|
Wilhelm Hauff
|
Вильгельм Гауф
|
Der Zwerg Nase
|
= Карлик Нос
|
4/6
|
4/6
|
|
|
Als ihn aber am nächsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten,
|
Как <только> его однако на следующее Утро = первые Лучи \= Солнца разбудили,
|
da dachte er ernstlich darüber nach,
|
тут -подумал он серьёзно о_том \-,
|
wie er sein Leben fristen könne,
|
как он свою Жизнь влачить мог-де,
|
da ihn Vater und Mutter verstoßen.
|
поскольку его Отец и Мать отвергли <*>.
|
Er fühlte sich zu stolz,
|
Он чувствовал себя слишком гордым,
|
um als Aushängeschild eines Barbiers zu dienen,
|
чтобы в_качестве Вывески <для> ~ Цирюльника \ служить,
|
er wollte nicht zu einem Possenreißer sich verdingen
|
он хотел не в ~ Шуты ^ наниматься
|
und sich um Geld sehen lassen.
|
и себя за Деньги видеть позволять.
|
Was sollte er anfangen?
|
Что должен_был он предпринять?
|
Da fiel ihm mit einemmal bei,
|
Тут пришло [упало] ему \ внезапно на <ум>,
|
dass er als Eichhörnchen große Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe;
|
что он в_качестве Белки большие Успехи в = Поварском_искусстве сделал *-де;
|
er glaubte nicht mit Unrecht,
|
он полагал не с Безосновательностью,
|
hoffen zu dürfen,
|
<что он мог> надеяться \ сметь,
|
dass er es mit manchem Koch aufnehmen könne;
|
что он этим с иными Поварами потягаться мог-де;
|
er beschloss, seine Kunst zu benützen.
|
он решил, своим Искусством \ воспользоваться.
|
-----
|
-----
|
Sobald es daher lebhafter wurde auf den Straßen
|
Как_только (оно) поэтому оживлённо стало на = Улицах
|
und der Morgen ganz heraufgekommen war,
|
и = Утро совершенно взошло *,
|
trat er zuerst in die Kirche
|
вступил он сначала в = Церковь
|
und verrichtete sein Gebet.
|
и совершил свою Молитву.
|
Dann trat er seinen Weg an.
|
Потом -вступил он <на> свой Путь \-.
|
-----
|
-----
|
Der Herzog, der Herr des Landes, [o Herr!]
|
= Герцог, = Повелитель = Страны, [–о Господин–]!
|
war ein bekannter Schlemmer und Lecker,
|
был ~ известным Чревоугодником и Лакомкой,
|
der eine gute Tafel liebte
|
который ~ хороший Обеденный_стол любил
|
und seine Köche in allen Weltteilen aufsuchte.
|
и своих Поваров во всех Частях_света отыскивал.
|
Zu seinem Palast begab sich der Kleine.
|
К его Дворцу отправил- -ся = Малый.
|
Als er an die äußerste Pforte kam,
|
Как <только> он к = наружным Воротам подошел,
|
fragten die Türhüter nach seinem Begehr
|
спросили = Привратники о его Желании
|
und hatten ihren Spott mit ihm;
|
и поимели свою Забаву [Насмешку] с ним;
|
er aber verlangte nach dem Oberküchenmeister.
|
он однако потребовал \ = Главного_повара.
|
Sie lachten und führten ihn durch die Vorhöfe,
|
Они посмеялись и повели его через = Передние_дворы,
|
und wo er hinkam, blieben die Diener stehen,
|
и <там> куда он приходил, оставались = Слуги стоять,
|
schauten nach ihm, lachten weidlich und schlossen sich an,
|
смотрели вслед ему, смеялись изрядно и -присоединяли- -сь к <шествию>,
|
so dass nach und nach
|
так что мало по- -малу
|
ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art
|
~ огромная [чудовищная] Процессия из Слуг всякого Рода
|
sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte;
|
^ <по> = Лестнице \= Дворца вверх_двигалась;
|
die Stallknechte warfen ihre Striegel weg,
|
= Конюхи бросали свои Скребницы прочь.
|
die Läufer liefen, was sie konnten,
|
= Бегуны бежали <так быстро>, как <только> они могли,
|
die Teppichbreiter vergaßen die Teppiche auszuklopfen,
|
= Ковровщики забывали = Ковры выбивать,
|
alles drängte und trieb sich,
|
всё толпилось и гнало- -сь,
|
es war ein Gewühl, als sei der Feind vor den Toren,
|
это была ~ Суматоха, как будто_был = Враг перед = Воротами,
|
und das Geschrei:
|
и = Крик:
|
„Ein Zwerg, ein Zwerg! Habt ihr den Zwerg gesehen?“
|
„~ Карлик, ~ карлик! * Вы = Карлика видели?“
|
füllte die Lüfte.
