|
Wilhelm Hauff
|
Вильгельм Гауф
|
Der Zwerg Nase
|
= Карлик Нос
|
1/6
|
1/6
|
|
|
Der fremde Fürst war schon vierzehn Tage beim Herzog
|
= Чужой Князь был уже четырнадцать Дней у= Герцога
|
und lebte herrlich und in Freuden.
|
и жил роскошно и в Радостях.
|
Sie speisten des Tages nicht weniger als fünfmal,
|
Они ели = Днем не меньше чем пять_раз,
|
und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges,
|
и = Герцог был доволен \ = Искусством = Карлика,
|
denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes.
|
ибо он видел Удовлетворенность на = Лбу своего Гостя.
|
Am fünfzehnten Tag aber begab es sich,
|
На= пятнадцатый День однако случилось (оно) ^ <так>,
|
dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen ließ,
|
что = Герцог = Карлика к= Столу позвать велел,
|
ihn seinem Gast, dem Fürsten, vorstellte
|
его своему Гостю, = Князю, представил
|
und diesen fragte, wie er mit dem Zwerg zufrieden sei.
|
и того спросил, насколько он \ = Карликом довольный есть-де.
|
-----
|
-----
|
„Du bist ein wunderbarer Koch“,
|
“Ты (есть) ~ чудесный Повар“,
|
antwortete der fremde Fürst,
|
ответил = чужой Князь,
|
„und weißt, was anständig essen heißt.
|
“и знаешь, что прилично кушать означает.
|
Du hast in der ganzen Zeit, dass ich hier bin,
|
Ты * во = всё Время, что я здесь (есть),
|
nicht eine einzige Speise wiederholt
|
ни одного единственного Кушанья <не> повторил
|
und alles trefflich bereitet.
|
и всё превосходно приготовил.
|
Aber sage mir doch,
|
Однако скажи мне всё_же,
|
warum bringst du so lange nicht die Königin der Speisen,
|
почему приносишь ты так долго не = Королеву = Кушаний,
|
die Pastete Souzeraine?“
|
= Пирог Сузерен?“
|
-----
|
-----
|
Der Zwerg war sehr erschrocken;
|
= Карлик был очень испуган;
|
denn er hatte von dieser Pastetenkönigin nie gehört;
|
ибо он * об этой Пирогов_королеве никогда <не> слышал;
|
doch fasste er sich und antwortete:
|
но спохватился он ^ и ответил:
|
„O Herr! noch lange, hoffte ich,
|
“О Господин! еще долго, надеюсь я,
|
sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager,
|
должно_было_бы твое Лицо светить на этом Дворе,
|
darum wartete ich mit dieser Speise;
|
поэтому медлил [ждал] я с этим Кушаньем;
|
denn mit was sollte dich denn der Koch begrüßen
|
ибо \ чем должен_был_бы тебя ведь = Повар приветствовать
|
am Tage des Scheidens als mit der Königin der Pasteten!“
|
в= День = Расставания как <не> \ = Королевой = Пирогов!“
|
-----
|
-----
|
„So?“ entgegnete der Herzog lachend.
|
„Так?“ возразил = Герцог смеясь.
|
„Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod,
|
„А у меня хотел ты пожалуй ждать до \ моей Смерти,
|
um mich dann noch zu begrüßen?
|
чтобы меня тогда еще \ поприветствовать?
|
Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt.
|
Ибо также мне * ты = Пирог еще никогда <не> подавал.
|
Doch denke auf einen andern Scheidegruß,
|
Однако подумай о ~ другом Прощальном_приветствии,
|
denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen.“
|
ибо завтра должен ты = Пирог на = Стол поставить.“
|
-----
|
-----
|
„Es sei, wie du sagst, Herr!“
|
„(Оно) пусть_будет <так>, как ты говоришь, Господин!“,
|
antwortete der Zwerg und ging.
|
ответил = Карлик и ушел.
