|
Wilhelm Hauff
|
Вильгельм Гауф
|
Der Zwerg Nase
|
= Карлик Нос
|
1/6
|
1/6
|
|
|
[Herr! Diejenigen tun sehr unrecht, welche glauben,
|
[–Господин! Те <люди> делают очень неправильно, которые полагают,
|
es habe nur zuzeiten Haruns Al-Raschid,
|
<что> (оно) *-де только во_времена Гаруна Аль-Рашида,
|
des Beherrschers von Bagdad,
|
= Повелителя \ Багдада,
|
Feen und Zauberer gegeben,
|
Феи и Волшебники имелись,
|
oder die gar behaupten,
|
или <те> которые даже утверждают,
|
jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer Fürsten,
|
<что> те Сообщения о = Деяниях = Джинов и их Государей,
|
welche man von den Erzählern auf den Märkten der Stadt hört,
|
которые человек от = Рассказчиков на = Рынках \ Города слышит,
|
seien unwahr.
|
есть-де неправдивы.
|
Noch heute gibt es Feen,
|
Еще сегодня имеются (оно) Феи,
|
und es ist nicht so lange her,
|
и (оно есть) не так давно (по_отношению_к_настоящему_моменту),
|
dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war,
|
(что) я сам Свидетелем одного Происшествия был,
|
wo offenbar die Genien im Spiel waren,
|
где очевидно = Джины в= Игре <задействованы> были,
|
wie ich Euch berichten werde.]
|
как я Вам <сейчас> расскажу *.–]
|
-----
|
-----
|
In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands,
|
В одном значительном Городе моей любимой Отчизны, Германии,
|
lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht.
|
жил тому_назад много Лет ~ Сапожник со своей Женой скромно и правильно.
|
Er saß bei Tag an der Ecke der Straße
|
Он сидел \ Днем на = Углу \ Улицы
|
und flickte Schuhe und Pantoffel
|
и латал Башмаки и Домашние_туфли
|
und machte wohl auch neue,
|
и делал пожалуй также новые,
|
wenn ihm einer welche anvertrauen mochte;
|
если ему кто-то таковые доверить хотел;
|
doch musste er dann das Leder erst einkaufen;
|
однако должен_был он тогда = Кожу сначала купить;
|
denn er war arm und hatte keine Vorräte.
|
ибо он был бедным и <не> имел никаких Запасов.
|
Seine Frau verkaufte Gemüse und Früchte,
|
Его Жена продавала Овощи и Фрукты,
|
die sie in einem kleinen Gärtchen vor dem Tore pflanzte,
|
которые она в ~ маленьком Садике перед = Воротами сажала,
|
und viele Leute kauften gerne bei ihr,
|
и многие Люди покупали охотно у нее,
|
weil sie reinlich und sauber gekleidet war
|
потому_что она опрятно и чисто одета была
|
und ihr Gemüse auf gefällige Art auszubreiten und zu legen wusste.
|
и свои Овощи \ привлекательным Образом разложить и разместить умела.
|
-----
|
-----
|
Die beiden Leutchen hatten einen schönen Knaben,
|
= Оба Человечка имели ~ красивого Мальчика,
|
angenehm von Gesicht, wohlgestaltet
|
приятного на Лицо, ладного
|
und für das Alter von zwölf Jahren schon ziemlich groß.
|
и для ~ Возраста \ двенадцати Лет уже довольно высокого.
|
Er pflegte gewöhnlich bei der Mutter auf dem Gemüsemarkt zu sitzen,
|
Он имел_привычку обычно рядом_с = Матерью на = Овощном_рынке \ сидеть,
|
und den Weibern oder Köchen,
|
и = Женщинам или Поварам,
|
die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten,
|
которые много у = Сапожника_жены покупали *,
|
trug er wohl auch einen Teil der Früchte nach Hause,
|
относил он пожалуй также ~ Часть = Фруктов \ Домой,
|
und selten kam er von einem solchen Gang zurück
|
и редко приходил он из ~ такого Похода обратно
|
ohne eine schöne Blume oder ein Stückchen Geld oder Kuchen;
|
без ~ красивого Цветка или ~ Кусочка Денег или Пирога;
|
denn die Herrschaften dieser Köche sahen es gerne,
|
ибо = Хозяева этих Поваров видели (это) охотно,
|
wenn man den schönen Knaben mit nach Hause brachte,
|
когда человек = красивого Мальчика с <собой> \ Домой приводил,
|
und beschenkten ihn immer reichlich.
