Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 53

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Карлик Нос. Часть 2

Звуковые файлы:

http://www.ohrka.de/hoeren/abenteuerlich-lustig/zwerg-nase/
https://librivox.org/marchen-almanach-auf-das-jahr-1827-by-wilhelm-hauff/
https://youtu.be/TDuhv7YIVHc

Текст оригинала:

http://de.wikisource.org/wiki/Der_Zwerg_Nase

Литературный перевод:

http://deti-online.com/skazki/skazki-gaufa/karlik-nos/

Условные обозначения и тексты в формате .pdf — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Der Zwerg Nase

= Карлик Нос

2/6

2/6

Sonderbare Träume kamen über ihn

Странные Сны -овладели \- им.

Es war ihm,

Это было ему <так>,

als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus

как будто_стянула с_него = Старуха его Одежды \-

und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchensbalg.

и будто_закутала его вместо_этого \ ~ Беличьей_шкурой.

Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen;

Теперь мог он Прыжки делать и лазить как ~ Белка;

er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinen,

он -водился с = остальными Белками и Морскими_свинками,

die sehr artige, gesittete Leute waren,

которые очень воспитанными, вежливыми Людьми были,

um

\-

und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau.

и исправлял [имел] с ними = Службу у = старой Женщины.

-----

-----

Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht,

Сначала был он только на = Службе ~ Чистильщика_обуви использован,

das heißt er musste die Kokosnüsse,

это означает <что> он должен_был = Кокосовые_орехи,

welche die Frau statt der Pantoffeln trug,

которые = Госпожа вместо = Домашних_туфель носила,

mit Öl salben und durch Reiben glänzend machen.

\ Маслом смазывать и посредством Натирания блестящими делать.

Da er nun in seines Vaters Hause

Поскольку он ведь в своего Отца Доме

zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war,

к подобным Делам часто приложен был *,

so ging es ihm flink von der Hand;

то отходило это у_него быстро от = Кисти_руки {т.е. эта работа у него спорилась};

etwa nach einem Jahre,

примерно спустя один Год,

träumte er weiter,

видел_во_сне он дальше,

wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht;

был он для ~ более_тонкого Дела использован;

er musste nämlich

он должен_был а_именно

mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen

с еще несколькими Белками Освещенные_солнцем_пылинки ловить

und, wenn sie genug hatten,

и, когда они <их> достаточно имели,

solche durch das feinste Haarsieb sieben.

таковые через = тончайшее Волосяное_сито просеивать.

Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste,

= Госпожа считала ведь Солнечные_пылинки за = Самое_утонченное <кушанье>,

und weil sie nicht gut beißen konnte,

и поскольку она не хорошо кусать могла,

denn sie hatte keinen Zahn mehr,

ибо она <не> имела ни_единого Зуба больше,

so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten.

то велела она себе свой Хлеб из Солнечных_пылинок приготовлять.

-----

-----

Wiederum nach einem Jahr wurde er zu den Dienern versetzt,

Опять спустя один Год был он к = Слугам направлен,

die das Trinkwasser für die Alte sammelten.

которые = Питьевую_воду для = Старухи собирали.

Man denke nicht,

Человек пусть_думает не,

dass sie sich hiezu etwa eine Zisterne hätte graben lassen

что она себе для_этого что-то_вроде ~ Цистерны * закопать велела

oder ein Fass in den Hof stellte,

или ~ Бочку в = Двор поставила,

um das Regenwasser darin aufzufangen;

чтобы ~ Дождевую_воду в_неё улавливать;

da ging es viel feiner zu;

тут -происходило это гораздо более_тонко \-;

die Eichhörnchen und Jakob mit ihnen

= Белки и Якоб с ними

mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen schöpfen,

должны_были \ Скорлупками_лесного_ореха = Росу из = Роз черпать,

und das war das Trinkwasser der Alten.

и это было = Питьевой_водой = Старухи.

Da sie nun bedeutend viel trank,

Поскольку она ведь изрядно много пила,

so hatten die Wasserträger schwere Arbeit.

то имели = Водоносы трудную Работу.

