|
|
Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus,
|
С этими Словами вытолкнул его = Отец совсем легонько из= Лавки наружу,
|
schloss die Türe hinter ihm zu
|
-закрыл = Дверь позади него \-
|
und setzte sich wieder zur Arbeit.
|
и усел- -ся опять за= Работу.
|
Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen über die Straße zu Urban, dem Barbier,
|
= Малый однако пошел очень удрученный через = Улицу к Урбану, = Цирюльнику,
|
den er noch aus früheren Zeiten wohl kannte.
|
которого он еще по прежним Временам хорошо знал.
|
„Guten Morgen, Urban“, sprach er zu ihm,
|
„Доброе Утро, Урбан“, проговорил он \ ему,
|
„ich komme, Euch um eine Gefälligkeit zu bitten;
|
„я прихожу <к вам>, <чтобы> Вас об одной Любезности \ попросить;
|
seid so gut und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen!“
|
будьте так добры и позвольте мне ~ немного в Ваше Зеркало посмотреть!“
|
-----
|
-----
|
„Mit Vergnügen, dort steht er“,
|
„С Удовольствием, там стоит оно“,
|
rief der Barbier lachend,
|
воскликнул = Цирюльник смеясь,
|
und seine Kunden,
|
и его Клиенты,
|
denen er den Bart scheren sollte,
|
которым он = Бороду стричь должен_был,
|
lachten weidlich mit.
|
посмеялись изрядно с <ним>.
|
„Ihr seid ein hübsches Bürschchen, schlank und fein,
|
„Вы (есть) ~ красивый Паренек, стройный и изящный,
|
ein Hälschen wie ein Schwan,
|
~ Шейка как <у> = Лебедя,
|
Händchen wie eine Königin und ein Stumpfnäschen,
|
Кисти_ручек как <у> ~ Королевы и ~ Курносый_носик,
|
man kann es nicht schöner sehen.
|
человек может это не красивее видеть.
|
Ein wenig eitel seid Ihr darauf, das ist wahr;
|
~ Немного тщеславны есть Вы из-за_этого, это есть правда;
|
aber beschauet Euch immer!
|
однако осматриваете Себя <хоть> всё_время!
|
Man soll nicht von mir sagen,
|
Человек должен не обо мне сказать,
|
ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen.“
|
<что> я * Вам из Зависти не в моё Зеркало смотреть позволил.“
|
-----
|
-----
|
So sprach der Barbier,
|
Так поговорил = Цирюльник,
|
und wieherndes Gelächter füllte die Baderstube.
|
и ржущий Хохот наполнил = Цирюльника_лавку.
|
Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten
|
= Малый однако * тем_временем пред = Зеркало ступил
|
und hatte sich beschaut.
|
и * себя осмотрел.
|
Tränen traten ihm in die Augen.
|
Слезы выступили у_него в = Глазах.
|
„Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter“,
|
„Да, таким могла ты разумеется своего Якоба не опознать, любимая Мать“,
|
sprach er zu sich,
|
проговорил он про себя,
|
„so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude,
|
„таким был он не <чтобы> осматривать <его> в = Дни = Радости,
|
wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten!“
|
когда ты охотно \ им хвасталась [блистала] перед = Людьми!“
|
-----
|
-----
|
Seine Augen waren klein geworden,
|
Его Глаза * маленькими стали,
|
wie die der Schweine,
|
как таковые <у> = Свиней,
|
seine Nase war ungeheuer und hing über Mund und Kinn herunter,
|
его Нос был чудовищным и свисал надо Ртом и Подбородком вниз,
|
der Hals schien
|
= Шея казалась <дошедшей до того, чтобы>
|
gänzlich weggenommen worden zu sein,
|
совершенно отнятой стать \ * [ставшей \ быть],
|
denn sein Kopf stak tief in den Schultern,
|
ибо его Голова сидела глубоко в = Плечах,
|
und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen;
|
и только с = сильнейшими Болями мог он её вправо и влево двигать;
|
sein Körper war noch so groß als vor sieben Jahren,
|
его Тело было ещё таким <же> по_высоте как тому_назад семь Лет,
|
da er zwölf Jahre alt war;
|
