Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 54

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Карлик Нос. Часть 3

Звуковые файлы:

http://www.ohrka.de/hoeren/abenteuerlich-lustig/zwerg-nase/
https://librivox.org/marchen-almanach-auf-das-jahr-1827-by-wilhelm-hauff/
https://youtu.be/TDuhv7YIVHc

Текст оригинала:

http://de.wikisource.org/wiki/Der_Zwerg_Nase

Литературный перевод:

http://deti-online.com/skazki/skazki-gaufa/karlik-nos/

Условные обозначения и тексты в формате .pdf — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Der Zwerg Nase

= Карлик Нос

3/6

3/6

Als er sah,

Когда он увидел,

dass die Mutter gar nichts mehr von ihm hören wollte,

что = Мать совсем ничего больше от него слышать <не> хотела,

traten ihm die Tränen in die Augen,

выступили у_него = Слезы в = Глазах,

und er ging traurend die Straße hinab nach der Bude,

и он пошел грустно <по> = Улице вниз к = Будке,

wo sein Vater den Tag über Schuhe flickte.

где его Отец = <целый> День напролет Сапоги латал.

„Ich will doch sehen“,

“Я хочу всё-таки увидеть“,

dachte er bei sich,

думал он про себя,

„ob er mich auch nicht kennen will;

“<так> ли <что> он меня также не узнать захочет;

unter die Türe will ich mich stellen

позади = Двери хочу я себя поставить

und mit ihm sprechen.“

и с ним поговорить.“

-----

-----

Als er an der Bude des Schusters angekommen war,

Как <только> он к = Будке = Сапожника подошел *,

stellte er sich unter die Türe und schaute hinein.

поставил он себя в = Двери [под = Дверью] и заглянул внутрь.

Der Meister war so emsig mit seiner Arbeit beschäftigt,

= Мастер был так усердно \ своей Работой занят,

dass er ihn gar nicht sah;

что он его совсем не видел;

als er aber einmal zufällig einen Blick nach der Türe warf,

как <только> он однако один_раз случайно ~ Взгляд на = Дверь бросил,

ließ er Schuhe, Draht und Pfriem auf die Erde fallen

позволил он Сапогам, Дратве и Шилу на = Землю упасть

und rief mit Entsetzen:

и воскликнул с Ужасом:

„Um Gottes willen, was ist das, was ist das?“

„Ради Божьей воли, что есть это, что есть это?“

„Guten Abend, Meister!“ sprach der Kleine,

„Добрый Вечер, Мастер“, проговорил = Малый

indem er vollends in den Laden trat.

в_то_время_как он полностью в = Будку вступил.

„Wie geht es Euch?“

“Как идет<ся> оно Вам? {Как Ваши дела?}“

-----

-----

„Schlecht, schlecht, kleiner Herr!“

„Плохо, плохо, маленький Господин!“

antwortete der Vater zu Jakobs großer Verwunderung;

ответил = Отец к Якоба большому Удивлению;

denn er schien ihn auch nicht zu kennen.

ибо он казался его также не <способным> \ узнать.

„Das Geschäft will mir nicht mehr von der Hand.

„= Дело хочет у_меня не больше от = Кисти_руки <отойти> {не спорится}.

Bin so allein und werde jetzt alt;

<Я> (есть) так одинок и становлюсь теперь старым;

und doch ist mir ein Geselle zu teuer.“

и однако есть мне ~ Подмастерье слишком дорог {чтобы его можно было нанять}.“

„Aber habt Ihr denn kein Söhnlein,

„Но <не> имеете Вы же никакого Сыночка,

das Euch nach und nach

который Вам мало по- -малу [после <того> и после <сего>]

an die Hand gehen könnte bei der Arbeit?“

на = Помощь [к = Руке] прийти мог_бы в = Работе?“

forschte der Kleine weiter.

расспрашивал = Малый дальше.