-----

-----

Nach einem Jahr wurde er zum innern Dienst des Hauses bestellt;

Спустя <еще> один Год был он на внутреннюю Службу = Дома направлен;

er hatte nämlich das Amt,

он имел а_именно = Должность,

die Böden rein zu machen;

<в задачу которой входило> = Полы чистыми \ делать;

da nun diese von Glas waren,

поскольку ведь те из Стекла были,

worin man jeden Hauch sah,

на_котором человек каждое Дуновение видел,

war es keine geringe Arbeit.

<не> было это ничуть малой Работой.

Sie mussten sie bürsten

Они должны_были их чистить_щёткой

und altes Tuch an die Füße schnallen

и старый Платок на = Ступни прикреплять

und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren.

и на этом <платке> искусно по= Комнате кругом_ездить.

-----

-----

Im vierten Jahr ward er endlich zur Küche versetzt.

В четвертый Год был [стал] он наконец на= Кухню переведен.

Es war dies ein Ehrenamt,

(Оно) было это ~ Почетной_должностью,

zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte.

до которой человек только после долгого Испытания добраться мог.

Jakob diente dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher

Якоб выслужился там от= Поварёнка вверх вплоть до= первого Пирожника

und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem,

и достиг ~ такой необычайной Ловкости и Опытности во всём,

was die Küche betrifft,

что = Кухни касается,

dass er sich oft über sich selbst wundern musste;

что он ^ часто на себя самого дивиться должен_был;

die schwierigsten Sachen,

= самые_трудные Вещи,

Pasteten von zweihunderterlei Essenzen,

Пироги из двухсот Эссенций,

Kräutersuppen von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt,

Травяные_супы из всех Травок \ Земли составленные,

alles lernte er, alles verstand er schnell und kräftig zu machen.

всё выучил он, всё умел он быстро и основательно \ делать.

-----

-----

So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen;

Так * примерно семь Лет на= Службе <у> = старой Бабы прошли;

da befahl sie ihm eines Tages,

тут приказала она ему одним Днём,

indem sie die Kokosschuhe auszog,

в_то_время_как она = Кокосовые_туфли снимала,

Korb und Krückenstock zur Hand nahm, um auszugehen,

Корзину и Костыль в Руки брала, чтобы наружу_выйти,

er solle ein Hühnlein rupfen, mit Kräutern füllen

<что> он должен-де ~ Курочку ощипать, \ Травами наполнить

und solches schön bräunlich und gelb rösten,

и её красиво коричневато и жёлто поджарить,

bis sie wiederkäme.

прежде <чем> она снова_пришла_бы.

Er tat dies nach den Regeln der Kunst.

Он сделал это по = Правилам = Искусства.

Er drehte dem Hühnlein den Kragen um,

Он -свернул = Курочке = Горло \-,

brühte es in heißem Wasser,

обварил её в горячей Воде,

zog ihm geschickt die Federn aus,

-вытянул у_нее ловко = Перья \-,

schabte ihm nachher die Haut,

выскоблил у_нее после_этого = Кожу,

dass sie glatt und fein wurde,

<так> что она гладкой и изысканной стала,

und nahm ihm die Eingeweide heraus.

и вынул у_неё = Внутренности (сюда_наружу).

-----

-----

Sodann fing er an, die Kräuter zu sammeln,

После_того -начал он \-, = Травы \ собирать,

womit er das Hühnlein füllen sollte.

которыми он = Курочку наполнить должен_был.

In der Kräuterkammer

В = <предназначенной для> Трав_каморке

gewahrte er aber diesmal ein Wandschränkchen,

обнаружил он однако на_этот_раз ~ Стенной_шкафчик,

dessen Türe halb geöffnet war,

чья Дверь полу- -открытой была,

und das er sonst nie bemerkt hatte.

и который он еще никогда <раньше не> замечал *.

Er ging neugierig näher,

Он подошел любопытствуя поближе,

um zu sehen, was es enthalte,

чтобы = увидеть, что он содержал,

und siehe da, es standen viele Körbchen darinnen,

и (смотри) вот, (оно) стояли многие Корзины внутри,

von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging.

от которых ~ сильный, приятный Запах исходил.

Er öffnete eines dieser Körbchen

Он открыл одну <из> этих Корзин

und fand darin Kräutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe.

