Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 52

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Карлик Нос. Часть 1

Звуковые файлы:

http://www.ohrka.de/hoeren/abenteuerlich-lustig/zwerg-nase/
https://librivox.org/marchen-almanach-auf-das-jahr-1827-by-wilhelm-hauff/
https://youtu.be/TDuhv7YIVHc

Текст оригинала:

http://de.wikisource.org/wiki/Der_Zwerg_Nase

Литературный перевод:

http://deti-online.com/skazki/skazki-gaufa/karlik-nos/

Условные обозначения и тексты в формате .pdf — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Der Zwerg Nase

= Карлик Нос

1/6

1/6

[Herr! Diejenigen tun sehr unrecht, welche glauben,

[–Господин! Те <люди> делают очень неправильно, которые полагают,

es habe nur zuzeiten Haruns Al-Raschid,

<что> (оно) *-де только во_времена Гаруна Аль-Рашида,

des Beherrschers von Bagdad,

= Повелителя \ Багдада,

Feen und Zauberer gegeben,

Феи и Волшебники имелись,

oder die gar behaupten,

или <те> которые даже утверждают,

jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer Fürsten,

<что> те Сообщения о = Деяниях = Джинов и их Государей,

welche man von den Erzählern auf den Märkten der Stadt hört,

которые человек от = Рассказчиков на = Рынках \ Города слышит,

seien unwahr.

есть-де неправдивы.

Noch heute gibt es Feen,

Еще сегодня имеются (оно) Феи,

und es ist nicht so lange her,

и (оно есть) не так давно (по_отношению_к_настоящему_моменту),

dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war,

(что) я сам Свидетелем одного Происшествия был,

wo offenbar die Genien im Spiel waren,

где очевидно = Джины в= Игре <задействованы> были,

wie ich Euch berichten werde.]

как я Вам <сейчас> расскажу *.–]

-----

-----

In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands,

В одном значительном Городе моей любимой Отчизны, Германии,

lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht.

жил тому_назад много Лет ~ Сапожник со своей Женой скромно и правильно.

Er saß bei Tag an der Ecke der Straße

Он сидел \ Днем на = Углу \ Улицы

und flickte Schuhe und Pantoffel

и латал Башмаки и Домашние_туфли

und machte wohl auch neue,

и делал пожалуй также новые,

wenn ihm einer welche anvertrauen mochte;

если ему кто-то таковые доверить хотел;

doch musste er dann das Leder erst einkaufen;

однако должен_был он тогда = Кожу сначала купить;

denn er war arm und hatte keine Vorräte.

ибо он был бедным и <не> имел никаких Запасов.

Seine Frau verkaufte Gemüse und Früchte,

Его Жена продавала Овощи и Фрукты,

die sie in einem kleinen Gärtchen vor dem Tore pflanzte,

которые она в ~ маленьком Садике перед = Воротами сажала,

und viele Leute kauften gerne bei ihr,

и многие Люди покупали охотно у нее,

weil sie reinlich und sauber gekleidet war

потому_что она опрятно и чисто одета была

und ihr Gemüse auf gefällige Art auszubreiten und zu legen wusste.

и свои Овощи \ привлекательным Образом разложить и разместить умела.

-----

-----

Die beiden Leutchen hatten einen schönen Knaben,

= Оба Человечка имели ~ красивого Мальчика,

angenehm von Gesicht, wohlgestaltet

приятного на Лицо, ладного

und für das Alter von zwölf Jahren schon ziemlich groß.

и для ~ Возраста \ двенадцати Лет уже довольно высокого.

Er pflegte gewöhnlich bei der Mutter auf dem Gemüsemarkt zu sitzen,

Он имел_привычку обычно рядом_с = Матерью на = Овощном_рынке \ сидеть,

und den Weibern oder Köchen,

и = Женщинам или Поварам,

die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten,

которые много у = Сапожника_жены покупали *,

trug er wohl auch einen Teil der Früchte nach Hause,

относил он пожалуй также ~ Часть = Фруктов \ Домой,

und selten kam er von einem solchen Gang zurück

и редко приходил он из ~ такого Похода обратно

ohne eine schöne Blume oder ein Stückchen Geld oder Kuchen;

без ~ красивого Цветка или ~ Кусочка Денег или Пирога;

denn die Herrschaften dieser Köche sahen es gerne,

ибо = Хозяева этих Поваров видели (это) охотно,

wenn man den schönen Knaben mit nach Hause brachte,

когда человек = красивого Мальчика с <собой> \ Домой приводил,

und beschenkten ihn immer reichlich.

и одаривали его всегда вдоволь.

-----

-----

Eines Tages saß die Frau des Schusters wieder

Одним Днем сидела = Жена \ Сапожника опять

wie gewöhnlich auf dem Markte;

как обычно на = Рынке;

sie hatte vor sich einige Körbe mit Kohl und anderem Gemüse,

она имела перед собой некоторые Корзины с Капустой и другими Овощами,

allerlei Kräuter und Sämereien,

всякими Травами и Семенами,

auch in einem kleineren Körbchen

также в одной меньшей Корзинке

frühe Birnen, Äpfel und Aprikosen.