-----

-----

„Ich hatte einen, er hieß Jakob

„Я имел одного <Сына>, он звался Якобом

und müsste jetzt ein schlanker, gewandter Bursche von zwanzig Jahren sein,

и должен_был_бы теперь ~ стройным, проворным Парнем \ двадцати Лет быть,

der mir tüchtig unter die Arme greifen könnte.

который меня [мне] порядочно под = Руки подхватить мог_бы.

Ha, das müsste ein Leben sein!

Ха, это должно_было_бы ~ <хорошей> Жизнью быть!

Schon als er zwölf Jahre alt war,

Уже когда он двенадцати Лет отроду был,

zeigte er sich so anstellig und geschickt

проявлял он себя таким искусным и ловким

und verstand schon manches vom Handwerk,

и понимал уже кое-что в= Мастерстве

und hübsch und angenehm war er auch;

и красивым и приятным был он тоже;

der hätte mir eine Kundschaft hergelockt,

он *бы мне ~ Клиентуру сюда_завлекал,

dass ich bald nicht mehr geflickt,

<так> что я вскоре не больше <обувь> латал <бы>,

sondern nichts als Neues geliefert hätte!

а ничего <иного> чем Новое <не> производил *бы!

Aber so geht’s in der Welt!“

Но так происходит’(оно) в = Мире!“

-----

-----

„Wo ist denn aber Euer Sohn?“

„Где (есть) же однако Ваш Сын?“

fragte Jakob mit zitternder Stimme seinen Vater.

спросил Якоб \ дрожащим Голосом своего Отца.

„Das weiß Gott“, antwortete er;

„Это знает <один> Бог“, ответил он;

„vor sieben Jahren,

„тому_назад семь Лет,

ja, so lange ist’s jetzt her,

да, так долго есть’это теперь <с того времени> до_сих_пор,

wurde er uns vom Markt weggestohlen.“

был он у_нас с= Рынка (прочь)украден.“

„Vor sieben Jahren!“

„Тому_назад семь Лет!“,

rief Jakob mit Entsetzen.

воскликнул Якоб с Ужасом.

-----

-----

„Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren;

„Да, маленький Господин, тому_назад семь Лет;

ich weiß noch wie heute,

я <это> знаю ещё как <будто это произошло> сегодня,

wie mein Weib nach Hause kam, heulend und schreiend,

как моя Жена \ Домой пришла, воя и крича,

das Kind sei den ganzen Tag nicht zurückgekommen,

<что> = Ребёнок *-де = весь День не обратно_приходил,

sie habe überall geforscht und gesucht und es nicht gefunden.

она *-де везде выведывала и искала и его не нашла.

Ich habe es immer gedacht und gesagt,

Я * это всегда предвидел [думал] и говорил,

dass es so kommen würde;

что это так случится *;

der Jakob war ein schönes Kind,

= Якоб был ~ красивым Ребёнком,

das muss man sagen;

это должен человек сказать;

da war nun meine Frau stolz auf ihn

тут была между_тем моя Жена горда \ им

und sah es gerne, wenn ihn die Leute lobten,

и видела (это) охотно, когда его = Люди хвалили,

und schickte ihn oft mit Gemüse und dergleichen in vornehme Häuser.

и посылала его часто с Овощами и тому_подобным в знатные Дома.

Das war schon recht;

Это было уж правильно;

er wurde allemal reichlich beschenkt;

он был каждый_раз обильно наделён_подарками;

aber, sagte ich, gib acht!

но, говорил я, будь осторожна [уделяй внимание]!

die Stadt ist groß;

= Город (есть) большой;

viele schlechte Leute wohnen da,

многие плохие Люди живут тут,

gib mehr auf den Jakob acht!

обращай больше на = Якоба внимание!

Und so war es, wie ich sagte.

И так случилось [было] оно, как я сказал.

Kommt einmal ein altes, hässliches Weib auf den Markt,

Приходит однажды ~ старая, уродливая Баба на = Рынок,

feilscht um Früchte und Gemüse

торгуется насчет Фруктов и Овощей

und kauft am Ende so viel,

и покупает в= Конце <концов> так много,

dass sie es nicht selbst tragen kann.