и нашел в_ней Травку \ совсем особенной Формы и Цвета.

Die Stängel und Blätter waren blaugrün

= Стебли и Листья были сине-зелеными

und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot,

и несли наверху ~ маленький Цветок \ жгучего Красного_цвета,

mit Gelb verbrämt;

\ Желтым окаймленный;

er betrachtete sinnend diese Blume, beroch sie,

он осматривал задумчиво этот Цветок, нюхал его,

und sie strömte denselben starken Geruch aus,

и он -источал тот_же_самый сильный Запах \-,

von dem einst jene Suppe,

\ которым однажды тот Суп,

die ihm die Alte gekocht,

который ему = Старуха приготовила <*>,

geduftet hatte.

пах *.

Aber so stark war der Geruch,

Однако таким сильным был = Запах,

dass er zu niesen anfing,

что он \ чихать начал,

immer heftiger niesen musste,

всё сильнее чихать должен_был,

und – am Ende niesend erwachte.

и – в= Конце <концов> чихая проснулся.

Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes

Вот лежал он на = Диване \ старой Бабы

und blickte verwundert umher.

и осматривался удивленно вокруг.

„Nein, wie man aber so lebhaft träumen kann!“

„Нет, как человек однако так похоже_на_явь видеть_сон может!“

sprach er zu sich.

проговорил он про себя.

„Hätte ich jetzt doch schwören wollen,

„*Бы я теперь всё_же поклясться мог [хотел],

dass ich ein schnödes Eichhörnchen,

что я ~ гнусной Белкой,

ein Kamerade von Meerschweinen und anderem Ungeziefer,

~ Товарищем \ Морских_свинок и других Паразитов,

dabei aber ein großer Koch geworden sei.

притом однако ~ великим Поваром стал *-де.

Wie wird die Mutter lachen, wenn ich ihr alles erzähle!

Как станет = Мать смеяться, когда я ей всё расскажу!

Aber wird sie nicht auch schmälen,

Но будет она не также ругаться,

dass ich in einem fremden Hause einschlafe,

<за то> что я в ~ незнакомом Доме засыпаю,

statt ihr zu helfen auf dem Markte?“

вместо <того, чтобы> ей \ помогать на = Рынке?“

-----

-----

Mit diesen Gedanken raffte er sich auf,

С этими Мыслями торопливо_поднял он себя вверх,

um hinwegzugehen;

чтобы прочь_уйти;

noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif;

еще были его Члены от = Сна совсем негнущимися;

besonders sein Nacken,

особенно его Шея,

denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen;

ибо он мог = Головой не по-настоящему туда и сюда шевелить;

er musste auch selbst über sich lächeln,

он должен_был также сам над собой смеяться,

dass er so schlaftrunken war;

<оттого> что он таким заспанным был;

denn alle Augenblicke,

ибо все Мгновения,

ehe er es sich versah,

прежде_чем он в_этом себе отдавал_отчет [себя снабжал <отчетом>],

stieß er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand,

стукался он \ = Носом о ~ Шкаф или о = Стену,

oder schlug sie,

или ударял его,

wenn er sich schnell umwandte,

когда он ^ быстро поворачивался,

an einen Türpfosten.

о ~ Дверной_косяк.

Die Eichhörnchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her,

= Белки и Морские_свинки -бегали визжа вокруг него -\,

als wollten sie ihn begleiten;

как <будто> хотели они его проводить;

er lud sie auch wirklich ein,

он -приглашал их и в_самом_деле \- <пойти с ним>,

als er auf der Schwelle war,

когда он на = Пороге был,

denn es waren niedliche Tierchen;

ибо это были хорошенькие Зверьки;

aber sie fuhren auf ihren Nussschalen schnell ins Haus zurück,

однако они поехали на своих Ореховых_скорлупах быстро в= Дом обратно,

und er hörte sie nur noch in der Ferne heulen.

и он слышал их только еще в = Отдалении <продолжавшими> выть.

