|
|
Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes
|
Вот лежал он на = Диване \ старой Бабы
|
und blickte verwundert umher.
|
и осматривался удивленно вокруг.
|
„Nein, wie man aber so lebhaft träumen kann!“
|
„Нет, как человек однако так похоже_на_явь видеть_сон может!“
|
sprach er zu sich.
|
проговорил он про себя.
|
„Hätte ich jetzt doch schwören wollen,
|
„*Бы я теперь всё_же поклясться мог [хотел],
|
dass ich ein schnödes Eichhörnchen,
|
что я ~ гнусной Белкой,
|
ein Kamerade von Meerschweinen und anderem Ungeziefer,
|
~ Товарищем \ Морских_свинок и других Паразитов,
|
dabei aber ein großer Koch geworden sei.
|
притом однако ~ великим Поваром стал *-де.
|
Wie wird die Mutter lachen, wenn ich ihr alles erzähle!
|
Как станет = Мать смеяться, когда я ей всё расскажу!
|
Aber wird sie nicht auch schmälen,
|
Но будет она не также ругаться,
|
dass ich in einem fremden Hause einschlafe,
|
<за то> что я в ~ незнакомом Доме засыпаю,
|
statt ihr zu helfen auf dem Markte?“
|
вместо <того, чтобы> ей \ помогать на = Рынке?“
|
-----
|
-----
|
Mit diesen Gedanken raffte er sich auf,
|
С этими Мыслями торопливо_поднял он себя вверх,
|
um hinwegzugehen;
|
чтобы прочь_уйти;
|
noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif;
|
еще были его Члены от = Сна совсем негнущимися;
|
besonders sein Nacken,
|
особенно его Шея,
|
denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen;
|
ибо он мог = Головой не по-настоящему туда и сюда шевелить;
|
er musste auch selbst über sich lächeln,
|
он должен_был также сам над собой смеяться,
|
dass er so schlaftrunken war;
|
<оттого> что он таким заспанным был;
|
denn alle Augenblicke,
|
ибо все Мгновения,
|
ehe er es sich versah,
|
прежде_чем он в_этом себе отдавал_отчет [себя снабжал <отчетом>],
|
stieß er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand,
|
стукался он \ = Носом о ~ Шкаф или о = Стену,
|
oder schlug sie,
|
или ударял его,
|
wenn er sich schnell umwandte,
|
когда он ^ быстро поворачивался,
|
an einen Türpfosten.
|
о ~ Дверной_косяк.
|
Die Eichhörnchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her,
|
= Белки и Морские_свинки -бегали визжа вокруг него -\,
|
als wollten sie ihn begleiten;
|
как <будто> хотели они его проводить;
|
er lud sie auch wirklich ein,
|
он -приглашал их и в_самом_деле \- <пойти с ним>,
|
als er auf der Schwelle war,
|
когда он на = Пороге был,
|
denn es waren niedliche Tierchen;
|
ибо это были хорошенькие Зверьки;
|
aber sie fuhren auf ihren Nussschalen schnell ins Haus zurück,
|
однако они поехали на своих Ореховых_скорлупах быстро в= Дом обратно,
|
und er hörte sie nur noch in der Ferne heulen.
|
и он слышал их только еще в = Отдалении <продолжавшими> выть.
|
-----
|
-----
|
Es war ein ziemlich entlegener Teil der Stadt,
|
То была ~ довольно отдаленная Часть = Города,
|
wohin ihn die Alte geführt hatte,
|
куда его = Старуха привела*,
|
und er konnte sich kaum aus den engen Gassen herausfinden,
|
и он мог ^ едва из = узких Переулков <путь> наружу_найти,
|
auch war dort ein großes Gedränge;
|
также была там ~ большая Толкотня;
|
denn es musste sich,
|
ибо (оно) должен_был себя,
|
wie ihm dünkte,
|
как ему думалось,
|
gerade in der Nähe ein Zwerg sehen lassen;
|
непосредственно по- = -Близости ~ Карлик видеть позволять;
|
überall hörte er rufen:
|
везде слышал он <людей не перестававших> кричать:
|
„Ei, sehet den hässlichen Zwerg!
|
„Ай, посмотрите <на> = уродливого Карлика!