что она это не сама нести может.

Mein Weib, die mitleidige Seele, gibt ihr den Jungen mit

Моя Жена, = сострадательная Душа, даёт ей = Мальчика с <собой>

und – hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen.“

и – * его с= <этого> Часа не больше видела.“

-----

-----

„Und das ist jetzt sieben Jahre, sagt Ihr?“

„И это есть теперь семь Лет <с тех пор>, говорите Вы?“

„Sieben Jahre wird es im Frühling.

„Семь Лет станет оно \= Весной.

Wir ließen ihn ausrufen,

Мы позволили его объявить <пропавшим>,

wir gingen von Haus zu Haus und fragten;

мы ходили от Дома к Дому и спрашивали;

manche hatten den hübschen Jungen gekannt und liebgewonnen

некоторые <люди> * = красивого Мальчика знавали и полюбили

und suchten jetzt mit uns –

и искали теперь с нами –

alles vergeblich.

всё напрасно.

Auch die Frau, welche das Gemüse gekauft hatte,

Также = Женщину, которая = Овощи купила *,

wollte niemand kennen;

<не> хотел никто опознать;

aber ein steinaltes Weib,

но одна очень_старая Баба,

die schon neunzig Jahre gelebt hatte,

которая уже девяносто Лет жила *,

sagte, es könne wohl die böse Fee Kräuterweis gewesen sein,

сказала, <что> (это) могла-де пожалуй = злая Фея Кройтервайс быть *,

die alle fünfzig Jahre einmal in die Stadt komme,

которая каждые пятьдесят Лет один_раз в = Город приходит-де,

um sich allerlei einzukaufen.“

чтобы себе всевозможные <Вещи> (за)купить.“

-----

-----

So sprach Jakobs Vater

Так говорил Якоба Отец

und klopfte dabei seine Schuhe weidlich

и стучал при_этом <по> своим Башмакам изрядно

und zog den Draht mit beiden Fäusten weit hinaus.

и тянул = Дратву \ обеими Кулаками далеко наружу.

Dem Kleinen aber wurde es nach und nach klar,

= Малому однако становилось это мало по- -малу ясно,

was mit ihm vorgegangen,

что с ним произошло <*>,

dass er nämlich nicht geträumt,

что он именно не сон_видел,

sondern dass er sieben Jahre bei der bösen Fee

а что он семь Лет у = злой Феи

als Eichhörnchen gedient habe.

как Белка служил *-де.

Zorn und Gram erfüllte sein Herz so sehr,

Гнев и Грусть наполнила его Сердце так сильно,

dass es beinahe zersprengen wollte.

что оно едва_не лопнуть захотело.

Sieben Jahre seiner Jugend hatte ihm die Alte gestohlen,

Семь Лет его Юности * у_него = Старуха украла,

und was hatte er für Ersatz dafür?

и что поимел он в- -Замен за_это?

Dass er Pantoffel von Kokosnüssen blank putzen,

Что он Домашние_туфли из Кокосовых_орехов до_блеска чистить,

dass er ein Zimmer mit gläsernem Fußboden rein machen konnte!

что он ~ Комнату со стеклянным Полом чистой делать мог!

Dass er von den Meerschweinchen alle Geheimnisse der Küche gelernt hatte!

Что он от = Морских_свинок все Тайны = Кухни выучил *!

Er stand eine gute Weile so da

Он стоял ~ порядочное Время так там

und dachte über sein Schicksal nach;

и -думал о своей Судьбе \-.

da fragte ihn endlich sein Vater:

тут спросил его наконец его Отец:

„Ist Euch vielleicht etwas von meiner Arbeit gefällig, junger Herr?