ранние Груши, Яблоки и Абрикосы.

Der kleine Jakob,

= Маленький Якоб,

so hieß der Knabe,

так звался = Мальчик,

saß neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus:

сидел рядом_с ней и выкрикивал = звонким Голосом = Товары (наружу):

„Hieher ihr Herren, seht, welch schöner Kohl,

„Сюда вы Господа, смотрите, какая красивая Капуста,

wie wohlriechend diese Kräuter!

какие хорошо_пахнущие (эти) Травы!

Frühe Birnen, ihr Frauen, frühe Äpfel und Aprikosen!

Ранние Груши, вы Женщины, ранние Яблоки и Абрикосы!

Wer kauft?

Кто покупает?

Meine Mutter gibt es wohlfeil.“

Моя Мать отдает это дешево.“

So rief der Knabe.

Так кричал = Мальчик.

-----

-----

Da kam ein altes Weib über den Markt her;

Тут пришла ~ старая Баба на = Рынок (сюда);

sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus,

она -выглядела несколько изорванной и оборванной \-,

hatte ein kleines, spitziges Gesicht,

имела ~ маленькое, исхудалое [острое] Лицо,

vom Alter ganz eingefurcht,

от Возраста совсем обезображенное_морщинами,

rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase,

красные Глаза и ~ острый, горбатый Нос,

die gegen das Kinn hinabstrebte;

который в = Подбородок вниз_устремлялся;

sie ging an einem langen Stock,

она шла <опираясь> на ~ длинную Палку,

und doch konnte man nicht sagen, wie sie ging;

и однако мог человек не сказать, как она шла;

denn sie hinkte und rutschte und wankte;

ибо она хромала и елозила и шаталась;

es war, als habe sie Räder in den Beinen

оно было, как будто_имела она Шестеренки в = Ногах

und könne alle Augenblicke umstülpen

и будто_могла все Мгновения опрокинуться

und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen.

и \ = острым Носом на Мостовую упасть.

-----

-----

Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam.

= Жена \ Сапожника осматривала эту Бабу внимательно.

Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre,

Это были теперь всё-таки уже шестнадцать Лет,

dass sie täglich auf dem Markte saß,

что она ежедневно на = Рынке сидела,

und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt.

и никогда * она эту странную Фигуру <не> замечала.

Aber sie erschrak unwillkürlich,

Однако она испугалась невольно,

als die Alte auf sie zuhinkte

когда = Старуха к ней захромала

und an ihren Körben stille stand.

и у ее Корзин неподвижно остановилась.

-----

-----

„Seid Ihr Hanne, die Gemüsehändlerin?“

„Есть Вы Ханна, = Овощами_торговка?“

fragte das alte Weib mit unangenehmer, krächzender Stimme,

спросила = старая Баба \ неприятным, хриплым Голосом,

indem sie beständig den Kopf hin und her schüttelte.

в_то_время_как она постоянно = Голову туда и сюда качала.

„Ja, die bin ich“, antwortete die Schustersfrau;

„Да, это есть я“, ответила = Сапожника_жена;

„ist Euch etwas gefällig?“

„есть Вам что-нибудь угодно?“

-----

-----

„Wollen sehen, wollen sehen!

„Хотим увидеть, хотим увидеть!

Kräutlein schauen, Kräutlein schauen,

Травки посмотреть, Травки посмотреть,

ob du hast, was ich brauche?“

<так> ли <что> ты имеешь <то>, <в> чем я нуждаюсь?“

antwortete die Alte,

ответила = Старуха,

beugte sich nieder vor den Körben,

наклонила- -сь вниз перед = Корзинами,

und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, hässlichen Händen

и заехала \ ~ Парой темно-коричневых, уродливых Кистей_рук

in den Kräuterkorb hinein,

в = Корзину_с_травами (туда_внутрь),

packte die Kräutlein,

схватила = Травки,

die so schön und zierlich ausgebreitet waren,

которые так красиво и изящно разложены были,

mit ihren langen Spinnenfingern,

\ своими длинными Паучьими_пальцами,

brachte sie dann eines um das andere hinauf an die lange Nase

поднесла их потом одну за = другой вверх к = длинному Носу

und beroch sie hin und her.

и обнюхала их там и тут [туда и сюда].

Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdrücken,

= Жене = Сапожника хотело это почти = Сердце сдавить,

wie sie das alte Weib

когда она = старую Бабу

also mit ihren seltenen Kräutern hantieren

<посмевшую> таким_образом с ее редкими Травами обращаться

sah;

видела;

aber sie wagte nichts zu sagen,

но она <не> смела ничего \ сказать,

denn es war das Recht des Käufers, die Ware zu prüfen,

ибо это было = Право = Покупателя, = Товар \ проверять,

und überdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe.