когда он двенадцати Лет отроду был;
|
aber wenn andere vom zwölften bis ins zwanzigste in die Höhe wachsen,
|
однако если другие от= двенадцатого вплоть до= двадцатого <Года> в = Высоту растут,
|
so wuchs er in die Breite,
|
так рос он в = Ширину,
|
der Rücken und die Brust waren weit ausgebogen
|
= Спина и = Грудь были широко выгнуты
|
und waren anzusehen
|
и были <такими чтобы> осматривать <их>
|
wie ein kleiner, aber sehr dick gefüllter Sack;
|
как ~ маленький, но очень туго наполненный Мешок;
|
dieser dicke Oberleib saß auf kleinen, schwachen Beinchen,
|
эта толстая Верхняя_часть_тела сидела на маленьких, слабых Ножках,
|
die dieser Last nicht gewachsen schienen;
|
которые <до> этой Тяжести не доросшими казались;
|
aber um so größer waren die Arme,
|
но \ тем больше были = Руки,
|
die ihm am Leib herabhingen,
|
которые у_него вдоль= Тела вниз_свисали,
|
sie hatten die Größe wie die eines wohlgewachsenen Mannes;
|
они имели = Величину как таковые ~ вполне_взрослого Мужчины;
|
seine Hände waren grob und braungelb,
|
его Кисти_рук были грубыми и коричнево-жёлтыми,
|
seine Finger lang und spinnenartig,
|
его Пальцы длинными и паукообразными,
|
und wenn er sie recht ausstreckte,
|
и если он их хорошенько вытягивал,
|
konnte er damit auf den Boden reichen,
|
мог он ими до = Полу дотянуться,
|
ohne dass er sich bückte.
|
без <того> что<бы> он ^ наклонялся.
|
So sah er aus, der kleine Jakob,
|
Так -выглядел он \-, = маленький Якоб,
|
zum missgestalteten Zwerg war er geworden.
|
\= уродливым Карликом * он стал.
|
-----
|
-----
|
Jetzt gedachte er auch jenes Morgens,
|
Теперь припомнил он также <обстоятельства> того Утра,
|
an welchem das alte Weib an die Körbe seiner Mutter getreten war.
|
в которое = старая Баба к = Корзинам его Матери подступила *.
|
Alles, was er damals an ihr getadelt hatte,
|
Всё, что он тогда в ней осудил *,
|
die lange Nase, die hässlichen Finger,
|
длинный Нос, = безобразные Пальцы,
|
alles hatte sie ihm angetan,
|
всё * она ему доставила,
|
und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gänzlich weggelassen.
|
и только = длинную, дрожащую Шею * она совершенно пропустила.
|
-----
|
-----
|
„Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz?“
|
„Ну, * Вы Себя теперь достаточно осмотрели, мой Принц?“
|
sagte der Barbier,
|
сказал = Цирюльник,
|
indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete.
|
в_то_время_как он к нему подступил и его смеясь осматривал.
|
„Wahrlich, wenn man
|
„Поистине, если человек
|
sich dergleichen träumen lassen wollte,
|
себя в_подобном_виде увидеть_в_мечтах (позволить) захотел_бы,
|
so komisch könnte es einem im Traume nicht vorkommen.
|
настолько забавно могло_бы это у_человека в= Мечте не получиться.
|
Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann.
|
Однако я хочу Вам одно Предложение сделать, маленький Человек.
|
Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht,
|
Моя Цирюльня (есть) хотя очень посещаема,
|
aber doch seit neuerer Zeit nicht so, wie ich wünsche.
|
но всё_же в последнее Время [с более_нового Времени] не так, как я желаю.
|
Das kommt daher, weil mein Nachbar, der Barbier Schaum,
|
Это происходит оттого, что мой Сосед, = Цирюльник Шаум,
|
irgendwo einen Riesen aufgefunden hat,
|
где-то ~ Великана отыскал *,
|
der ihm die Kunden ins Haus lockt.
|
который ему = Клиентов в= Дом заманивает.
|
Nun, ein Riese zu werden, ist gerade keine Kunst;
|
Ну, ~ Великаном \ стать, (есть) прямо-таки никакое <не> Искусство;
|
aber so ein Männchen wie Ihr,
|
однако таким ~ Человечком как Вы,
|
ja, das ist schon ein ander Ding.