|
наполнял = Воздух.
|
-----
|
-----
|
Da erschien der Aufseher des Hauses mit grimmigem Gesicht,
|
Тут появился = Смотритель = Дома со= свирепым Лицом,
|
eine ungeheure Peitsche in der Hand,
|
~ чудовищная Плеть в= Кисти_руки,
|
in der Türe.
|
в = Двери.
|
„Um des Himmels willen, ihr Hunde,
|
„\ = Неба ради, вы Собаки,
|
was macht ihr solchen Lärm!
|
что делаете вы такой Шум!
|
Wisset ihr nicht, dass der Herr noch schläft?“
|
Знаете вы не, что = Господин ещё спит?“
|
und dabei schwang er die Geißel
|
и при_этом махнул он = Кнутом
|
und ließ sie unsanft auf den Rücken einiger Stallknechte und Türhüter niederfallen.
|
и позволил ему грубо на = Спины некоторых Конюхов и Привратников вниз_упасть.
|
„Ach, Herr!“ riefen sie, „seht Ihr denn nicht?
|
„Ах, Господин!“ воскликнули они, „видите Вы же не?
|
Da bringen wir einen Zwerg,
|
Тут доставляем мы ~ Карлика,
|
einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen.“
|
~ Карлика, каким Вы ещё никакого <не> видели <*>.“
|
Der Aufseher des Palastes zwang sich mit Mühe,
|
= Смотритель = Дворца сдержал- -ся с= Трудом,
|
nicht laut aufzulachen,
|
<чтобы> не громко засмеяться,
|
als er des Kleinen ansichtig wurde;
|
как <только> он = Малого увидел * [видящим стал];
|
denn er fürchtete, durch Lachen seiner Würde zu schaden.
|
ибо он боялся, \ Смехом своему Достоинству \ повредить.
|
Er trieb daher mit der Peitsche die übrigen hinweg,
|
Он отогнал поэтому \ = Плетью = прочих <Слуг> (туда)прочь,
|
führte den Kleinen ins Haus und fragte nach seinem Begehr.
|
провел = Малого в= Дом и спросил о его Желании.
|
Als er hörte, jener wolle zum Küchenmeister, erwiderte er:
|
Как <только> он услышал, <что> тот хочет-де к= Главному_повару, возразил он:
|
„Du irrst dich, mein Söhnchen;
|
„Ты ошибаешь- -ся, мой Сынок;
|
zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du;
|
ко мне, = Смотрителю = Дома, хочешь ты;
|
du willst Leibzwerg werden beim Herzog;
|
ты хочешь Личным_карликом стать у= Герцога;
|
ist es nicht also?“
|
(есть) это не так?“
|
-----
|
-----
|
„Nein, Herr!“ antwortete der Zwerg;
|
„Нет, Господин!“ ответил = Карлик;
|
„Ich bin ein geschickter Koch
|
„Я (есть) ~ искусный Повар
|
und erfahren in allerlei seltenen Speisen;
|
и опытен во всяких редких Блюдах;
|
wollet mich zum Oberküchenmeister bringen;
|
извольте [захотите] меня к= Главному_повару доставить;
|
vielleicht kann er meine Kunst brauchen.“
|
может_быть может он <в> моем Искусстве нуждаться.“
|
-----
|
-----
|
„Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann;
|
„Каждый <поступает> по своему Желанию, маленький Человек;
|
übrigens bist du doch ein unbesonnener Junge.
|
впрочем (есть) ты всё-таки ~ неразумный Мальчик.
|
In die Küche!
|
На = Кухню!
|
Als Leibzwerg hättest du keine Arbeit gehabt
|
В_качестве Личного_карлика *бы ты никакой Работы <не> имел
|
und Essen und Trinken nach Herzenslust und schöne Kleider.
|
и Еду и Питье в- -Волю [к Сердечной_радости] и красивые Одежды.
|
Doch, wir wollen sehen.
|
Но, мы хотим увидеть.
|
Deine Kunst wird schwerlich so weit reichen,
|
Твое Искусство будет едва_ли так далеко простираться,
|
als ein Mundkoch des Herrn nötig hat,
|
как ~ Личный_Повар = Господина необходимым имеет,
|
und zum Küchenjungen bist du zu gut.“
|
а для= Поварёнка (есть) ты слишком хорош.“
|
Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand
|
При этих Словах взял его = Смотритель = Дворца за = Кисть_руки
|
und führte ihn in die Gemächer des Oberküchenmeisters.
|
и повел его в = Покои = Главного_повара.
