihundert Schritte vom Haus,

„у= Озера, двести Шагов от= Дома,

steht eine ganze Gruppe;

стоит ~ целая Группа;

doch warum diese?“

но почему <именно> эти <деревья>?“

„Nur am Fuße alter Kastanien blüht das Kräutlein“, sagte Mimi.

„Только у= Подножия старого Каштана цветет эта Травка“, сказала Мими.

„Darum las uns keine Zeit versäumen

„Поэтому позволь нам никакого Времени <не> терять

und suchen, was du brauchst;

а искать <то>, <в> чем ты нуждаешься;

nimm mich auf deinen Arm

возьми меня на свою Руку

und setze mich im Freien nieder;

и высади меня на= Свободу вниз;

ich will dir suchen.“

я хочу тебе искать.“

Er tat, wie sie gesagt,

Он сделал, как она сказала <*>,

und ging mit ihr zur Pforte des Palastes.

и пошел с ней к= Воротам = Дворца.

Dort aber streckte der Türhüter sein Gewehr vor und sprach:

Там однако вытянул = Привратник свое Ружье вперед и проговорил:

„Mein guter Nase, mit dir ist’s vorbei,

„Мой добрый Нос, с тобой есть’(оно) кончено [мимо <пройдено>],

aus dem Hause darfst du nicht,

из = Дому можешь ты не <выходить>,

ich habe den strengsten Befehl darüber.“

я имею = строжайший Приказ об_этом.“

„Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen?“

„Но в = Сад могу я всё-таки пожалуй пойти?“

erwiderte der Zwerg.

возразил = Карлик.

„Sei so gut und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes

„Будь таким добрым и пошли одного из_твоих Товарищей к= Смотрителю = Дворца

und frage, ob ich nicht in den Garten gehen und Kräuter suchen dürfte?“

и спроси, <так> ли <что> я не в = Сад пойти и Травы поискать мог_бы?“

Der Türhüter tat also,

= Привратник сделал так,

und es wurde erlaubt;

и это было разрешено;

denn der Garten hatte hohe Mauern,

ибо = Сад имел высокие Стены,

und es war an kein Entkommen daraus zu denken.

и (оно) было <можно> о никаком Побеге оттуда \ думать.

-----

-----

Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war,

Как <только> однако Нос с = Гусыней Мими на= Открытую_местность пришли *,

setzte er sie behutsam nieder,

посадил он ее бережно вниз,

und sie ging schnell vor ihm her dem See zu,

и она пошла быстро перед ним (сюда) <к> = Озеру \,

wo die Kastanien standen.

где = Каштаны стояли.

Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen;

Он последовал_за ней (только) со стесненным Сердцем;

denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung;

ибо это была ведь его последняя, единственная Надежда;

fand sie das Kräutlein nicht,

<если> нашла <бы> она = Травку не,

so stand sein Entschluss fest:

так было [стояло] его Решение твердо:

er stürzte sich dann lieber in den See,

он бросился <бы> ^ тогда лучше в = Озеро,

als dass er sich köpfen ließ.

чем <случится так> что он себе голову_отрубить позволит.

Die Gans suchte aber vergebens,

= Гусыня искала однако тщетно,

sie wandelte unter allen Kastanien,

она бродила под всеми Каштанами,

sie wandte mit dem Schnabel jedes Gräschen um,

она -переворачивала \ = Клювом каждую Травку \-,

es wollte sich nichts zeigen,

она {Травка} хотела себя не показывать,

und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen;

и она {Гусыня} -начала от Сострадания и Страха \- \ плакать;

denn schon wurde der Abend dunkler

ибо уже стал = Вечер темнее

und die Gegenstände umher schwerer zu erkennen.

и = Предметы вокруг <стало> труднее \ распознавать.

-----

-----

Da fielen die Blicke des Zwergs über den See hin,

Тут упали = Взгляды = Карлика на_другую_сторону = Озера [через = Озеро] (туда),

und plötzlich rief er:

и вдруг воскликнул он:

„Siehe, siehe, dort über dem See

„Смотри, смотри, там на_другой_стороне = Озера

steht noch ein großer, alter Baum;

стоит еще одно большое, старое Дерево;

lass uns dorthin gehen und suchen,

позволь нам туда пойти и искать,

vielleicht blüht dort mein Glück.“

может_быть цветет там мое Счастье.“

Die Gans hüpfte und flog voran,

= Гусыня подпрыгнула и полетела вперед,

und er lief nach, so schnell seine kleinen Beine konnten;

и он побежал следом, так быстро <как только> его маленькие Ноги могли;

der Kastanienbaum warf einen großen Schatten,

= Каштановое_дерево бросало ~ большую Тень,

und es war dunkel umher,

и (оно) было темно вокруг <него>,

fast war nichts mehr zu erkennen;