|
и одаривали его всегда вдоволь.
|
-----
|
-----
|
Eines Tages saß die Frau des Schusters wieder
|
Одним Днем сидела = Жена \ Сапожника опять
|
wie gewöhnlich auf dem Markte;
|
как обычно на = Рынке;
|
sie hatte vor sich einige Körbe mit Kohl und anderem Gemüse,
|
она имела перед собой некоторые Корзины с Капустой и другими Овощами,
|
allerlei Kräuter und Sämereien,
|
всякими Травами и Семенами,
|
auch in einem kleineren Körbchen
|
также в одной меньшей Корзинке
|
frühe Birnen, Äpfel und Aprikosen.
|
ранние Груши, Яблоки и Абрикосы.
|
Der kleine Jakob,
|
= Маленький Якоб,
|
so hieß der Knabe,
|
так звался = Мальчик,
|
saß neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus:
|
сидел рядом_с ней и выкрикивал = звонким Голосом = Товары (наружу):
|
„Hieher ihr Herren, seht, welch schöner Kohl,
|
„Сюда вы Господа, смотрите, какая красивая Капуста,
|
wie wohlriechend diese Kräuter!
|
какие хорошо_пахнущие (эти) Травы!
|
Frühe Birnen, ihr Frauen, frühe Äpfel und Aprikosen!
|
Ранние Груши, вы Женщины, ранние Яблоки и Абрикосы!
|
Wer kauft?
|
Кто покупает?
|
Meine Mutter gibt es wohlfeil.“
|
Моя Мать отдает это дешево.“
|
So rief der Knabe.
|
Так кричал = Мальчик.
|
-----
|
-----
|
Da kam ein altes Weib über den Markt her;
|
Тут пришла ~ старая Баба на = Рынок (сюда);
|
sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus,
|
она -выглядела несколько изорванной и оборванной \-,
|
hatte ein kleines, spitziges Gesicht,
|
имела ~ маленькое, исхудалое [острое] Лицо,
|
vom Alter ganz eingefurcht,
|
от Возраста совсем обезображенное_морщинами,
|
rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase,
|
красные Глаза и ~ острый, горбатый Нос,
|
die gegen das Kinn hinabstrebte;
|
который в = Подбородок вниз_устремлялся;
|
sie ging an einem langen Stock,
|
она шла <опираясь> на ~ длинную Палку,
|
und doch konnte man nicht sagen, wie sie ging;
|
и однако мог человек не сказать, как она шла;
|
denn sie hinkte und rutschte und wankte;
|
ибо она хромала и елозила и шаталась;
|
es war, als habe sie Räder in den Beinen
|
оно было, как будто_имела она Шестеренки в = Ногах
|
und könne alle Augenblicke umstülpen
|
и будто_могла все Мгновения опрокинуться
|
und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen.
|
и \ = острым Носом на Мостовую упасть.
|
-----
|
-----
|
Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam.
|
= Жена \ Сапожника осматривала эту Бабу внимательно.
|
Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre,
|
Это были теперь всё-таки уже шестнадцать Лет,
|
dass sie täglich auf dem Markte saß,
|
что она ежедневно на = Рынке сидела,
|
und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt.
|
и никогда * она эту странную Фигуру <не> замечала.
|
Aber sie erschrak unwillkürlich,
|
Однако она испугалась невольно,
|
als die Alte auf sie zuhinkte
|
когда = Старуха к ней захромала
|
und an ihren Körben stille stand.
|
и у ее Корзин неподвижно остановилась.
|
-----
|
-----
|
„Seid Ihr Hanne, die Gemüsehändlerin?“
|
„Есть Вы Ханна, = Овощами_торговка?“
|
fragte das alte Weib mit unangenehmer, krächzender Stimme,
|
спросила = старая Баба \ неприятным, хриплым Голосом,
|
indem sie beständig den Kopf hin und her schüttelte.