|
Aber er ging nicht vergnügt;
|
Но он шел не радостный;
|
denn der Tag seiner Schande und seines Unglücks war gekommen.
|
ибо = День его Позора и его Несчастья * пришел.
|
Er wusste nicht, wie er die Pastete machen sollte.
|
Он знал не, как он = Пирог делать должен_был.
|
Er ging daher in seine Kammer
|
Он пошел поэтому в свою Комнатку
|
und weinte über sein Schicksal.
|
и стал_плакать о своей Судьбе.
|
Da trat die Gans Mimi,
|
Тут подступила = Гусыня Мими,
|
die in seinem Gemach umhergehen durfte,
|
которая в его Покоях кругом_ходить могла,
|
zu ihm und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers.
|
к нему и спросила его о = Причине его Горя.
|
-----
|
-----
|
„Stille deine Tränen“, antwortete sie,
|
„Уйми твои Слезы“, ответила она,
|
als sie von der Pastete Souzeraine gehört,
|
когда она о = Пироге Сузерен услышала <*>,
|
„dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch,
|
„это Блюдо подавалось [приходило] часто на моего Отца Стол,
|
und ich weiß ungefähr, was man dazu braucht;
|
и я знаю примерно, <в> чем человек для_этого нуждается;
|
du nimmst dies und jenes, so und so viel,
|
ты берешь это и то, так и так много,
|
und wenn es auch nicht durchaus alles ist,
|
и если это даже не совсем всё есть,
|
was eigentlich dazu nötig,
|
что собственно для_этого нужно,
|
die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben.“
|
= Господа <не> будут никакой такой <уж> чуткий Вкус иметь.“
|
So sprach Mimi.
|
Так говорила Мими.
|
Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden,
|
= Карлик однако подпрыгнул вверх от Радости,
|
segnete den Tag, an welchem er die Gans gekauft hatte,
|
благословил = День, в который он = Гусыню купил *,
|
und schickte sich an, die Königin der Pasteten zuzurichten.
|
и -вознамерил- -ся \-, = Королеву = Пирогов приготовить.
|
Er machte zuerst einen kleinen Versuch,
|
Он сделал сначала ~ маленькую Пробу,
|
und siehe, es schmeckte trefflich,
|
и глядь, оно пришлось_по_вкусу превосходно,
|
und der Oberküchenmeister,
|
и = Главный_повар,
|
dem er davon zu kosten gab,
|
которому он этого \ попробовать дал,
|
pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst.
|
похвалил \= снова его расширившееся Искусство.
|
-----
|
-----
|
Den andern Tag setzte er die Pastete in größerer Form auf
|
<На> = следующий День -посадил он = Пирог в бльшую Форму \-
|
und schickte sie warm,
|
и послал его теплым,
|
wie sie aus dem Ofen kam,
|
как <только> он из = Печи появился,
|
nachdem er sie mit Blumenkränzen geschmückt hatte,
|
после_того <как> он его с Венками_из_цветов украсил *,
|
auf die Tafel.
|
на = Обеденный_стол.
|
Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an
|
Он сам однако -надел свою лучшую Парадную_одежду \-
|
und ging in den Speisesaal.
|
и пошел в = Столовую.
|
Als er eintrat,
|
Когда он внутрь_вступил,
|
war der Obervorschneider gerade damit beschäftigt,
|
был = Главный_нарезатель как_раз тем занят,
|
die Pastete zu zerschneiden
|
= Пирог чтобы нарезать
|
und auf einem silbernen Schäufelein
|
и на ~ серебряной Лопаточке
|
dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen.
|
= Герцогу и его Гостю (туда)_подавать.
|
Der Herzog tat einen tüchtigen Biss hinein,
|
= Герцог сделал один порядочный Укус (туда_внутрь),
|
schlug die Augen auf zur Decke
|
-раскрыл = Глаза \- до= Потолка
|
und sprach, nachdem er geschluckt hatte:
|
и проговорил, после_того <как> он проглотил *:
|
„Ah! ah! ah! mit Recht nennt man dies die Königin der Pasteten;
|
“А! а! а! с <полным> Правом называет человек это = Королевой = Пирогов;
|
aber mein Zwerg ist auch der König aller Köche!