почти было ничего больше <не возможно> \ распознать;

aber da blieb plötzlich die Gans stille stehen,

однако тут осталась вдруг = Гусыня неподвижно стоять,

schlug vor Freuden mit den Flügeln,

забила от Радости \ = Крыльями,

fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras

заехала тогда быстро \ = Головой в= высокую Траву

und pflückte etwas ab,

и -сорвала что-то \-,

das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel überreichte,

что она = изумленному Носу изящно \ = Клювом подала,

und sprach:

и проговорила:

„Das ist das Kräutlein,

„Это есть та Травка,

und hier wächst eine Menge davon,

и тут растет ~ Множество ее,

so dass es dir nie daran fehlen kann.“

так что (оно) тебе никогда ее недоставать <не> может.“

-----

-----

Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend;

= Карлик осмотрел = Траву задумчиво;

ein süßer Duft strömte ihm daraus entgegen,

~ сладкий Запах потек <к> нему из_нее навстречу,

der ihn unwillkürlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte;

который ему непроизвольно о = Сцене его Превращения напомнил;

die Stängel, die Blätter waren bläulichgrün,

= Стебель, = Листья были синевато-зелеными,

sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande.

они несли ~ жгуче красный Цветок с желтым Краем.

„Gelobt sei Gott!“ rief er endlich aus.

„Восхвален будь Бог!“, -воскликнул он наконец \-.

„Welches Wunder!

„Какое Чудо!

Wisse: ich glaube, es ist dies dasselbe Kraut,

Знай: я думаю, <что> (оно) есть это та_самая Трава,

das mich aus einem Eichhörnchen in diese schändliche Gestalt umwandelte;

которая меня из ~ Белки в эту позорную Форму превратила;

soll ich den Versuch machen?“

должен я = Попытку сделать?“

„Noch nicht“, bat die Gans.

„Еще нет“, попросила = Гусыня.

„Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir,

„Возьми \ этой Травы ~ Горсть с собой,

lass uns auf dein Zimmer gehen

позволь нам в твою Комнату пойти

und dein Geld und was du sonst hast zusammenraffen,

и твои Деньги и <то> что ты еще имеешь поспешно_собрать,

und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen!“

и тогда захотим мы = Силу = Травы испробовать!“

-----

-----

Sie taten also und gingen auf seine Kammer zurück,

Они сделали так и пошли в его Каморку обратно,

und das Herz des Zwerges pochte hörbar vor Erwartung.

и = Сердце = Карлика стучало слышно от Ожидания.

Nachdem er fünfzig oder sechzig Dukaten,

После_того_как он пятьдесят или шестьдесят Дукатов,

die er erspart hatte,

которые он накопил *,

einige Kleider und Schuhe zusammen in ein Bündel geknüpft hatte,

некоторую Одежду и = Башмаки вместе в ~ Узел завязал *,

sprach er:

проговорил он:

„So es Gott gefällig ist,

„<Если> так это Богу угодно (есть),

werde ich dieser Bürde los werden“,

* я <от> этого Бремени свободным стану“,

streckte seine Nase tief in die Kräuter

потянулся своим Носом глубоко в = Травы

und sog ihren Duft ein.

и втянул их Запах внутрь.

-----

-----

Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern,

Тут потянуло и захрустело (оно) во всех его Членах,

er fühlte, wie sich sein Kopf aus den Schultern hob,

он почувствовал, как ^ его Голова из = Плеч поднялась,

er schielte herab auf seine Nase

он скосил <глаза> вниз на свой Нос

und sah sie kleiner und kleiner werden,

и увидел его <начавшим> меньше и меньше становиться,

sein Rücken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen,

его Спина и его Грудь -начали \-, ^ \ распрямляться,

und seine Beine wurden länger.

и его Ноги становились длиннее.

-----

-----

Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu.

= Гусыня -наблюдала с Удивлением <за> этим всем \-

„Ha! was du groß, was du schön bist!“ rief sie,

„А! какой ты большой, какой ты красивый есть!“ воскликнула она,

„Gott sei gedankt,

„Бог будь отблагодарен,

es ist nichts mehr an dir von allem,

(оно) <не> есть ничего больше в тебе от всего <того>,

wie du vorher warst!“

каким ты раньше был!“

Da freute sich Jakob sehr,

Тут обрадовал- -ся Якоб очень,

und er faltete die Hände und betete.

и он сложил = Кисти_руки и стал_молиться.

Aber seine Freude ließ ihn nicht vergessen,

Но его Радость позволила ему не забыть,

welchen Dank er der Gans Mimi schuldig sei;

какую Благодарность он = Гусыне Мими должен есть-(де);

zwar drängte ihn sein Herz, zu seinen Eltern zu gehen;

хотя торопило его его Сердце, к его Родителям \ пойти;

doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach:

однако преодолел он из Благодарности это Желание и проговорил:

„Wem anders als dir

„Кого другого как <не> тебя

habe ich es zu danken,

имею я <необходимость за> то \ благодарить,

dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin?