-----

-----

Es war ein ziemlich entlegener Teil der Stadt,

То была ~ довольно отдаленная Часть = Города,

wohin ihn die Alte geführt hatte,

куда его = Старуха привела*,

und er konnte sich kaum aus den engen Gassen herausfinden,

и он мог ^ едва из = узких Переулков <путь> наружу_найти,

auch war dort ein großes Gedränge;

также была там ~ большая Толкотня;

denn es musste sich,

ибо (оно) должен_был себя,

wie ihm dünkte,

как ему думалось,

gerade in der Nähe ein Zwerg sehen lassen;

непосредственно по- = -Близости ~ Карлик видеть позволять;

überall hörte er rufen:

везде слышал он <людей не перестававших> кричать:

„Ei, sehet den hässlichen Zwerg!

„Ай, посмотрите <на> = уродливого Карлика!

Wo kommt der Zwerg her?

-Откуда взялся = Карлик \-?

Ei, was hat er doch für eine lange Nase,

Ай, что имеет он однако за ~ длинный Нос,

und wie ihm der Kopf in den Schultern steckt,

и как у_него = Голова в = Плечах глубоко_сидит,

und die braunen, hässlichen Hände!“

и <какие у него> = коричневые, уродливые Кисти_рук!“

Zu einer andern Zeit wäre er wohl auch nachgelaufen,

В ~ другое Время *бы он пожалуй также вслед_побежал,

denn er sah für sein Leben gern Riesen oder Zwerge

ибо он видел ради своей Жизни {т.е. в высшей степени} охотно Великанов или Карликов

oder seltsame fremde Trachten;

или диковинные чужеземные Наряды;

aber so musste er sich sputen,

однако <поскольку дела> так <обстояли> должен_был он ^ торопиться,

um zur Mutter zu kommen.

чтобы к= Матери \ прийти.

-----

-----

Es war ihm ganz ängstlich zu Mute,

(Оно) было у_него совсем боязливо на Душе,

als er auf den Markt kam.

когда он на = Рынок пришел.

Die Mutter saß noch da

= Мать сидела <всё> еще там

und hatte noch ziemlich viele Früchte im Korb,

и имела <всё> еще довольно много Фруктов в= Корзине,

lange konnte er also nicht geschlafen haben;

долго мог он значит не спать *;

aber doch kam es ihm von weitem schon vor,

однако всё-таки -показалось (оно) ему из- -далека уже \-,

als sei sie sehr traurig;

как будто_была она очень грустной;

denn sie rief die Vorübergehenden nicht an, einzukaufen,

ибо она -призывала = Прохожих не \-, покупать <у неё>,

sondern hatte den Kopf in die Hand gestützt,

а имела = Голову на = Кисть_руки опертую,

und als er näher kam,

и когда он ближе подошёл,

glaubte er auch, sie sei bleicher als sonst.

подумал он также, <что> она была_будто бледнее чем обычно.

Er zauderte, was er tun sollte;

Он медлил <не зная>, что он делать должен_был;

endlich fasste er sich ein Herz,

наконец поймал он у_себя ~ Сердце {собрался с духом},

schlich sich hinter sie hin,

подкрал- -ся сзади нее (туда),

legte traulich seine Hand auf ihren Arm und sprach:

положил нежно [уютно] свою Кисть_руки на её Руку и проговорил:

„Mütterchen, was fehlt dir? Bist du böse auf mich?“

„Матушка, что не_хватает тебе? (Есть) ты сердита на меня?“

-----

-----

Die Frau wandte sich um nach ihm,

= Женщина повернула- -сь кругом к нему,

fuhr aber mit einem Schrei des Entsetzens zurück:

отпрянула однако с ~ Криком = Ужаса назад:

„Was willst du von mir, hässlicher Zwerg?“ rief sie.

“Что хочешь ты от меня, уродливый Карлик?“ вскричала она.

„Fort, fort! Ich kann dergleichen Possenspiel nicht leiden.“

“Прочь, прочь! Я могу такую Шутку не терпеть.“

„Aber, Mutter, was hast du denn?“

„Но, Мать, что <за проблемы> имеешь ты только?“

fragte Jakob ganz erschrocken.

спросил Якоб совершенно испуганно.

