Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 56

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Карлик Нос. Часть 5

Звуковые файлы:

http://www.ohrka.de/hoeren/abenteuerlich-lustig/zwerg-nase/
https://librivox.org/marchen-almanach-auf-das-jahr-1827-by-wilhelm-hauff/
https://youtu.be/TDuhv7YIVHc

Текст оригинала:

http://de.wikisource.org/wiki/Der_Zwerg_Nase

Литературный перевод:

http://deti-online.com/skazki/skazki-gaufa/karlik-nos/

Условные обозначения и тексты в формате .pdf — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Der Zwerg Nase

= Карлик Нос

5/6

5/6

So war nun der Kleine fürs erste versorgt,

Так<им образом> был теперь = Малый по= первости обеспечен,

und er machte seinem Amt Ehre.

и он воздавал своей Службе <должную> Почесть.

Denn man kann sagen,

Ибо человек может сказать,

dass der Herzog ein ganz anderer Mann war,

что = Герцог ~ совершенно другим Человеком был,

während der Zwerg Nase sich in seinem Hause aufhielt.

пока = Карлик Нос ^ в его Доме пребывал.

Sonst hatte es ihm oft beliebt,

Прежде * (это) ему часто было_угодно,

die Schüsseln oder Platten, die man ihm auftrug,

= Блюда или Подносы, который человек ему преподносил,

den Köchen an den Kopf zu werfen;

= Поварам в = Голову \ бросать;

ja, dem Oberküchenmeister selbst warf er im Zorn einmal

да, = Главному_повару самому бросил он в= Гневе однажды

einen gebackenen Kalbsfuß,

~ печеную Телячью_ногу,

der nicht weich genug geworden war,

которая не мягкой достаточно (ставшей) была,

so heftig an die Stirne,

так сильно в = Лоб,

dass er umfiel und drei Tage zu Bette liegen musste.

что тот упал и три Дня в Кровати лежать должен_был.

Der Herzog machte zwar,

= Герцог -заглаживал хотя <то>,

was er im Zorn getan,

что он в= Гневе делал <*>,

durch einige Hände voll Dukaten wieder gut;

\ несколькими Пригоршнями полными Дукатов опять \-;

aber dennoch war nie ein Koch

однако всё-таки * никогда ~ Повар

ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen.

без Дрожи и Робости с = Кушаньями к нему <не> приходил.

Seit der Zwerg im Hause war,

С_тех_пор_как = Карлик в= Доме был,

schien alles wie durch Zauber umgewandelt.

казалось всё как по Волшебству преображенным.

Der Herr aß jetzt statt dreimal des Tages fünfmal,

= Господин ел теперь вместо трех_раз в= День пять_раз,

um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben,

чтобы ^ \ = Искусством своего самого_маленького Слуги по-настоящему \ насладиться,

und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut.

и однако <не> скривил он ни_разу ~ Мину от= Неудовольствия.

Nein, er fand alles neu, trefflich,

Нет, он находил всё новым, превосходным,

war leutselig und angenehm

был приветливым и приятным

und wurde von Tag zu Tag fetter.

и становился изо Дня в День <всё> толще.

-----

-----

Oft ließ er mitten unter der Tafel

Часто велел он в_середине во_время = Трапезы

den Küchenmeister und den Zwerg Nase rufen,

= Главного_повара и Карлика Носа позвать,

setzte den einen rechts, den andern links zu sich

усаживал = одного справа, = другого слева от себя

und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern

и заталкивал им \ своими собственными Пальцами

einige Bissen der köstlichen Speisen in den Mund,

некоторые Куски = вкусных Кушаний в = Рот,

eine Gnade, welche sie beide wohl zu schätzen wussten.

~ Милость, которую они оба хорошо \ ценить умели.

-----

-----

Der Zwerg war das Wunder der Stadt.

= Карлик был = Диковинкой = Города.

Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberküchenmeister,

Человек выпрашивал (себе) умоляюще Разрешение \= Главного_повара,

den Zwerg kochen zu sehen,

= Карлика <в процессе того, чтобы> готовить_пищу \ увидеть,

und einige der vornehmsten Männer hatten es so weit gebracht beim Herzog,

и некоторые <из> = знатнейших Людей * (это) так много добивались у= Герцога,

dass ihre Diener in der Küche beim Zwerg Unterrichtsstunden genießen durften,

что их Слуги на = Кухне у= Карлика Уроками наслаждаться могли,

was nicht wenig Geld eintrug;

что не мало Денег приносило;

denn jeder zahlte täglich einen halben Dukaten.

ибо каждый платил ежедневно ~ половину Дуката.

Und um die übrigen Köche bei guter Laune zu erhalten

И чтобы = остальных Поваров в хорошем Настроении \ держать

und sie nicht neidisch auf ihn zu machen,

и их не завистливыми к нему \ делать,

überließ ihnen Nase dieses Geld,

уступал им Нос эти Деньги,

das die Herren für den Unterricht ihrer Köche zahlen mussten.

которые = Господа за = Обучение своих Поваров платить должны_были.

-----

-----

So lebte Nase beinahe zwei Jahre in äußerlichem Wohlleben und Ehre,

Так жил Нос почти два Года во внешнем Благополучии и Чести,

und nur der Gedanke an seine Eltern betrübte ihn.

и только = Мысль о его Родителях огорчала его.

So lebte er, ohne etwas Merkwürdiges zu erfahren,

Так жил он, без <того чтобы> что-нибудь Примечательное \ испытать,

bis sich folgender Vorfall ereignete.

до_тех_пор_пока ^ следующее Происшествие <не> случилось.

Der Zwerg Nase war besonders geschickt und glücklich in seinen Einkäufen.

= Карлик Нос был необычайно ловким и удачливым в своих Покупках.

Daher ging er,

Поэтому ходил он,

so oft es ihm die Zeit erlaubte,

так часто <насколько> это ему = Время позволяло,

immer selbst auf den Markt,

всегда сам на = Рынок,

um Geflügel und Früchte einzukaufen.

чтобы Птицу и Фрукты покупать.

Eines Morgens ging er auch auf den Gänsemarkt

Одним Утром пошел он также на = Гусиный_рынок

und forschte nach schweren fetten Gänsen,

и стал_искать \ тяжелых толстых Гусей,

wie sie der Herr liebte.

как<ими> их = Господин любил.

Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen.

Он * присматриваясь уже несколько_раз туда и сюда [вверх и вниз] прошелся.

Seine Gestalt,

Его Фигура,

weit entfernt, hier Lachen und Spott zu erregen,

сильно далекая <от того>, <чтобы> здесь Смех и Насмешку \ возбуждать,

gebot Ehrfurcht;

внушала Почтение;

denn man erkannte ihn als den berühmten Mundkoch des Herzogs,

ибо человек признавал его в_качестве = знаменитого Личного_повара = Герцога,

und jede Gänsefrau fühlte sich glücklich,

и каждая Гусей_продавщица чувствовала себя счастливой,

wenn er ihr die Nase zuwandte.

когда он <к> ней = Нос обращал.

-----

-----

Da sah er ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen,

Тут увидел он совсем в= Конце ~ Ряда в ~ Углу ~ Женщину <примостившуюся> сидеть,

die auch Gänse feil hatte,

которая тоже Гусей продающихся имела,

aber nicht wie die übrigen ihre Ware anpries

<которая> однако не <так> как = остальные <Женщины> свой Товар расхваливала

und nach Käufern schrie;

и к Покупателям взывала;

zu dieser trat er und maß und wog ihre Gänse.

к этой <Женщине> подступил он и померил и взвесил ее Гусынь.

Sie waren wie er sie wünschte,

Они были <такими> как он их желал,

und er kaufte drei samt dem Käfig,

и он купил три <Гусыни> вместе_с = Клеткой,

lud sie auf seine breite Schulter und trat den Rückweg an.

погрузил их на свое широкое Плечо и -вступил <в> = Обратный_путь \-.