|
но мой Карлик есть также = Король всех Поваров!
|
Nicht also, lieber Freund?“
|
Не так <ли>, милый Друг?“
|
-----
|
-----
|
Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich,
|
= Гость взял несколько маленьких Кусков \ себе,
|
kostete und prüfte aufmerksam
|
попробовал и проверил внимательно
|
und lächelte dabei höhnisch und geheimnisvoll.
|
и улыбнулся при_этом насмешливо и таинственно.
|
„Das Ding ist recht artig gemacht“,
|
„Эта Вещь есть поистине славно сделана“,
|
antwortete er, indem er den Teller hinwegrückte;
|
ответил он, в_то_время_как он = Тарелку прочь_отодвинул;
|
„aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz;
|
„но = Сузерен есть это всё_же однако не совсем;
|
das habe ich mir wohl gedacht.“
|
это * я себе уже пожалуй думал.“
|
Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne
|
Тут нахмурил = Герцог от Неудовольствия = Лоб
|
und errötete vor Beschämung.
|
и покраснел от Стыда.
|
„Hund von einem Zwerg!“ rief er.
|
„Собака \ ~ Карлик!“, воскликнул он.
|
„Wie wagst du es, deinem Herrn dies anzutun?
|
„Как смеешь ты (это), твоему Господину такое наделать?
|
Soll ich dir deinen großen Kopf abhacken lassen
|
Должен я тебе твою большую Голову отрубить велеть
|
zur Strafe für deine schlechte Kocherei?“
|
в= Наказание за твою плохую Стряпню?“
|
„Ach Herr! um des Himmels willen,
|
„Ах Господин! \ = Неба ради,
|
ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst,
|
я * = Блюдо однако приготовил по = Правилам = Искусства,
|
es kann gewiss nichts fehlen!“
|
(оно) <не> может наверняка ничего отсутствовать!“
|
so sprach der Zwerg und zitterte.
|
так говорил = Карлик и дрожал.
|
-----
|
-----
|
„Es ist eine Lüge, du Bube!“
|
„Это (есть) ~ Ложь, ты Плут!“
|
erwiderte der Herzog und stieß ihn mit dem Fuße von sich.
|
возразил = Герцог и оттолкнул его \ = Ступней от себя.
|
„Mein Gast würde sonst nicht sagen, es fehlt etwas.
|
„Мой Гость *бы иначе не сказал, <что> (оно) отсутствует что-то.
|
Dich selbst will ich zerhacken
|
Тебя самого хочу я разрубить
|
und backen lassen in eine Pastete!“
|
и запечь приказать в ~ Пирог!“
|
„Habt Mitleiden!“ rief der Kleine
|
„Имейте Сострадание!“, воскликнул = Малый
|
und rutschte auf den Knien zu dem Gast,
|
и заскользил на = Коленях к = Гостю,
|
dessen Füße er umfasste.
|
чьи Ступни он обхватил.
|
„Saget, was fehlt an dieser Speise,
|
„Скажите, что отсутствует в этом Кушанье,
|
dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt?
|
что оно Вашему Нёбу не подходит?
|
Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl!“
|
Оставьте меня не умирать из-за ~ Горсти Мяса и Муки!“
|
-----
|
-----
|
„Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase“,
|
„Это * тебе мало поможет, мой дорогой Нос“,
|
antwortete der Fremde mit Lachen;
|
ответил = Приезжий со Смехом;
|
„das habe ich mir schon gestern gedacht,
|
„(это) * я (мне) уже вчера подумал,
|
dass du diese Speise nicht machen kannst wie mein Koch.
|
что ты это Кушанье не сделать сможешь как мой Повар.