|
-----
|
-----
|
„Gnädiger Herr!“ sprach dort der Zwerg
|
“Милостивый Господин“, проговорил там = Карлик
|
und verbeugte sich so tief,
|
и поклонил- -ся так низко,
|
dass er mit der Nase den Fußteppich berührte,
|
что он \ = Носом = Ковра коснулся,
|
„brauchet Ihr keinen geschickten Koch?“
|
“<не> нуждаетесь Вы ни_в_каком искусном Поваре?“
|
-----
|
-----
|
Der Oberküchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen,
|
= Главный_повар осмотрел его с= Головы до \ = Ступней,
|
brach dann in lautes Lachen aus und sprach:
|
-разразился потом \ громким Смехом \- и проговорил:
|
„Wie?“ rief er, „du ein Koch?
|
„Как?“ воскликнул он, „ты ~ Повар?
|
Meinst du, unsere Herde seien so niedrig,
|
Считаешь ты, <что> наши Плиты *-де такие низкие,
|
dass du nur auf einen hinaufschauen kannst,
|
что ты только <тогда> на одну <из них> посмотреть сможешь,
|
wenn du dich auf die Zehen stellst
|
когда ты себя на = Цыпочки [на = Пальцы_ног] поставишь
|
und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest?
|
и = Голову по-настоящему из = Плеч сюда_наружу_потрудишься <выставить>?
|
O, lieber Kleiner! wer dich zu mir geschickt hat,
|
О, дорогой Малыш! <тот> кто тебя ко мне послал *,
|
um dich als Koch zu verdingen,
|
чтобы ^ в_качестве Повара \ наняться,
|
der hat dich zum Narren gehabt.“
|
тот * тебя за= Дурака поимел.“
|
So sprach der Oberküchenmeister und lachte weidlich,
|
Так проговорил = Главный_повар и засмеялся изрядно,
|
und mit ihm lachte der Aufseher des Palastes
|
и с ним засмеялся = Смотритель = Дворца
|
und alle Diener, die im Zimmer waren.
|
и все Слуги, которые в= Комнате были.
|
-----
|
-----
|
Der Zwerg aber ließ sich nicht aus der Fassung bringen.
|
= Карлик однако позволил себя не из = Самообладания вывести.
|
„Was liegt an einem Ei oder zweien,
|
„Что {какое значение} придается к одному Яйцу или двум,
|
an ein wenig Syrup und Wein,
|
к ~ немногому_количеству Сиропа и Вина,
|
an Mehl und Gewürze in einem Hause,
|
к Муке и Приправам в ~ Доме,
|
wo man dessen genug hat?“ sprach er.
|
где человек этого достаточно имеет?“ проговорил он.
|
„Gebet mir irgend eine leckerhafte Speise zu bereiten auf,
|
„-Дайте_задание мне какое- -нибудь вкусное Блюдо \ приготовить \-,
|
schaffet mir, was ich dazu brauche,
|
доставьте мне <то>, <в> чем я для_этого нуждаюсь,
|
und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein,
|
и оно должно перед Вашими Глазами быстро приготовленным быть,
|
und Ihr sollet sagen müssen:
|
и Вы должны_будете сказать вынуждены:
|
er ist ein Koch nach Regel und Recht.“
|
он (есть) ~ Повар по Правилам и Праву.“
|
-----
|
-----
|
Solche und ähnliche Reden führte der Kleine,
|
Такие и подобные Речи вел = Малый,
|
und es war wunderlich anzuschauen,
|
и это было причудливо наблюдать,
|
wie es dabei aus seinen kleinen Äuglein hervorblitzte,
|
как (оно) при_этом из его маленьких Глазок сверкало,
|
wie seine lange Nase sich hin und her schlängelte
|
как его длинный Нос ^ туда и сюда изгибался
|
und seine dünnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten.
|
и его тонкие Паукообразные_пальцы его Речь сопровождали.
|
„Wohlan!“ rief der Küchenmeister
|
„Хорошо!“ крикнул = Главный_повар
|
und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme.
|
и взял = Привратника = Дворца под = Руку.
|
„Wohlan, es sei um des Spaßes willen,
|
„Ладно, (оно) будь <так> \ = Потехи ради,
|
lasset uns zur Küche gehen!“
|
позволим себе на= Кухню пойти!“
|
-----
|
-----
|
Sie gingen durch mehrere Säle und Gänge
|
Они прошли через многие Залы и Проходы
|
und kamen endlich in die Küche.
|
и пришли наконец на = Кухню.
