|
Wilhelm Hauff
|
Вильгельм Гауф
|
Der Zwerg Nase
|
= Карлик Нос
|
5/6
|
5/6
|
|
|
So war nun der Kleine fürs erste versorgt,
|
Так<им образом> был теперь = Малый по= первости обеспечен,
|
und er machte seinem Amt Ehre.
|
и он воздавал своей Службе <должную> Почесть.
|
Denn man kann sagen,
|
Ибо человек может сказать,
|
dass der Herzog ein ganz anderer Mann war,
|
что = Герцог ~ совершенно другим Человеком был,
|
während der Zwerg Nase sich in seinem Hause aufhielt.
|
пока = Карлик Нос ^ в его Доме пребывал.
|
Sonst hatte es ihm oft beliebt,
|
Прежде * (это) ему часто было_угодно,
|
die Schüsseln oder Platten, die man ihm auftrug,
|
= Блюда или Подносы, который человек ему преподносил,
|
den Köchen an den Kopf zu werfen;
|
= Поварам в = Голову \ бросать;
|
ja, dem Oberküchenmeister selbst warf er im Zorn einmal
|
да, = Главному_повару самому бросил он в= Гневе однажды
|
einen gebackenen Kalbsfuß,
|
~ печеную Телячью_ногу,
|
der nicht weich genug geworden war,
|
которая не мягкой достаточно (ставшей) была,
|
so heftig an die Stirne,
|
так сильно в = Лоб,
|
dass er umfiel und drei Tage zu Bette liegen musste.
|
что тот упал и три Дня в Кровати лежать должен_был.
|
Der Herzog machte zwar,
|
= Герцог -заглаживал хотя <то>,
|
was er im Zorn getan,
|
что он в= Гневе делал <*>,
|
durch einige Hände voll Dukaten wieder gut;
|
\ несколькими Пригоршнями полными Дукатов опять \-;
|
aber dennoch war nie ein Koch
|
однако всё-таки * никогда ~ Повар
|
ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen.
|
без Дрожи и Робости с = Кушаньями к нему <не> приходил.
|
Seit der Zwerg im Hause war,
|
С_тех_пор_как = Карлик в= Доме был,
|
schien alles wie durch Zauber umgewandelt.
|
казалось всё как по Волшебству преображенным.
|
Der Herr aß jetzt statt dreimal des Tages fünfmal,
|
= Господин ел теперь вместо трех_раз в= День пять_раз,
|
um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben,
|
чтобы ^ \ = Искусством своего самого_маленького Слуги по-настоящему \ насладиться,
|
und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut.
|
и однако <не> скривил он ни_разу ~ Мину от= Неудовольствия.
|
Nein, er fand alles neu, trefflich,
|
Нет, он находил всё новым, превосходным,
|
war leutselig und angenehm
|
был приветливым и приятным
|
und wurde von Tag zu Tag fetter.
|
и становился изо Дня в День <всё> толще.
|
-----
|
-----
|
Oft ließ er mitten unter der Tafel
|
Часто велел он в_середине во_время = Трапезы
|
den Küchenmeister und den Zwerg Nase rufen,
|
= Главного_повара и Карлика Носа позвать,
|
setzte den einen rechts, den andern links zu sich
|
усаживал = одного справа, = другого слева от себя
|
und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern
|
и заталкивал им \ своими собственными Пальцами
|
einige Bissen der köstlichen Speisen in den Mund,
|
некоторые Куски = вкусных Кушаний в = Рот,
|
eine Gnade, welche sie beide wohl zu schätzen wussten.
|
~ Милость, которую они оба хорошо \ ценить умели.
|
-----
|
-----
|
Der Zwerg war das Wunder der Stadt.
|
= Карлик был = Диковинкой = Города.