Da kam es ihm sonderbar vor,

Тут -показалось (это) ему странным \-,

dass nur zwei von diesen Gänsen schnatterten und schrieen,

что только две из этих Гусынь гоготали и кричали,

wie rechte Gänse zu tun pflegen,

как правильные Гуси \ делать имели_обыкновение,

die dritte aber ganz still

= третья однако совершенно спокойно

und in sich gekehrt da saß

и в себя обращенная там сидела

und Seufzer ausstieß und ächzte wie ein Mensch.

и Стоны исторгала и охала как ~ Человек.

„Die ist halb krank“, sprach er vor sich hin,

„Она есть наполовину больна“, проговорил он перед собой наружу {вполголоса},

„ich muss eilen, dass ich sie umbringe und zurichte.“

„я должен поторопиться, <чтобы было так> что я ее <вовремя> убью и приготовлю.“

Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut:

Но = Гусыня ответила очень ясно и громко:

-----

-----

„Stichst du mich,

“<Если> Уколешь ты меня,

So beiß’ ich dich.

Так укушу’ я тебя

Drückst du mir die Kehle ab,

<Если> -Передавишь ты мне = Горло \-,

Bring’ ich dich ins frühe Grab.“

<то> Приведу’ я тебя в= раннюю Могилу.“

-----

-----

Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen Käfig nieder

Совсем испугавшийся спустил = Карлик Нос свою Клетку вниз

und die Gans sah ihn mit schönen, klugen Augen an und seufzte.

а = Гусыня смотрела <на> него \ красивыми, умными Глазами \- и вздыхала.

„Ei der Tausend!“ rief Nase.

„Ай = Тысяча <чертей>!“ крикнул Нос.

„Sie kann sprechen, Jungfer Gans?

„Она умеет разговаривать, Дева Гусыня?

Das hätte ich nicht gedacht.

Это *бы я не подумал.

Na, sei Sie nur nicht ängstlich!

Ну, будь Она только не боящейся!

Man weiß zu leben

Человек знает <что надо> \ жить

und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen.

и станет ~ такой редкой Птице не к Телу подступаться.

Aber ich wollte wetten,

Но я хотел_бы поспорить,

Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen.

<что> Она * не из- -давна в этих Перьях была.

War ich ja selbst einmal ein schnödes Eichhörnchen.“

Был я ведь сам когда-то ~ гнусной Белкой.“

-----

-----

„Du hast recht“, erwiderte die Gans,

„Ты имеешь правоту“, ответила = Гусыня,

„wenn du sagst,

„когда ты говоришь,

ich sei nicht in dieser schmachvollen Hülle geboren worden.

<что> я *-де не в этой позорной Оболочке рожденной была.

Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen,

Ах, у моей Колыбели было (это) мне не спето,

dass Mimi, des großen Wetterbocks Tochter,

что Мими, = великого Веттербока Дочь,

in der Küche eines Herzogs getötet werden soll!“

на = Кухне ~ Герцога убита быть должна!“

„Sei Sie doch ruhig, liebe Jungfer Mimi“,

„Будь Она всё_же спокойна, дорогая Дева Мими“,

tröstete der Zwerg.

утешил <ее> = Карлик.

„So wahr ich ein ehrlicher Kerl

„Столь <же> верно <как то, что> я ~ честный Парень

und Unterküchenmeister Seiner Durchlaucht bin,

и Младший_повар Его Светлости есть,

es soll Ihr keiner an die Kehle.

(оно) <не> должен Ей никто к = Горлу <подступиться>.