|
Es war dies ein großes, weitläufiges Gebäude, herrlich eingerichtet;
|
(Оно) было это ~ большое, просторное Здание, прекрасно оборудованное;
|
auf zwanzig Herden brannten beständig Feuer,
|
на двадцати Плитах горел постоянно Огонь,
|
ein klares Wasser,
|
~ чистая Вода,
|
das zugleich zum Fischbehälter diente,
|
которая одновременно \= Резервуаром_для_рыб служила,
|
floss mitten durch sie,
|
текла посреди (через) неё,
|
in Schränken von Marmor und köstlichem Holz waren die Vorräte aufgestellt,
|
в Шкафах из Мрамора и ценного Дерева были = Запасы поставлены,
|
die man immer zur Hand haben musste,
|
которые человек всегда под= Рукой иметь должен_был,
|
und zur Rechten und Linken waren zehen Säle,
|
и на= Правой и Левой <стороне> было десять Залов,
|
in welchen alles aufgespeichert war,
|
в которых всё хранимо было,
|
was man in allen Ländern
|
что человек во всех Странах
|
von Frankistan und selbst im Morgenlande
|
начиная_с Франкистана и даже на Ближнем_Востоке [в Утренней_стране]
|
Köstliches und Leckeres für den Gaumen erfunden.
|
Вкусное и Лакомое для = Нёба выдумал <*>.
|
Küchenbedienten aller Art liefen umher
|
Кухонные_слуги всякого Рода бегали кругом
|
und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen,
|
и гремели и возились с Чугунками и Сковородами,
|
mit Gabeln und Schaumlöffeln;
|
с Вилками и Шумовками;
|
als aber der Oberküchenmeister in die Küche eintrat,
|
когда однако = Главный_повар в = Кухню вступил,
|
blieben sie alle regungslos stehen,
|
остались они все неподвижно стоять,
|
und nur das Feuer hörte man noch knistern
|
и только = Огонь слышал человек ещё <продолжавшим> трещать
|
und das Bächlein rieseln.
|
и = Ручеёк журчать.
|
-----
|
-----
|
„Was hat der Herr heute zum Frühstück befohlen?“
|
„Что * = Господин сегодня на= Завтрак заказал?“
|
fragte der Meister den ersten Frühstückmacher, einen alten Koch.
|
спросил = Мастер = первого Завтракоделателя, ~ старого Повара.
|
„Herr, die dänische Suppe hat er geruht zu befehlen
|
„Господин, = датский Суп * он изволил \ заказать
|
und rote Hamburger Klößchen.“
|
и красные Гамбургские Клецки.“
|
„Gut“, sprach der Küchenmeister weiter,
|
„Хорошо“, проговорил = Главный_повар далее,
|
„hast du gehört, was der Herr speisen will?
|
„* ты слышал, что = Господин кушать хочет?
|
Getraust du dich, diese schwierigen Speisen zu bereiten?
|
Осмелишься ты ^, эти трудные Кушанья \ приготовить?
|
Die Klößchen bringst du auf keinen Fall heraus,
|
= Клецки -произведешь ты в никоем Случае \-,
|
das ist ein Geheimnis.“
|
это (есть) ~ Тайна.“
|
-----
|
-----
|
„Nichts leichter als dies“,
|
„<Нет> ничего проще чем это“,
|
erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg;
|
возразил к общему Удивлению = Карлик;
|
denn er hatte diese Speisen als Eichhörnchen oft gemacht;
|
ибо он * эти Кушанья в_качестве Белки часто делал;
|
„nichts leichter!
|
„ничего проще!
|
Man gebe mir zu der Suppe die und die Kräuter,
|
Человек пусть_даст мне для = Супа такие-то и такие-то Травы,
|
dies und jenes Gewürz,
|
эту и ту Приправу,
|
Fett von einem wilden Schwein, Wurzeln und Eier;
|
Жир \ ~ дикой Свиньи, Корни и Яйца;
|
zu den Klößchen aber“, sprach er leiser,
|
для = Клецек однако“, проговорил он тише,
|
dass es nur der Küchenmeister und der Frühstückmacher hören konnten,
|
чтобы это только = Главный_повар и = Завтракоделатель слышать могли,
|
„zu den Klößchen brauche ich viererlei Fleisch,
|
„для = Клецек нуждаюсь я <в> четырех_сортах Мяса,
|
etwas Wein, Entenschmalz, Ingwer
|
некотором_количестве Вина, Утином_топленом_сале, Имбире
|
und ein gewisses Kraut, das man Magentrost heißt.“
|
и ~ некоей Траве, которую человек Желудочным_утешением называет.“
|
-----
|
-----
|
„Ha! Bei St. Benedikt!
|
„Ха, <Клянусь> \ Святым Бенедиктом!
|
Bei welchem Zauberer hast du gelernt?“
|
У какого Волшебника * ты учился?“
|
rief der Koch mit Staunen.
|
воскликнул = Повар с= Изумлением.
|
„Alles bis auf ein Haar hat er gesagt,
|
„Всё вплоть до ~ Мельчайшей_подробности [до ~ Волоса] * он сказал,
|
und das Kräutlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst;
|
а = Травку Желудочное_утешение * мы <и> сами не знали;
|
ja, das muss es noch angenehmer machen.
|
да, это должно его {кушанье} ещё приятнее сделать.
|
O du Wunder von einem Koch!“
|
О ты Чудо \ ~ Повар!“
|
|