|
Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberküchenmeister,
|
Человек выпрашивал (себе) умоляюще Разрешение \= Главного_повара,
|
den Zwerg kochen zu sehen,
|
= Карлика <в процессе того, чтобы> готовить_пищу \ увидеть,
|
und einige der vornehmsten Männer hatten es so weit gebracht beim Herzog,
|
и некоторые <из> = знатнейших Людей * (это) так много добивались у= Герцога,
|
dass ihre Diener in der Küche beim Zwerg Unterrichtsstunden genießen durften,
|
что их Слуги на = Кухне у= Карлика Уроками наслаждаться могли,
|
was nicht wenig Geld eintrug;
|
что не мало Денег приносило;
|
denn jeder zahlte täglich einen halben Dukaten.
|
ибо каждый платил ежедневно ~ половину Дуката.
|
Und um die übrigen Köche bei guter Laune zu erhalten
|
И чтобы = остальных Поваров в хорошем Настроении \ держать
|
und sie nicht neidisch auf ihn zu machen,
|
и их не завистливыми к нему \ делать,
|
überließ ihnen Nase dieses Geld,
|
уступал им Нос эти Деньги,
|
das die Herren für den Unterricht ihrer Köche zahlen mussten.
|
которые = Господа за = Обучение своих Поваров платить должны_были.
|
-----
|
-----
|
So lebte Nase beinahe zwei Jahre in äußerlichem Wohlleben und Ehre,
|
Так жил Нос почти два Года во внешнем Благополучии и Чести,
|
und nur der Gedanke an seine Eltern betrübte ihn.
|
и только = Мысль о его Родителях огорчала его.
|
So lebte er, ohne etwas Merkwürdiges zu erfahren,
|
Так жил он, без <того чтобы> что-нибудь Примечательное \ испытать,
|
bis sich folgender Vorfall ereignete.
|
до_тех_пор_пока ^ следующее Происшествие <не> случилось.
|
Der Zwerg Nase war besonders geschickt und glücklich in seinen Einkäufen.
|
= Карлик Нос был необычайно ловким и удачливым в своих Покупках.
|
Daher ging er,
|
Поэтому ходил он,
|
so oft es ihm die Zeit erlaubte,
|
так часто <насколько> это ему = Время позволяло,
|
immer selbst auf den Markt,
|
всегда сам на = Рынок,
|
um Geflügel und Früchte einzukaufen.
|
чтобы Птицу и Фрукты покупать.
|
Eines Morgens ging er auch auf den Gänsemarkt
|
Одним Утром пошел он также на = Гусиный_рынок
|
und forschte nach schweren fetten Gänsen,
|
и стал_искать \ тяжелых толстых Гусей,
|
wie sie der Herr liebte.
|
как<ими> их = Господин любил.
|
Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen.
|
Он * присматриваясь уже несколько_раз туда и сюда [вверх и вниз] прошелся.
|
Seine Gestalt,
|
Его Фигура,
|
weit entfernt, hier Lachen und Spott zu erregen,
|
сильно далекая <от того>, <чтобы> здесь Смех и Насмешку \ возбуждать,
|
gebot Ehrfurcht;
|
внушала Почтение;
|
denn man erkannte ihn als den berühmten Mundkoch des Herzogs,
|
ибо человек признавал его в_качестве = знаменитого Личного_повара = Герцога,
|
und jede Gänsefrau fühlte sich glücklich,
|
и каждая Гусей_продавщица чувствовала себя счастливой,
|
wenn er ihr die Nase zuwandte.
|
когда он <к> ней = Нос обращал.
|
-----
|
-----
|
Da sah er ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen,
|
Тут увидел он совсем в= Конце ~ Ряда в ~ Углу ~ Женщину <примостившуюся> сидеть,
|
die auch Gänse feil hatte,
|
которая тоже Гусей продающихся имела,
|
aber nicht wie die übrigen ihre Ware anpries
|
<которая> однако не <так> как = остальные <Женщины> свой Товар расхваливала
|
und nach Käufern schrie;
|
и к Покупателям взывала;
|
zu dieser trat er und maß und wog ihre Gänse.