|
Wo kommt der Zwerg her?
|
-Откуда взялся = Карлик \-?
|
Ei, was hat er doch für eine lange Nase,
|
Ай, что имеет он однако за ~ длинный Нос,
|
und wie ihm der Kopf in den Schultern steckt,
|
и как у_него = Голова в = Плечах глубоко_сидит,
|
und die braunen, hässlichen Hände!“
|
и <какие у него> = коричневые, уродливые Кисти_рук!“
|
Zu einer andern Zeit wäre er wohl auch nachgelaufen,
|
В ~ другое Время *бы он пожалуй также вслед_побежал,
|
denn er sah für sein Leben gern Riesen oder Zwerge
|
ибо он видел ради своей Жизни {т.е. в высшей степени} охотно Великанов или Карликов
|
oder seltsame fremde Trachten;
|
или диковинные чужеземные Наряды;
|
aber so musste er sich sputen,
|
однако <поскольку дела> так <обстояли> должен_был он ^ торопиться,
|
um zur Mutter zu kommen.
|
чтобы к= Матери \ прийти.
|
-----
|
-----
|
Es war ihm ganz ängstlich zu Mute,
|
(Оно) было у_него совсем боязливо на Душе,
|
als er auf den Markt kam.
|
когда он на = Рынок пришел.
|
Die Mutter saß noch da
|
= Мать сидела <всё> еще там
|
und hatte noch ziemlich viele Früchte im Korb,
|
и имела <всё> еще довольно много Фруктов в= Корзине,
|
lange konnte er also nicht geschlafen haben;
|
долго мог он значит не спать *;
|
aber doch kam es ihm von weitem schon vor,
|
однако всё-таки -показалось (оно) ему из- -далека уже \-,
|
als sei sie sehr traurig;
|
как будто_была она очень грустной;
|
denn sie rief die Vorübergehenden nicht an, einzukaufen,
|
ибо она -призывала = Прохожих не \-, покупать <у неё>,
|
sondern hatte den Kopf in die Hand gestützt,
|
а имела = Голову на = Кисть_руки опертую,
|
und als er näher kam,
|
и когда он ближе подошёл,
|
glaubte er auch, sie sei bleicher als sonst.
|
подумал он также, <что> она была_будто бледнее чем обычно.
|
Er zauderte, was er tun sollte;
|
Он медлил <не зная>, что он делать должен_был;
|
endlich fasste er sich ein Herz,
|
наконец поймал он у_себя ~ Сердце {собрался с духом},
|
schlich sich hinter sie hin,
|
подкрал- -ся сзади нее (туда),
|
legte traulich seine Hand auf ihren Arm und sprach:
|
положил нежно [уютно] свою Кисть_руки на её Руку и проговорил:
|
„Mütterchen, was fehlt dir? Bist du böse auf mich?“
|
„Матушка, что не_хватает тебе? (Есть) ты сердита на меня?“
|
-----
|
-----
|
Die Frau wandte sich um nach ihm,
|
= Женщина повернула- -сь кругом к нему,
|
fuhr aber mit einem Schrei des Entsetzens zurück:
|
отпрянула однако с ~ Криком = Ужаса назад:
|
„Was willst du von mir, hässlicher Zwerg?“ rief sie.
|
“Что хочешь ты от меня, уродливый Карлик?“ вскричала она.
|
„Fort, fort! Ich kann dergleichen Possenspiel nicht leiden.“
|
“Прочь, прочь! Я могу такую Шутку не терпеть.“
|
„Aber, Mutter, was hast du denn?“
|
„Но, Мать, что <за проблемы> имеешь ты только?“
|
fragte Jakob ganz erschrocken.
|
спросил Якоб совершенно испуганно.
|
„Dir ist gewiss nicht wohl;
|
„Тебе (есть) определенно не хорошо;
|
warum willst du denn deinen Sohn von dir jagen?“
|
почему хочешь ты же своего Сына от себя отогнать?“
|
„Ich habe dir schon gesagt, gehe deines Weges!“
|
„Я * тебе уже сказала, идти своим Путем!“
|
entgegnete Frau Hanne zürnend.
|
возразила Госпожа Ханна рассерженно.