„(Есть) Вам может_быть что-нибудь из моей Работы угодно, молодой Господин?

etwa ein Paar neue Pantoffel, oder“,

вроде ~ Пары новых Домашних_туфель, или“,

setzte er lächelnd hinzu,

-добавил он улыбаясь \-

„vielleicht ein Futteral für Eure Nase?“

„может_быть ~ Футляр для Вашего Носа?“

-----

-----

„Was wollt Ihr nur mit meiner Nase?“ fragte Jakob,

„Что хотите Вы только с моим Носом?“ спросил Якоб,

„warum sollte ich denn ein Futteral dazu brauchen?“

„почему должен я же <в> ~ Футляре для_него нуждаться?“

„Nun“, entgegnete der Schuster,

„Так_ведь“, ответил = Сапожник,

„jeder nach seinem Geschmack!

„каждый <заказывает> по своему Вкусу!

Aber das muss ich Euch sagen:

Однако это должен я Вам сказать:

hätte ich diese schreckliche Nase,

<если> имел_бы я этот ужасный Нос,

ein Futteral ließ ich mir darüber machen von rosenfarbigem Glanzleder.

~ Футляр позволил я мне на_него сделать из розовой Лакированной_кожи.

Schaut, da habe ich ein schönes Stückchen zur Hand;

Посмотрите, тут имею я ~ красивый Кусочек под= Рукой;

freilich würde man eine Elle wenigstens dazu brauchen.

правда *бы человек <в> ~ Локте {мера длины} по_крайней_мере для_этого нуждался.

Aber wie gut wäret Ihr verwahrt, kleiner Herr!

Но как хорошо были_бы Вы сохранены, маленький Господин!

So, weiß ich gewiss,

Так, знаю я наверняка,

stoßt Ihr Euch an jedem Türpfosten,

<что> стукаетесь Вы ^ о каждый Дверной_косяк,

an jedem Wagen, dem Ihr ausweichen wollet.“

о каждую Карету, <от> которой Вы увернуться хотите.“

-----

-----

Der Kleine stand stumm vor Schrecken;

= Малый стоял немой от Ужаса;

er betastete seine Nase –

он ощупал свой Нос –

sie war dick und wohl zwei Hände lang!

он был толстым и пожалуй две Кисти_руки длиной!

So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt;

Так * значит = Старуха также его Внешность преобразила;

darum kannte ihn also die Mutter nicht,

поэтому узнала его значит = Мать не,

darum schalt man ihn einen hässlichen Zwerg!

поэтому обзывал [бранил] человек его ~ уродливым Карликом!

„Meister“, sprach er halb weinend zu dem Schuster,

„Мастер“, сказал он полу- -плача \ = Сапожнику,

„habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand,

„<не> имеете Вы никакого Зеркала под = Рукой,

worin ich mich beschauen könnte?“

в_которое я себя осмотреть мог_бы?“

-----

-----

„Junger Herr“, erwiderte der Vater mit Ernst,

„Молодой Господин“, возразил = Отец с Серьезностью,

„Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen,

„Вы * не прямо-таки <такую> ~ Фигуру получили,

die Euch eitel machen könnte,

которая Вас тщеславным сделать могла_бы,

und Ihr habt nicht Ursache,

и Вы имеете не Причину,

alle Stunden in den Spiegel zu gucken.

все Часы в = Зеркало \ смотреть.

Gewöhnt es Euch ab,

-Отучите <от> этого Себя \-,

es ist besonders bei Euch eine lächerliche Gewohnheit.“

это есть в_особенности у Вас ~ смешная Привычка.“

„Ach, so lasst mich doch in den Spiegel schauen“,

„Ах, так позвольте мне всё-таки в = Зеркало посмотреть“,

rief der Kleine,

воскликнул = Малый,

„gewiss, es ist nicht aus Eitelkeit!“

„определенно, это (есть) не из-за Тщеславия!“

„Lasset mich in Ruhe,

„Оставьте меня в Покое,

ich hab’ keinen im Vermögen;

я <не> имею’ никакого <Зеркала> в= <своем> Имуществе;

meine Frau hat ein Spiegelchen,

моя Жена имеет одно Зеркальце,

ich weiß aber nicht, wo sie es verborgen.