|
к этой <Женщине> подступил он и померил и взвесил ее Гусынь.
|
Sie waren wie er sie wünschte,
|
Они были <такими> как он их желал,
|
und er kaufte drei samt dem Käfig,
|
и он купил три <Гусыни> вместе_с = Клеткой,
|
lud sie auf seine breite Schulter und trat den Rückweg an.
|
погрузил их на свое широкое Плечо и -вступил <в> = Обратный_путь \-.
|
Da kam es ihm sonderbar vor,
|
Тут -показалось (это) ему странным \-,
|
dass nur zwei von diesen Gänsen schnatterten und schrieen,
|
что только две из этих Гусынь гоготали и кричали,
|
wie rechte Gänse zu tun pflegen,
|
как правильные Гуси \ делать имели_обыкновение,
|
die dritte aber ganz still
|
= третья однако совершенно спокойно
|
und in sich gekehrt da saß
|
и в себя обращенная там сидела
|
und Seufzer ausstieß und ächzte wie ein Mensch.
|
и Стоны исторгала и охала как ~ Человек.
|
„Die ist halb krank“, sprach er vor sich hin,
|
„Она есть наполовину больна“, проговорил он перед собой наружу {вполголоса},
|
„ich muss eilen, dass ich sie umbringe und zurichte.“
|
„я должен поторопиться, <чтобы было так> что я ее <вовремя> убью и приготовлю.“
|
Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut:
|
Но = Гусыня ответила очень ясно и громко:
|
-----
|
-----
|
„Stichst du mich,
|
“<Если> Уколешь ты меня,
|
So beiß’ ich dich.
|
Так укушу’ я тебя
|
Drückst du mir die Kehle ab,
|
<Если> -Передавишь ты мне = Горло \-,
|
Bring’ ich dich ins frühe Grab.“
|
<то> Приведу’ я тебя в= раннюю Могилу.“
|
-----
|
-----
|
Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen Käfig nieder
|
Совсем испугавшийся спустил = Карлик Нос свою Клетку вниз
|
und die Gans sah ihn mit schönen, klugen Augen an und seufzte.
|
а = Гусыня смотрела <на> него \ красивыми, умными Глазами \- и вздыхала.
|
„Ei der Tausend!“ rief Nase.
|
„Ай = Тысяча <чертей>!“ крикнул Нос.
|
„Sie kann sprechen, Jungfer Gans?
|
„Она умеет разговаривать, Дева Гусыня?
|
Das hätte ich nicht gedacht.
|
Это *бы я не подумал.
|
Na, sei Sie nur nicht ängstlich!
|
Ну, будь Она только не боящейся!
|
Man weiß zu leben
|
Человек знает <что надо> \ жить
|
und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen.
|
и станет ~ такой редкой Птице не к Телу подступаться.
|
Aber ich wollte wetten,
|
Но я хотел_бы поспорить,
|
Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen.
|
<что> Она * не из- -давна в этих Перьях была.
|
War ich ja selbst einmal ein schnödes Eichhörnchen.“
|
Был я ведь сам когда-то ~ гнусной Белкой.“
|
-----
|
-----
|
„Du hast recht“, erwiderte die Gans,
|
„Ты имеешь правоту“, ответила = Гусыня,
|
„wenn du sagst,
|
„когда ты говоришь,
|
ich sei nicht in dieser schmachvollen Hülle geboren worden.
|
<что> я *-де не в этой позорной Оболочке рожденной была.
|
Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen,
|
Ах, у моей Колыбели было (это) мне не спето,
|
dass Mimi, des großen Wetterbocks Tochter,
|
что Мими, = великого Веттербока Дочь,
|
in der Küche eines Herzogs getötet werden soll!“
|
на = Кухне ~ Герцога убита быть должна!“
|
|