„Dir ist gewiss nicht wohl;

„Тебе (есть) определенно не хорошо;

warum willst du denn deinen Sohn von dir jagen?“

почему хочешь ты же своего Сына от себя отогнать?“

„Ich habe dir schon gesagt, gehe deines Weges!“

„Я * тебе уже сказала, идти своим Путем!“

entgegnete Frau Hanne zürnend.

возразила Госпожа Ханна рассерженно.

„Bei mir verdienst du kein Geld durch deine Gaukeleien,

„У меня <не> заработаешь ты никаких Денег \ своими Шутками,

hässliche Missgeburt!“

гадкий Урод!“

-----

-----

„Wahrhaftig, Gott hat ihr das Licht des Verstandes geraubt!“

„Поистине, Бог * ей = Свет = Разума украл!“

sprach der Kleine bekümmert zu sich;

проговорил = Малый удрученно про себя;

„was fange ich nur an, um sie nach Haus zu bringen?

„как подступлюсь я только к <тому>, чтобы её \ Домой \ отвести?

Lieb Mütterchen, so sei doch nur vernünftig;

Любимая Матушка, так будь всё-таки только разумной;

sieh mich doch nur recht an;

-посмотри <на> меня всё-таки только по_настоящему \-;

ich bin ja dein Sohn, dein Jakob.“

я (есть) ведь твой Сын, твой Якоб.“

„Nein, jetzt wird mir der Spaß zu unverschämt“,

„Нет, теперь становится мне эта Забава слишком бесстыдной“,

rief Hanne ihrer Nachbarin zu;

-крикнула Ханна своим Соседкам \-;

„seht nur den hässlichen Zwerg da,

„посмотрите- -ка <на> этого уродливого Карлика тут,

da steht er und vertreibt mir gewiss alle Käufer,

тут стоит он и разгоняет у_меня определенно всех Покупателей,

und mit meinem Unglück wagt er zu spotten.

и над моим Несчастьем смеет он \ глумиться.

Spricht zu mir:

Говорит \ мне:

‚ich bin ja dein Sohn, dein Jakob!‘

‚я (есть) ведь твой Сын, твой Якоб!‘

Der Unverschämte!“

Этот Бесстыжий!“

-----

-----

Da erhoben sich die Nachbarinnen

Тут подняли- -сь = Соседки

und fingen an zu schimpfen,

и -начали \- <его> \ бранить,

so arg sie konnten, –

так сильно <насколько> они могли, –

und Marktweiber, wisset ihr wohl, verstehen es –

а Рыночные_женщины, знаете вы хорошо, умеют это –

und schalten ihn,

и ругали его <за то>,

dass er des Unglückes der armen Hanne spotte,

что он <над> = Несчастьем = бедной Ханны насмехался-де,

der vor sieben Jahren ihr bildschöner Knabe gestohlen worden sei,

у_которой тому_назад семь Лет ее красивый Мальчик украден * был-де,

und drohten, insgesamt über ihn herzufallen

и грозили, все_вместе на него наброситься

und ihn zu zerkratzen,

и его \ исцарапать,

wenn er nicht also bald ginge.

если он не стало_быть скоро уйдет [ушел_бы].

-----

-----

Der arme Jakob wusste nicht,

= Бедный Якоб знал не,

was er von diesem allem denken sollte.

что он об этом всём думать должен_был.

War er doch, wie er glaubte,

* Он ведь, как он полагал,

heute früh wie gewöhnlich mit der Mutter auf den Markt gegangen,

сегодня утром как обычно с = Матерью на = Рынок пошёл,

hatte ihr die Früchte aufstellen helfen,

* ей = Фрукты расставить помог,

war nachher mit dem alten Weib in ihr Haus gekommen,

* затем со = старой Бабой в её Дом пришёл,

hatte ein Süppchen verzehrt,

* ~ Супчик съел,

ein kleines Schläfchen gemacht

~ маленький Сон сделал

und war jetzt wieder da,

и был теперь опять тут,

und doch sprachen die Mutter und die Nachbarinnen von sieben Jahren!

и однако говорили = Мать и = Соседки о семи Годах!

Und sie nannten ihn einen garstigen Zwerg!

И они называли его ~ отвратительным Карликом!

Was war denn nun mit ihm vorgegangen? –

Что * же только с ним произошло? –