я знаю однако не, где она его спрятала <*>.

Müsst Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken,

<Если> должны Вы однако непременно в = Зеркало посмотреть,

nun, über der Straße hin wohnt Urban, der Barbier,

так_ведь, на_другой_стороне = Улицы \ [через = Улицу туда] живёт Урбан, = Цирюльник,

der hat einen Spiegel, zweimal so groß als Euer Kopf;

он имеет ~ Зеркало, дважды такое большое как Ваша Голова;

gucket dort hinein, und indessen guten Morgen!“

загляните туда внутрь, а покамест доброе Утро!“

Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus,

С этими Словами вытолкнул его = Отец совсем легонько из= Лавки наружу,

schloss die Türe hinter ihm zu

-закрыл = Дверь позади него \-

und setzte sich wieder zur Arbeit.

и усел- -ся опять за= Работу.

Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen über die Straße zu Urban, dem Barbier,

= Малый однако пошел очень удрученный через = Улицу к Урбану, = Цирюльнику,

den er noch aus früheren Zeiten wohl kannte.

которого он еще по прежним Временам хорошо знал.

„Guten Morgen, Urban“, sprach er zu ihm,

„Доброе Утро, Урбан“, проговорил он \ ему,

„ich komme, Euch um eine Gefälligkeit zu bitten;

„я прихожу <к вам>, <чтобы> Вас об одной Любезности \ попросить;

seid so gut und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen!“

будьте так добры и позвольте мне ~ немного в Ваше Зеркало посмотреть!“

-----

-----

„Mit Vergnügen, dort steht er“,

„С Удовольствием, там стоит оно“,

rief der Barbier lachend,

воскликнул = Цирюльник смеясь,

und seine Kunden,

и его Клиенты,

denen er den Bart scheren sollte,

которым он = Бороду стричь должен_был,

lachten weidlich mit.

посмеялись изрядно с <ним>.

„Ihr seid ein hübsches Bürschchen, schlank und fein,

„Вы (есть) ~ красивый Паренек, стройный и изящный,

ein Hälschen wie ein Schwan,

~ Шейка как <у> = Лебедя,

Händchen wie eine Königin und ein Stumpfnäschen,

Кисти_ручек как <у> ~ Королевы и ~ Курносый_носик,

man kann es nicht schöner sehen.

человек может это не красивее видеть.

Ein wenig eitel seid Ihr darauf, das ist wahr;

~ Немного тщеславны есть Вы из-за_этого, это есть правда;

aber beschauet Euch immer!

однако осматриваете Себя <хоть> всё_время!

Man soll nicht von mir sagen,

Человек должен не обо мне сказать,

ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen.“

<что> я * Вам из Зависти не в моё Зеркало смотреть позволил.“

-----

-----

So sprach der Barbier,

Так поговорил = Цирюльник,

und wieherndes Gelächter füllte die Baderstube.

и ржущий Хохот наполнил = Цирюльника_лавку.

Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten

= Малый однако * тем_временем пред = Зеркало ступил

und hatte sich beschaut.

и * себя осмотрел.

Tränen traten ihm in die Augen.

Слезы выступили у_него в = Глазах.

„Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter“,

„Да, таким могла ты разумеется своего Якоба не опознать, любимая Мать“,

sprach er zu sich,

проговорил он про себя,

„so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude,

„таким был он не <чтобы> осматривать <его> в = Дни = Радости,

wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten!“

когда ты охотно \ им хвасталась [блистала] перед = Людьми!“

-----

-----

Seine Augen waren klein geworden,

Его Глаза * маленькими стали,

wie die der Schweine,

как таковые <у> = Свиней,

seine Nase war ungeheuer und hing über Mund und Kinn herunter,

его Нос был чудовищным и свисал надо Ртом и Подбородком вниз,

der Hals schien

= Шея казалась <дошедшей до того, чтобы>

gänzlich weggenommen worden zu sein,

совершенно отнятой стать \ * [ставшей \ быть],

denn sein Kopf stak tief in den Schultern,

ибо его Голова сидела глубоко в = Плечах,

und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen;