|
„Bei mir verdienst du kein Geld durch deine Gaukeleien,
|
„У меня <не> заработаешь ты никаких Денег \ своими Шутками,
|
hässliche Missgeburt!“
|
гадкий Урод!“
|
-----
|
-----
|
„Wahrhaftig, Gott hat ihr das Licht des Verstandes geraubt!“
|
„Поистине, Бог * ей = Свет = Разума украл!“
|
sprach der Kleine bekümmert zu sich;
|
проговорил = Малый удрученно про себя;
|
„was fange ich nur an, um sie nach Haus zu bringen?
|
„как подступлюсь я только к <тому>, чтобы её \ Домой \ отвести?
|
Lieb Mütterchen, so sei doch nur vernünftig;
|
Любимая Матушка, так будь всё-таки только разумной;
|
sieh mich doch nur recht an;
|
-посмотри <на> меня всё-таки только по_настоящему \-;
|
ich bin ja dein Sohn, dein Jakob.“
|
я (есть) ведь твой Сын, твой Якоб.“
|
„Nein, jetzt wird mir der Spaß zu unverschämt“,
|
„Нет, теперь становится мне эта Забава слишком бесстыдной“,
|
rief Hanne ihrer Nachbarin zu;
|
-крикнула Ханна своим Соседкам \-;
|
„seht nur den hässlichen Zwerg da,
|
„посмотрите- -ка <на> этого уродливого Карлика тут,
|
da steht er und vertreibt mir gewiss alle Käufer,
|
тут стоит он и разгоняет у_меня определенно всех Покупателей,
|
und mit meinem Unglück wagt er zu spotten.
|
и над моим Несчастьем смеет он \ глумиться.
|
Spricht zu mir:
|
Говорит \ мне:
|
‚ich bin ja dein Sohn, dein Jakob!‘
|
‚я (есть) ведь твой Сын, твой Якоб!‘
|
Der Unverschämte!“
|
Этот Бесстыжий!“
|
-----
|
-----
|
Da erhoben sich die Nachbarinnen
|
Тут подняли- -сь = Соседки
|
und fingen an zu schimpfen,
|
и -начали \- <его> \ бранить,
|
so arg sie konnten, –
|
так сильно <насколько> они могли, –
|
und Marktweiber, wisset ihr wohl, verstehen es –
|
а Рыночные_женщины, знаете вы хорошо, умеют это –
|
und schalten ihn,
|
и ругали его <за то>,
|
dass er des Unglückes der armen Hanne spotte,
|
что он <над> = Несчастьем = бедной Ханны насмехался-де,
|
der vor sieben Jahren ihr bildschöner Knabe gestohlen worden sei,
|
у_которой тому_назад семь Лет ее красивый Мальчик украден * был-де,
|
und drohten, insgesamt über ihn herzufallen
|
и грозили, все_вместе на него наброситься
|
und ihn zu zerkratzen,
|
и его \ исцарапать,
|
wenn er nicht also bald ginge.
|
если он не стало_быть скоро уйдет [ушел_бы].
|
-----
|
-----
|
Der arme Jakob wusste nicht,
|
= Бедный Якоб знал не,
|
was er von diesem allem denken sollte.
|
что он об этом всём думать должен_был.
|
War er doch, wie er glaubte,
|
* Он ведь, как он полагал,
|
heute früh wie gewöhnlich mit der Mutter auf den Markt gegangen,
|
сегодня утром как обычно с = Матерью на = Рынок пошёл,
|
hatte ihr die Früchte aufstellen helfen,
|
* ей = Фрукты расставить помог,
|
war nachher mit dem alten Weib in ihr Haus gekommen,
|
* затем со = старой Бабой в её Дом пришёл,
|
hatte ein Süppchen verzehrt,
|
* ~ Супчик съел,
|
ein kleines Schläfchen gemacht
|
~ маленький Сон сделал
|
und war jetzt wieder da,
|
и был теперь опять тут,
|
und doch sprachen die Mutter und die Nachbarinnen von sieben Jahren!
|
и однако говорили = Мать и = Соседки о семи Годах!
|
Und sie nannten ihn einen garstigen Zwerg!
|
И они называли его ~ отвратительным Карликом!
|
Was war denn nun mit ihm vorgegangen? –
|
Что * же только с ним произошло? –
|
|