Ich will Ihr in meinen eigenen Gemächern einen Stall anweisen,

Я хочу Ей в моих собственных Покоях ~ Гнездо [Хлев] предоставить,

Futter soll Sie genug haben,

Корм должна Она достаточно иметь,

und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen;

и мое свободное Время буду я Ее Развлечению посвящать;

den übrigen Küchenmenschen werde ich sagen,

= остальным Кухонным_людям буду я говорить,

dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Kräutern für den Herzog mäste,

что я ~ Гусыню \ всякими особенными Травками для = Герцога откармливаю,

und sobald sich Gelegenheit findet,

и как_только ^ Возможность найдется,

setze ich Sie in Freiheit.“

отпущу [высажу] я Ее на= Свободу.“

-----

-----

Die Gans dankte ihm mit Tränen;

= Гусыня поблагодарила его со Слезами;

der Zwerg aber tat, wie er versprochen,

= Карлик однако сделал <так>, как он пообещал <*>,

schlachtete die zwei anderen Gänse,

убил = двух других Гусей,

für Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande,

для Мими однако построил он ~ отдельное Гнездо под = Предлогом,

sie für den Herzog ganz besonders zuzurichten.

<что он хочет> ее для = Герцога совсем особенно приготовить.

Er gab ihr auch kein gewöhnliches Gänsefutter,

Он <не> давал ей также никакого обычного Гусиного_корма,

sondern versah sie mit Backwerk und süßen Speisen.

а обеспечивал ее \ Булками и сладкими Кушаньями.

So oft er freie Zeit hatte, ging er hin,

Так часто <как> он свободное Время имел, шел он туда,

sich mit ihr zu unterhalten und sie zu trösten.

<чтобы> ^ с ней \ поговорить и ее \ утешить.

Sie erzählten sich auch gegenseitig ihre Geschichten,

Они рассказали друг_другу также взаимно свои Истории,

und Nase erfuhr auf diesem Wege,

и Нос узнал \ таким Образом [на этом Пути],

dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei,

что = Гусыня ~ Дочерью = Волшебника Веттербока есть-де,

der auf der Insel Gotland lebe.

который на = Острове Готланде живет-де.

Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee,

Он *-де в Ссору попал со ~ старой Феей,

die ihn durch Ränke und List überwunden

которая его \ Интригами и Хитростью одолела

und sie zur Rache in eine Gans verwandelt

и ее из= Мести в ~ Гусыню превратила

und weit hinweg bis hieher gebracht habe.

и далеко прочь до- -сюда привела *-де.

-----

-----

Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erzählt hatte,

Когда = Карлик Нос ей свою Историю также рассказал *,

sprach sie:

проговорила она:

„Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen.

„Я (есть) не несведущая в этих Вещах.

Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben,

Мой Отец * мне и моим Сестрам некоторые Указания дал,

soviel er nämlich davon mitteilen durfte.

насколько он (а_именно) об_этом сообщить мог.

Die Geschichte mit dem Streit am Kräuterkorb,

= История с = Перепалкой у= Корзины_с_травами,

deine plötzliche Verwandlung,

твое внезапное Превращение,

als du an jenem Kräutlein rochst,

когда ты \ ту Травку понюхал,

auch einige Worte der Alten, die du mir sagtest,

также некоторые Слова = Старухи, которые ты мне сказал,

beweisen mir,

доказывают мне,

dass du auf Kräuter bezaubert bist, das heißt:

что ты \ Травами околдован (есть), это значит:

wenn du das Kraut auffindest,

если ты = Траву найдешь,

das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat,

которую ^ = Фея при твоем Околдовывании использовала [задумала] *,

so kannst du erlöst werden.“

так можешь ты освобожден_от_чар стать.“

Es war dies ein geringer Trost für den Kleinen;

(Оно) было это <обстоятельство> ~ малым Утешением для = Малого;

denn wo sollte er das Kraut auffinden?

ибо где должен_был он эту Траву найти?

Doch dankte er ihr und schöpfte einige Hoffnung.

Всё-таки поблагодарил он ее и обрел некоторую Надежду.

-----

-----

Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch

Около того Времени получил = Герцог ~ Визит

von einem benachbarten Fürsten, seinem Freunde.

\ ~ соседнего Князя, своего Друга.