и только с = сильнейшими Болями мог он её вправо и влево двигать;

sein Körper war noch so groß als vor sieben Jahren,

его Тело было ещё таким <же> по_высоте как тому_назад семь Лет,

da er zwölf Jahre alt war;

когда он двенадцати Лет отроду был;

aber wenn andere vom zwölften bis ins zwanzigste in die Höhe wachsen,

однако если другие от= двенадцатого вплоть до= двадцатого <Года> в = Высоту растут,

so wuchs er in die Breite,

так рос он в = Ширину,

der Rücken und die Brust waren weit ausgebogen

= Спина и = Грудь были широко выгнуты

und waren anzusehen

и были <такими чтобы> осматривать <их>

wie ein kleiner, aber sehr dick gefüllter Sack;

как ~ маленький, но очень туго наполненный Мешок;

dieser dicke Oberleib saß auf kleinen, schwachen Beinchen,

эта толстая Верхняя_часть_тела сидела на маленьких, слабых Ножках,

die dieser Last nicht gewachsen schienen;

которые <до> этой Тяжести не доросшими казались;

aber um so größer waren die Arme,

но \ тем больше были = Руки,

die ihm am Leib herabhingen,

которые у_него вдоль= Тела вниз_свисали,

sie hatten die Größe wie die eines wohlgewachsenen Mannes;

они имели = Величину как таковые ~ вполне_взрослого Мужчины;

seine Hände waren grob und braungelb,

его Кисти_рук были грубыми и коричнево-жёлтыми,

seine Finger lang und spinnenartig,

его Пальцы длинными и паукообразными,

und wenn er sie recht ausstreckte,

и если он их хорошенько вытягивал,

konnte er damit auf den Boden reichen,

мог он ими до = Полу дотянуться,

ohne dass er sich bückte.

без <того> что<бы> он ^ наклонялся.

So sah er aus, der kleine Jakob,

Так -выглядел он \-, = маленький Якоб,

zum missgestalteten Zwerg war er geworden.

\= уродливым Карликом * он стал.

-----

-----

Jetzt gedachte er auch jenes Morgens,

Теперь припомнил он также <обстоятельства> того Утра,

an welchem das alte Weib an die Körbe seiner Mutter getreten war.

в которое = старая Баба к = Корзинам его Матери подступила *.

Alles, was er damals an ihr getadelt hatte,

Всё, что он тогда в ней осудил *,

die lange Nase, die hässlichen Finger,

длинный Нос, = безобразные Пальцы,

alles hatte sie ihm angetan,

всё * она ему доставила,

und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gänzlich weggelassen.

и только = длинную, дрожащую Шею * она совершенно пропустила.

-----

-----

„Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz?“

„Ну, * Вы Себя теперь достаточно осмотрели, мой Принц?“

sagte der Barbier,

сказал = Цирюльник,

indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete.

в_то_время_как он к нему подступил и его смеясь осматривал.

„Wahrlich, wenn man

„Поистине, если человек

sich dergleichen träumen lassen wollte,

себя в_подобном_виде увидеть_в_мечтах (позволить) захотел_бы,

so komisch könnte es einem im Traume nicht vorkommen.

настолько забавно могло_бы это у_человека в= Мечте не получиться.

Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann.

Однако я хочу Вам одно Предложение сделать, маленький Человек.

Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht,

Моя Цирюльня (есть) хотя очень посещаема,

aber doch seit neuerer Zeit nicht so, wie ich wünsche.

но всё_же в последнее Время [с более_нового Времени] не так, как я желаю.

Das kommt daher, weil mein Nachbar, der Barbier Schaum,

Это происходит оттого, что мой Сосед, = Цирюльник Шаум,

irgendwo einen Riesen aufgefunden hat,

где-то ~ Великана отыскал *,

der ihm die Kunden ins Haus lockt.