|
да, это есть уже ~ другая Вещь.
|
Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann,
|
Поступайте ко мне на Службу, маленький Человек,
|
Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider,
|
Вы должны <будете> Квартиру, Еду, Питьё, Одежду,
|
alles sollt Ihr haben;
|
всё должны <будете> Вы иметь;
|
dafür stellt Ihr Euch morgens unter meine Türe
|
за_это становитесь Вы ^ утром под мою Дверь
|
und ladet die Leute ein, hereinzukommen;
|
и -приглашаете = Людей \-, внутрь_войти;
|
Ihr schlaget den Seifenschaum,
|
Вы взбиваете = Мыльную_пену,
|
reichet den Kunden das Handtuch,
|
подаете = Клиентам = Полотенце,
|
und seid versichert,
|
и будьте уверены,
|
wir stehen uns beide gut dabei;
|
мы поддерживаем друг_друга [стоим друг_за_друга] оба хорошо при_этом;
|
ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen,
|
я получаю больше Клиентов чем тот с = Великаном,
|
und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld.“
|
и каждый дает Вам охотно еще ~ Чаевые.“
|
-----
|
-----
|
Der Kleine war in seinem Innern empört über den Vorschlag,
|
= Малый был в своём Нутре возмущён \ = Предложением,
|
als Lockvogel für einen Barbier zu dienen.
|
в_качестве Приманки [Приманочной_птицы] для ~ Цирюльника \ служить.
|
Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen?
|
Однако должен_был он себе <разве> не это Оскорбление терпеливо снести позволить?
|
Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig,
|
Он сказал = Цирюльнику поэтому совершенно спокойно,
|
dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten,
|
что он не Времени имеет-де для подобных Служб,
|
und ging weiter.
|
и пошёл дальше.
|
-----
|
-----
|
Hatte das böse alte Weib seine Gestalt unterdrückt,
|
<Если> * = злая старая Баба его Внешность подавила,
|
so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben können,
|
то * она всё-таки его Духу ничего плохого_сделать <не> смогла,
|
das fühlte er wohl;
|
это чувствовал он хорошо;
|
denn er dachte und fühlte nicht mehr,
|
ибо он думал и чувствовал не больше <так>,
|
wie er vor sieben Jahren getan;
|
так он тому_назад семь Лет <это> делал <*>;
|
nein, er glaubte in diesem Zeitraum
|
нет, он полагал <что он смог> в этот Промежуток_времени
|
weiser, verständiger geworden zu sein;
|
мудрее, понятливее стать \ * [ставшим \ быть];
|
er trauerte nicht um seine verlorne Schönheit,
|
он грустил не о своей потерянной Красоте,
|
nicht über diese hässliche Gestalt,
|
не об этой безобразной Внешности,
|
sondern nur darüber,
|
а только о_том,
|
dass er wie ein Hund von der Türe seines Vaters gejagt werde.
|
что он как ~ Собака от = Двери своего Отца прогнан был-де.
|
Darum beschloss er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.
|
Поэтому решил он, ещё одну Попытку у своей Матери \ сделать.
|
-----
|
-----
|
Er trat zu ihr auf den Markt
|
Он подступил к ней на = Рынке
|
und bat sie, ihm ruhig zuzuhören.
|
и попросил её, его спокойно послушать.
|
Er erinnerte sie an jenen Tag,
|
Он напомнил ей о том Дне,
|
an welchem er mit dem alten Weibe gegangen,
|
в который он со = старой Бабой ушёл <*>,
|
er erinnerte sie an alle einzelnen Vorfälle seiner Kindheit,
|
он напомнил ей о всех отдельных Происшествиях своего Детства,
|
erzählte ihr dann,
|
рассказал ей потом,
|
wie er sieben Jahre als Eichhörnchen gedient habe bei der Fee,
|
как он семь Лет в_качестве Белки служил- *-де у = Феи,
|
und wie sie ihn verwandelte,
|
и как она его превратила,
|
weil er sie damals getadelt.
|
потому_что он её тогда осудил <*>.
|
Die Frau des Schusters wusste nicht, was sie denken sollte.
|
= Жена = Сапожника знала не, что она думать должна_была.