|
Wisse, es fehlt ein Kräutlein,
|
Знай, (оно) <тут> отсутствует одна Травка,
|
das man hierzulande gar nicht kennt,
|
которую человек здесь_в_этой_стране совсем не знает,
|
das Kraut Niesmitlust;
|
= Трава <которая называется> Чихай_с_удовольствием;
|
ohne dieses bleibt die Pastete ohne Würze,
|
без этого остается Пирог без Пряности,
|
und dein Herr wird sie nie essen wie ich.“
|
и твой Господин <не> будет его никогда <таким> кушать как я.“
|
-----
|
-----
|
Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut.
|
Тут пришел [попал] = Господин в Франкинстане в Ярость.
|
„Und doch werde ich sie essen“,
|
„И всё-таки буду я его кушать“,
|
rief er mit funkelnden Augen;
|
воскликнул он со сверкающими Глазами;
|
„denn ich schwöre auf meine fürstliche Ehre:
|
„ибо я клянусь \ моей княжеской Честью:
|
entweder zeige ich Euch morgen die Pastete,
|
либо покажу я Вам завтра = Пирог,
|
wie Ihr sie verlanget, –
|
как Вы его требуете, –
|
oder den Kopf dieses Burschen,
|
или = Голову этого Парня,
|
aufgespießt auf dem Tor meines Palastes.
|
наколотую на = Ворота моего Дворца.
|
Gehe, du Hund,
|
Уходи, ты Собака,
|
noch einmal geb ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit.“
|
еще один_раз даю я тебе двадцать_четыре Часа Времени.“
|
-----
|
-----
|
So rief der Herzog;
|
Так воскликнул = Герцог;
|
der Zwerg aber ging wieder weinend in sein Kämmerlein
|
= Карлик однако пошел снова плача в свою Каморку
|
und klagte der Gans sein Schicksal,
|
и пожаловался = Гусыне <на> свою Судьбу,
|
und dass er sterben müsse;
|
и <на то> что он умереть должен-де;
|
denn von dem Kraut habe er nie gehört. –
|
ибо о = Траве *-де он никогда <не> слышал. –
|
„Ist es nur dies“, sprach sie,
|
„<Если> есть оно только это“, сказала она,
|
„da kann ich dir schon helfen;
|
„тогда могу я тебе уж помочь;
|
denn mein Vater lehrte mich alle Kräuter kennen.
|
ибо мой Отец научил меня все Травы знать.
|
Wohl wärest du vielleicht zu einer andern Zeit des Todes gewesen;
|
Пожалуй *бы ты может_быть в ~ другое Время = Смерти <подвержен> был;
|
aber glücklicherweise ist es gerade Neumond,
|
но к_счастью есть (оно) как_раз Новолуние,
|
und um diese Zeit blüht das Kräutlein.
|
и в это Время цветет эта Травка.
|
Doch sage an, sind alte Kastanienbäume in der Nähe des Palastes?“
|
Однако -скажи \-, есть старые Каштановые_деревья в- = -Близи = Дворца?“
|
„O ja!“ erwiderte Nase mit leichterem Herzen,
|
„О да!“, ответил Нос с более_легким Сердцем,
|
„am See, zweihundert Schritte vom Haus,
|
„у= Озера, двести Шагов от= Дома,
|
steht eine ganze Gruppe;
|
стоит ~ целая Группа;
|
doch warum diese?“
|
но почему <именно> эти <деревья>?“
|
„Nur am Fuße alter Kastanien blüht das Kräutlein“, sagte Mimi.
|
„Только у= Подножия старого Каштана цветет эта Травка“, сказала Мими.
|
„Darum las uns keine Zeit versäumen
|
„Поэтому позволь нам никакого Времени <не> терять
|
und suchen, was du brauchst;
|
а искать <то>, <в> чем ты нуждаешься;
|
nimm mich auf deinen Arm
|
возьми меня на свою Руку
|
und setze mich im Freien nieder;
|
и высади меня на= Свободу вниз;
|
ich will dir suchen.“
|
я хочу тебе искать.“
|
|