|
в_то_время_как она постоянно = Голову туда и сюда качала.
|
„Ja, die bin ich“, antwortete die Schustersfrau;
|
„Да, это есть я“, ответила = Сапожника_жена;
|
„ist Euch etwas gefällig?“
|
„есть Вам что-нибудь угодно?“
|
-----
|
-----
|
„Wollen sehen, wollen sehen!
|
„Хотим увидеть, хотим увидеть!
|
Kräutlein schauen, Kräutlein schauen,
|
Травки посмотреть, Травки посмотреть,
|
ob du hast, was ich brauche?“
|
<так> ли <что> ты имеешь <то>, <в> чем я нуждаюсь?“
|
antwortete die Alte,
|
ответила = Старуха,
|
beugte sich nieder vor den Körben,
|
наклонила- -сь вниз перед = Корзинами,
|
und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, hässlichen Händen
|
и заехала \ ~ Парой темно-коричневых, уродливых Кистей_рук
|
in den Kräuterkorb hinein,
|
в = Корзину_с_травами (туда_внутрь),
|
packte die Kräutlein,
|
схватила = Травки,
|
die so schön und zierlich ausgebreitet waren,
|
которые так красиво и изящно разложены были,
|
mit ihren langen Spinnenfingern,
|
\ своими длинными Паучьими_пальцами,
|
brachte sie dann eines um das andere hinauf an die lange Nase
|
поднесла их потом одну за = другой вверх к = длинному Носу
|
und beroch sie hin und her.
|
и обнюхала их там и тут [туда и сюда].
|
Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdrücken,
|
= Жене = Сапожника хотело это почти = Сердце сдавить,
|
wie sie das alte Weib
|
когда она = старую Бабу
|
also mit ihren seltenen Kräutern hantieren
|
<посмевшую> таким_образом с ее редкими Травами обращаться
|
sah;
|
видела;
|
aber sie wagte nichts zu sagen,
|
но она <не> смела ничего \ сказать,
|
denn es war das Recht des Käufers, die Ware zu prüfen,
|
ибо это было = Право = Покупателя, = Товар \ проверять,
|
und überdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe.
|
и сверх_того ощущала она ~ странный Ужас перед этой Бабой.
|
Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte,
|
Когда та = всю Корзину тщательно_осмотрела *,
|
murmelte sie:
|
пробормотала она:
|
„Schlechtes Zeug, schlechtes Kraut,
|
„Плохое Барахло, плохая Трава,
|
nichts von allem, was ich will;
|
ничего <нету> из всего <того>, что я хочу;
|
war viel besser vor fünfzig Jahren;
|
было гораздо лучше тому_назад пятьдесят Лет;
|
schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!“
|
плохое Барахло, плохое Барахло!“
|
-----
|
-----
|
Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob.
|
Такие Речи рассердили меж_тем = маленького Якоба.
|
„Höre, du bist ein unverschämtes, altes Weib“,
|
„Послушай, ты есть ~ бесстыжая, старая Баба“,
|
rief er unmutig,
|
воскликнул он недовольно,
|
„erst fährst du mit deinen garstigen braunen Fingern
|
„сперва заезжаешь ты \ своими отвратительными коричневыми Пальцами
|
in die schönen Kräuter hinein
|
в красивые Травы (туда_внутрь)
|
und drückst sie zusammen,
|
и сжимаешь их вместе,
|
dann hältst du sie an deine lange Nase,
|
потом держишь ты их у своего длинного Носа,
|
dass sie niemand mehr kaufen mag, wer zugesehen,
|
<так> что их никто больше покупать <не> захочет, кто на<это>смотрел <*>,
|
und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug,
|
а теперь обзываешь ты еще наш Товар плохим Барахлом,
|
und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns!“
|
и всё_же покупает сам = Повар \ Герцога всё у нас!“
|
-----
|
-----
|
Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an,
|
= Старая Баба -покосилась <на> = храброго Мальчика \-,
|
lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme:
|
засмеялась противно и проговорила \ хриплым Голосом:
|
„Söhnchen, Söhnchen!