|
Alles traf zu, was er ihr von seiner Kindheit erzählte;
|
Всё -сходилось \- [попадало в <цель>], что он ей о своем Детстве рассказывал;
|
aber wenn er davon sprach,
|
но когда он о_том говорил,
|
dass er sieben Jahre lang ein Eichhörnchen gewesen sei,
|
что он семь Лет (по_продолжительности) ~ Белкой был- *-де,
|
da sprach sie:
|
тут говорила она:
|
„Es ist unmöglich, und es gibt keine Feen“,
|
„Это (есть) невозможно, и (оно) <не> имеется никаких Фей,“
|
und wenn sie ihn ansah,
|
и когда она его осматривала,
|
so verabscheute sie den hässlichen Zwerg
|
то испытывала_отвращение она <к> = безобразному Карлику
|
und glaubte nicht, dass dies ihr Sohn sein könne.
|
и верила не, что это ее Сын быть мог-де.
|
Endlich hielt sie es fürs beste,
|
Наконец почла она (это) за= самое_лучшее,
|
mit ihrem Mann darüber zu sprechen.
|
со своим Мужем об_этом \ поговорить.
|
Sie raffte also ihre Körbe zusammen
|
Она поспешно_собрала стало_быть свои Корзины (вместе)
|
und hieß ihn mitgehen.
|
и велела ему с<ней>идти.
|
So kamen sie zu der Bude des Schusters.
|
Так пришли они к = Лавке = Сапожника.
|
-----
|
-----
|
„Sieh einmal“, sprach sie zu diesem,
|
„Смотри- -ка“, проговорила она \ тому,
|
„der Mensch da will unser verlorner Jakob sein.
|
„этот Человек вот хочет нашим потерянным Якобом быть.
|
Er hat mir alles erzählt,
|
Он * мне всё рассказал,
|
wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde,
|
как он у_нас тому_назад семь Лет украден был,
|
und wie er von einer Fee bezaubert worden sei.“
|
и как он \ ~ Феей заколдован стал- *-де.“
|
-----
|
-----
|
„So?“ unterbrach sie der Schuster mit Zorn.
|
„Так?“ перебил её = Сапожник с Гневом.
|
„Hat er dir dies erzählt?
|
„* Он тебе это рассказал?
|
Warte, du Range!
|
Подожди, ты Шалун!
|
Ich habe ihm alles erzählt noch vor einer Stunde,
|
Я * ему всё рассказал ещё тому_назад один Час,
|
und jetzt geht er hin, dich so zu foppen!
|
и теперь идет он (туда), тебя так чтобы одурачить!
|
Bezaubert bist du worden, mein Söhnchen?
|
Заколдованным * ты стал, мой Сынок?
|
Warte doch, ich will dich wieder entzaubern.“
|
Подожди же, я хочу тебя снова расколдовать.“
|
Dabei nahm er ein Bündel Riemen,
|
При_этом взял он ~ Связку Ремней,
|
die er eben zugeschnitten hatte,
|
которые он только_что вырезал *,
|
sprang auf den Kleinen zu
|
-наскочил на = Малого \-
|
und schlug ihn auf den hohen Rücken
|
и ударил его по = высокой Спине
|
und auf die langen Arme,
|
и по = длинным Рукам,
|
dass der Kleine vor Schmerz aufschrie
|
<так> что = Малый от Боли вскричал
|
und weinend davonlief.
|
и плача оттуда_убежал.
|
-----
|
-----
|
In jener Stadt gibt es, wie überall,
|
В том Городе имеется (оно), как везде,
|
wenige mitleidige Seelen,
|
мало сострадательных Душ,
|
die einem Unglücklichen,
|
которые ~ Несчастного,
|
der zugleich etwas Lächerliches an sich trägt,
|
который одновременно что-то Смешное в себе носит,
|
unterstützten.
|
поддерживают.
|
Daher kam es,
|
Поэтому произошло оно <так>,
|
dass der unglückliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb
|
что = несчастный Карлик = весь День без Еды и Питья оставался
|
und abends die Treppen einer Kirche,
|
и вечером = Ступени ~ Церкви,
|
so hart und kalt sie waren,
|
какими <бы> твердыми и холодными они <ни> были,
|
zum Nachtlager wählen musste.
|
в_качестве Ночлега [Ночного_лагеря] выбрать должен_был.
|
|