что я себе самому опять_дарован (есть)?

Ohne dich hätte ich dieses Kraut nimmer gefunden,

Без тебя *бы я эту Траву никогда <не> нашел,

hätte also

*бы значит

ewig in jener Gestalt bleiben

вечно в той Форме остаться

oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben

или может_быть даже под = Топором = Палача умереть

müssen.

должен_был.

Wohlan, ich will es dir vergelten.

Ладно, я хочу <за> это тебя вознаградить.

Ich will dich zu deinem Vater bringen;

Я хочу тебя к твоему Отцу привести;

er, der so erfahren ist in jedem Zauber,

он, который так сведущ есть в каждом Колдовстве,

wird dich leicht entzaubern können!“

* тебя легко расколдовать сможет!“

Die Gans vergoss Freudentränen

= Гусыня пролила Радости_слезы

und nahm sein Anerbieten an.

и -приняла его = Предложение \-.

Jakob kam glücklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast

Якоб сбежал счастливо и неопознано с = Гусыней из = Дворца

und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat zu.

и отправил- -ся в = Путь в_направлении = Морского_берега, <на> Мими Родину \.

-----

-----

Was soll ich noch weiter erzählen,

Что должен я еще дальше рассказывать, <то ли,>

dass sie ihre Reise glücklich vollendeten,

что они свое Путешествие удачно закончили,

dass Wetterbock seine Tochter entzauberte

что Веттербок свою Дочь расколдовал

und den Jakob mit Geschenken beladen entließ,

и = Якоба \ Подарками нагруженного отпустил,

dass er in seine Vaterstadt zurückkam

что он в свой Родной_город возвратился

und dass seine Eltern

и что его Родители

in dem schönen jungen Mann

в = красивом молодом Мужчине

mit Vergnügen ihren verlorenen Sohn erkannten,

с= Удовольствием своего потерянного Сына узнали,

dass er von den Geschenken,

что он на = Подарки,

die er von Wetterbock mitbrachte,

которые он от Веттербока с<собой>принес,

sich einen Laden kaufte

себе ~ Лавку купил

und reich und glücklich wurde?

и богатым и счастливым стал?

-----

-----

Nur so viel will ich noch sagen,

Только так много хочу я еще сказать,

dass nach seiner Entfernung aus dem Palast des Herzogs

что после его Отлучки из = Дворца = Герцога

große Unruhe entstand;

большое Беспокойство возникло;

denn als am andern Tage

ибо когда на= следующий День

der Herzog seinen Schwur erfüllen

= Герцог свою Клятву исполнить

und dem Zwerg,

и = Карлику,

wenn er die Kräuter nicht gefunden hätte,

если он = Трав не нашел *бы,

den Kopf abschlagen lassen wollte,

= Голову отрубить велеть хотел,

war er nirgends zu finden;

был он нигде <чтобы его можно было> \ найти;

der Fürst aber behauptete,

= Князь однако утверждал,

der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen,

<что> = Герцог *-де ему тайно убежать позволил,

um sich nicht seines besten Kochs zu berauben,

чтобы себя не своего самого_лучшего Повара \ лишать,

und klagte ihn an, dass er wortbrüchig sei.

и -обвинил его \- <в том>, что он вероломный есть-де.

Dadurch entstand denn ein großer Krieg zwischen beiden Fürsten,

Из-за_этого возникла тогда ~ большая Война между \ обоими Государями,

der in der Geschichte unter dem Namen „Kräuterkrieg“ wohlbekannt ist;

которая в = Истории под = Именем „Травяная_война“ хорошо_известна (есть);

es wurde manche Schlacht geschlagen,

(оно) было несколько Битв дано [разбито],

aber am Ende doch Friede gemacht,

но в= Конце <концов> всё-таки Мир сделан,

und diesen Frieden nennt man bei uns den „Pastetenfrieden“,

и этот Мир называет человек у нас = „Пирожным_миром“,

weil beim Versöhnungsfest durch den Koch des Fürsten

ибо на= Примерения_празднике \ = Поваром = Князя

die Souzeraine, die Königin der Pasteten, zubereitet wurde,

= Сузерен, = Королева = Пирогов, приготовлена была,

welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken ließ.

которую себе = Господин Герцог превосходно прийтись_по_вкусу позволил.

-----

-----

[So führen oft die kleinsten Ursachen zu großen Folgen;

[–Так ведут часто = малейшие Причины к большим Последствиям;

und dies, o Herr, ist die Geschichte des Zwerges Nase.]

и это, о Господин, есть = История = Карлика Носа.–]