|
„Сынок, Сынок!
|
Also gefällt dir meine Nase, meine schöne lange Nase?
|
Значит нравится тебе мой Нос, мой красивый длинный Нос?
|
Sollst auch eine haben
|
<Ты> должен тоже один <такой Нос> иметь
|
mitten im Gesicht bis übers Kinn herab.“
|
посередине на= Лице <свисающий> до <положения> над Подбородком книзу.“
|
Während sie so sprach,
|
Пока она так говорила,
|
rutschte sie an den anderen Korb,
|
заелозила она к = другой Корзине,
|
in welchem Kohl ausgelegt war.
|
в которой Капуста разложена была.
|
Sie nahm die herrlichsten weißen Kohlhäupter in die Hand,
|
Она взяла = прекраснейшие белые Капустные_кочаны в = Кисть_руки,
|
drückte sie zusammen, dass sie ächzten,
|
сжала их вместе, <так> что они заскрипели,
|
warf sie dann wieder unordentlich in den Korb
|
бросила их потом снова беспорядочно в = Корзину
|
und sprach auch hier:
|
и проговорила также тут:
|
„Schlechte Ware, schlechter Kohl!“
|
„Плохой Товар, плохая Капуста!“
|
-----
|
-----
|
„Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her!“
|
„Качай только не так гадко \ = Головой туда и сюда!“
|
rief der Kleine ängstlich.
|
крикнул = Малый боязливо.
|
„Dein Hals ist ja so dünne wie ein Kohlstängel,
|
„Твоя Шея есть ведь такая тонкая как ~ Капустный_стебель,
|
der könnte leicht abbrechen,
|
она могла_бы легко обломиться,
|
und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb;
|
и тогда упала_бы твоя Голова (внутрь) в = Корзину;
|
wer wollte dann noch kaufen!“
|
кто захотел_бы тогда еще покупать!“
|
-----
|
-----
|
„Gefallen sie dir nicht, die dünnen Hälse?“
|
„Нравятся они тебе не, = тонкие Шеи?“
|
murmelte die Alte lachend.
|
пробормотала = Старуха смеясь.
|
„Sollst gar keinen haben,
|
„<Ты> должен совсем никакой <не> иметь,
|
Kopf muss in den Schultern stecken,
|
Голова должна в = Плечах торчать,
|
dass er nicht herabfällt vom kleinen Körperlein!“
|
<так> что она не свалится с маленького Тела!“
|
-----
|
-----
|
„Schwatzt doch nicht so unnützes Zeug mit dem Kleinen da“,
|
„Болтайте всё_же не такую ненужную Чепуху с = Малым там“,
|
sagte endlich die Frau des Schusters
|
сказала наконец = Жена = Сапожника
|
im Unmut über das lange Prüfen, Mustern und Beriechen,
|
в= Негодовании из-за = долгой Проверки, Осматривания и Обнюхивания,
|
„wenn Ihr etwas kaufen wollt,
|
„если Вы что-нибудь купить хотите,
|
so sputet Euch,
|
так поторапливайте- -Сь,
|
Ihr verscheucht mir ja die andern Kunden.“
|
Вы отпугиваете у_меня ведь = других Клиентов.“
|
-----
|
-----
|
„Gut, es sei, wie du sagst“,
|
„Хорошо, оно пусть_будет, как ты говоришь“,
|
rief die Alte mit grimmigem Blick,
|
воскликнула = Старуха со свирепым Взглядом,
|
„ich will dir diese sechs Kohlhäupter abkaufen;
|
„я хочу у_тебя эти шесть Капустных_кочанов (вы)купить;
|
aber siehe, ich muss mich auf den Stab stützen
|
но смотри, я должна ^ на = Палку опираться
|
und kann nichts tragen;
|
и <не> могу ничего нести;
|
erlaube deinem Söhnlein,
|
позволь твоему Сынку <сделать так>,
|
dass es mir die Ware nach Hause bringt;
|
что он мне = Товар \ Домой принесет;
|
ich will es dafür belohnen.“
|
я хочу его за_это вознаградить.“
|
|