который ему = Клиентов в= Дом заманивает.

Nun, ein Riese zu werden, ist gerade keine Kunst;

Ну, ~ Великаном \ стать, (есть) прямо-таки никакое <не> Искусство;

aber so ein Männchen wie Ihr,

однако таким ~ Человечком как Вы,

ja, das ist schon ein ander Ding.

да, это есть уже ~ другая Вещь.

Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann,

Поступайте ко мне на Службу, маленький Человек,

Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider,

Вы должны <будете> Квартиру, Еду, Питьё, Одежду,

alles sollt Ihr haben;

всё должны <будете> Вы иметь;

dafür stellt Ihr Euch morgens unter meine Türe

за_это становитесь Вы ^ утром под мою Дверь

und ladet die Leute ein, hereinzukommen;

и -приглашаете = Людей \-, внутрь_войти;

Ihr schlaget den Seifenschaum,

Вы взбиваете = Мыльную_пену,

reichet den Kunden das Handtuch,

подаете = Клиентам = Полотенце,

und seid versichert,

и будьте уверены,

wir stehen uns beide gut dabei;

мы поддерживаем друг_друга [стоим друг_за_друга] оба хорошо при_этом;

ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen,

я получаю больше Клиентов чем тот с = Великаном,

und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld.“

и каждый дает Вам охотно еще ~ Чаевые.“

-----

-----

Der Kleine war in seinem Innern empört über den Vorschlag,

= Малый был в своём Нутре возмущён \ = Предложением,

als Lockvogel für einen Barbier zu dienen.

в_качестве Приманки [Приманочной_птицы] для ~ Цирюльника \ служить.

Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen?

Однако должен_был он себе <разве> не это Оскорбление терпеливо снести позволить?

Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig,

Он сказал = Цирюльнику поэтому совершенно спокойно,

dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten,

что он не Времени имеет-де для подобных Служб,

und ging weiter.

и пошёл дальше.

-----

-----

Hatte das böse alte Weib seine Gestalt unterdrückt,

<Если> * = злая старая Баба его Внешность подавила,

so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben können,

то * она всё-таки его Духу ничего плохого_сделать <не> смогла,

das fühlte er wohl;

это чувствовал он хорошо;

denn er dachte und fühlte nicht mehr,

ибо он думал и чувствовал не больше <так>,

wie er vor sieben Jahren getan;

так он тому_назад семь Лет <это> делал <*>;

nein, er glaubte in diesem Zeitraum

нет, он полагал <что он смог> в этот Промежуток_времени

weiser, verständiger geworden zu sein;

мудрее, понятливее стать \ * [ставшим \ быть];

er trauerte nicht um seine verlorne Schönheit,

он грустил не о своей потерянной Красоте,

nicht über diese hässliche Gestalt,

не об этой безобразной Внешности,

sondern nur darüber,

а только о_том,

dass er wie ein Hund von der Türe seines Vaters gejagt werde.

что он как ~ Собака от = Двери своего Отца прогнан был-де.

Darum beschloss er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.

Поэтому решил он, ещё одну Попытку у своей Матери \ сделать.

-----

-----

Er trat zu ihr auf den Markt

Он подступил к ней на = Рынке

und bat sie, ihm ruhig zuzuhören.

и попросил её, его спокойно послушать.

Er erinnerte sie an jenen Tag,

Он напомнил ей о том Дне,

an welchem er mit dem alten Weibe gegangen,

в который он со = старой Бабой ушёл <*>,

er erinnerte sie an alle einzelnen Vorfälle seiner Kindheit,

он напомнил ей о всех отдельных Происшествиях своего Детства,

erzählte ihr dann,

рассказал ей потом,

wie er sieben Jahre als Eichhörnchen gedient habe bei der Fee,

как он семь Лет в_качестве Белки служил- *-де у = Феи,

und wie sie ihn verwandelte,

и как она его превратила,

weil er sie damals getadelt.

потому_что он её тогда осудил <*>.

Die Frau des Schusters wusste nicht, was sie denken sollte.