Er ließ daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen

Он велел поэтому своему Карлику Носу пред собой прийти

und sprach zu ihm:

и проговорил \ ему:

„Jetzt ist die Zeit gekommen, wo du zeigen musst,

“Теперь * = Время пришло, когда ты показать должен,

ob du mir treu dienst und Meister deiner Kunst bist.

<так> ли <что> ты мне верно служишь и Мастер своего Искусства есть.

Dieser Fürst, der bei mir zu Besuch ist,

Этот Князь, который у меня в Гостях пребывает,

speist bekanntlich außer mir am besten

кушает как_известно не_считая меня \ лучше_всех

und ist ein großer Kenner einer feinen Küche

и есть ~ большой Знаток = изысканной Кухни

und ein weiser Mann.

и ~ мудрый Человек.

Sorge nun dafür,

Позаботься теперь о_том,

dass meine Tafel täglich also besorgt werde,

что мой Стол ежедневно так обеспечен стал_бы,

dass er immer mehr in Erstaunen gerät.

что он всё больше в Удивление будет_приходить.

Dabei darfst du, bei meiner Ungnade,

При_этом <не> можешь ты, под <Страхом> моей Немилости,

solange er da ist, keine Speise zweimal bringen.

пока он тут есть, никакое Кушанье дважды приносить.

Dafür kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen,

Зато можешь ты себе от моего Казначея всё передавать велеть,

was du nur brauchst.

в_чем ты только нуждаешься.

Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz backen musst,

И если ты Золото и Бриллианты в Топленом_сале испечь должен,

so tu es!

так сделай это!

Ich will lieber ein armer Mann werden,

Я хочу лучше ~ бедным Человеком стать,

als erröten vor ihm.“

чем краснеть перед ним.“

So sprach der Herzog.

Так говорил = Герцог.

Der Zwerg aber sagte, indem er sich anständig verbeugte:

= Карлик однако сказал, в_то_время_как он ^ с_достоинством поклонился:

„Es sei, wie du sagst, o Herr!

„(Оно) будь <так>, как ты сказал, о Господин!

So es Gott gefällt, werde ich alles so machen,

Так это Богу нравится, * я всё так сделаю,

dass es diesem Fürsten der Gutschmecker wohlgefällt.“

что оно этому Князю = Гурману доставит_удовольствие.“

-----

-----

Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor.

= Маленький Повар -мобилизовал теперь свое всё Искусство \-.

Er schonte die Schätze seines Herrn nicht,

Он щадил = Сокровища своего Господина не,

noch weniger aber sich selbst.

еще меньше однако себя самого.

Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingehüllt,

Ибо человек видел его = весь день в ~ Облако \ Дыма и Огня окутанным,

und seine Stimme hallte beständig durch das Gewölbe der Küche;

и его Голос звучал постоянно через = Своды = Кухни;

denn er befahl als Herrscher den Küchenjungen und niederen Köchen.

ибо он приказывал как Властитель = Поварятам и ниже_поставленным Поварам.

-----

-----

[Herr! Ich könnte es machen wie die Kameltreiber von Aleppo,

[–Господин! Я мог_бы (это) сделать как = Погонщики_верблюдов из Алеппо,

wenn sie in ihren Geschichten,

когда они в своих Историях,

die sie den Reisenden erzählen,

которые они = Путешественникам рассказывают,

die Menschen herrlich speisen lassen.

= Людям отменно кушать позволяют.

Sie führen eine ganze Stunde lang all die Gerichte an,

Они -приводят ~ весь Час (по_продолжительности) все = Блюда \-,

die aufgetragen worden sind,

которые поданными_на_стол становятся *,

und erwecken dadurch große Sehnsucht

и пробуждают посредством_этого большое Страстное_желание

und noch größeren Hunger in ihren Zuhörern,

и еще больший Голод в своих Слушателях,

so dass diese unwillkürlich die Vorräte öffnen

так что те невольно = Запасы открывают

und eine Mahlzeit halten

и ~ Трапезу держат

und den Kameltreibern reichlich mitteilen;

и <с> = Погонщиками_верблюдов обильно делятся;

doch ich nicht also.]

но я не такой.–]