= Жена = Сапожника знала не, что она думать должна_была.

Alles traf zu, was er ihr von seiner Kindheit erzählte;

Всё -сходилось \- [попадало в <цель>], что он ей о своем Детстве рассказывал;

aber wenn er davon sprach,

но когда он о_том говорил,

dass er sieben Jahre lang ein Eichhörnchen gewesen sei,

что он семь Лет (по_продолжительности) ~ Белкой был- *-де,

da sprach sie:

тут говорила она:

„Es ist unmöglich, und es gibt keine Feen“,

„Это (есть) невозможно, и (оно) <не> имеется никаких Фей,“

und wenn sie ihn ansah,

и когда она его осматривала,

so verabscheute sie den hässlichen Zwerg

то испытывала_отвращение она <к> = безобразному Карлику

und glaubte nicht, dass dies ihr Sohn sein könne.

и верила не, что это ее Сын быть мог-де.

Endlich hielt sie es fürs beste,

Наконец почла она (это) за= самое_лучшее,

mit ihrem Mann darüber zu sprechen.

со своим Мужем об_этом \ поговорить.

Sie raffte also ihre Körbe zusammen

Она поспешно_собрала стало_быть свои Корзины (вместе)

und hieß ihn mitgehen.

и велела ему с<ней>идти.

So kamen sie zu der Bude des Schusters.

Так пришли они к = Лавке = Сапожника.

-----

-----

„Sieh einmal“, sprach sie zu diesem,

„Смотри- -ка“, проговорила она \ тому,

„der Mensch da will unser verlorner Jakob sein.

„этот Человек вот хочет нашим потерянным Якобом быть.

Er hat mir alles erzählt,

Он * мне всё рассказал,

wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde,

как он у_нас тому_назад семь Лет украден был,

und wie er von einer Fee bezaubert worden sei.“

и как он \ ~ Феей заколдован стал- *-де.“

-----

-----

„So?“ unterbrach sie der Schuster mit Zorn.

„Так?“ перебил её = Сапожник с Гневом.

„Hat er dir dies erzählt?

„* Он тебе это рассказал?

Warte, du Range!

Подожди, ты Шалун!

Ich habe ihm alles erzählt noch vor einer Stunde,

Я * ему всё рассказал ещё тому_назад один Час,

und jetzt geht er hin, dich so zu foppen!

и теперь идет он (туда), тебя так чтобы одурачить!

Bezaubert bist du worden, mein Söhnchen?

Заколдованным * ты стал, мой Сынок?

Warte doch, ich will dich wieder entzaubern.“

Подожди же, я хочу тебя снова расколдовать.“

Dabei nahm er ein Bündel Riemen,

При_этом взял он ~ Связку Ремней,

die er eben zugeschnitten hatte,

которые он только_что вырезал *,

sprang auf den Kleinen zu

-наскочил на = Малого \-

und schlug ihn auf den hohen Rücken

и ударил его по = высокой Спине

und auf die langen Arme,

и по = длинным Рукам,

dass der Kleine vor Schmerz aufschrie

<так> что = Малый от Боли вскричал

und weinend davonlief.

и плача оттуда_убежал.

-----

-----

In jener Stadt gibt es, wie überall,

В том Городе имеется (оно), как везде,

wenige mitleidige Seelen,

мало сострадательных Душ,

die einem Unglücklichen,

которые ~ Несчастного,

der zugleich etwas Lächerliches an sich trägt,

который одновременно что-то Смешное в себе носит,

unterstützten.

поддерживают.

Daher kam es,

Поэтому произошло оно <так>,

dass der unglückliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb

что = несчастный Карлик = весь День без Еды и Питья оставался

und abends die Treppen einer Kirche,

и вечером = Ступени ~ Церкви,

so hart und kalt sie waren,

какими <бы> твердыми и холодными они <ни> были,

zum Nachtlager wählen musste.

в_качестве Ночлега [Ночного_лагеря] выбрать должен_был.