и сверх_того ощущала она ~ странный Ужас перед этой Бабой.

Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte,

Когда та = всю Корзину тщательно_осмотрела *,

murmelte sie:

пробормотала она:

„Schlechtes Zeug, schlechtes Kraut,

„Плохое Барахло, плохая Трава,

nichts von allem, was ich will;

ничего <нету> из всего <того>, что я хочу;

war viel besser vor fünfzig Jahren;

было гораздо лучше тому_назад пятьдесят Лет;

schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!“

плохое Барахло, плохое Барахло!“

-----

-----

Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob.

Такие Речи рассердили меж_тем = маленького Якоба.

„Höre, du bist ein unverschämtes, altes Weib“,

„Послушай, ты есть ~ бесстыжая, старая Баба“,

rief er unmutig,

воскликнул он недовольно,

„erst fährst du mit deinen garstigen braunen Fingern

„сперва заезжаешь ты \ своими отвратительными коричневыми Пальцами

in die schönen Kräuter hinein

в красивые Травы (туда_внутрь)

und drückst sie zusammen,

и сжимаешь их вместе,

dann hältst du sie an deine lange Nase,

потом держишь ты их у своего длинного Носа,

dass sie niemand mehr kaufen mag, wer zugesehen,

<так> что их никто больше покупать <не> захочет, кто на<это>смотрел <*>,

und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug,

а теперь обзываешь ты еще наш Товар плохим Барахлом,

und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns!“

и всё_же покупает сам = Повар \ Герцога всё у нас!“

-----

-----

Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an,

= Старая Баба -покосилась <на> = храброго Мальчика \-,

lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme:

засмеялась противно и проговорила \ хриплым Голосом:

„Söhnchen, Söhnchen!

„Сынок, Сынок!

Also gefällt dir meine Nase, meine schöne lange Nase?

Значит нравится тебе мой Нос, мой красивый длинный Нос?

Sollst auch eine haben

<Ты> должен тоже один <такой Нос> иметь

mitten im Gesicht bis übers Kinn herab.“

посередине на= Лице <свисающий> до <положения> над Подбородком книзу.“

Während sie so sprach,

Пока она так говорила,

rutschte sie an den anderen Korb,

заелозила она к = другой Корзине,

in welchem Kohl ausgelegt war.

в которой Капуста разложена была.

Sie nahm die herrlichsten weißen Kohlhäupter in die Hand,

Она взяла = прекраснейшие белые Капустные_кочаны в = Кисть_руки,

drückte sie zusammen, dass sie ächzten,

сжала их вместе, <так> что они заскрипели,

warf sie dann wieder unordentlich in den Korb

бросила их потом снова беспорядочно в = Корзину

und sprach auch hier:

и проговорила также тут:

„Schlechte Ware, schlechter Kohl!“

„Плохой Товар, плохая Капуста!“

-----

-----

„Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her!“

„Качай только не так гадко \ = Головой туда и сюда!“

rief der Kleine ängstlich.

крикнул = Малый боязливо.

„Dein Hals ist ja so dünne wie ein Kohlstängel,

„Твоя Шея есть ведь такая тонкая как ~ Капустный_стебель,

der könnte leicht abbrechen,

она могла_бы легко обломиться,

und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb;

и тогда упала_бы твоя Голова (внутрь) в = Корзину;

wer wollte dann noch kaufen!“

кто захотел_бы тогда еще покупать!“

-----

-----

„Gefallen sie dir nicht, die dünnen Hälse?“

„Нравятся они тебе не, = тонкие Шеи?“

murmelte die Alte lachend.

пробормотала = Старуха смеясь.

„Sollst gar keinen haben,

„<Ты> должен совсем никакой <не> иметь,

Kopf muss in den Schultern stecken,

Голова должна в = Плечах торчать,

dass er nicht herabfällt vom kleinen Körperlein!“

<так> что она не свалится с маленького Тела!“

-----

-----

„Schwatzt doch nicht so unnützes Zeug mit dem Kleinen da“,

„Болтайте всё_же не такую ненужную Чепуху с = Малым там“,

sagte endlich die Frau des Schusters

сказала наконец = Жена = Сапожника

im Unmut über das lange Prüfen, Mustern und Beriechen,

в= Негодовании из-за = долгой Проверки, Осматривания и Обнюхивания,

„wenn Ihr etwas kaufen wollt,

„если Вы что-нибудь купить хотите,

so sputet Euch,

так поторапливайте- -Сь,

Ihr verscheucht mir ja die andern Kunden.“

Вы отпугиваете у_меня ведь = других Клиентов.“

-----

-----

„Gut, es sei, wie du sagst“,

„Хорошо, оно пусть_будет, как ты говоришь“,

rief die Alte mit grimmigem Blick,

воскликнула = Старуха со свирепым Взглядом,

„ich will dir diese sechs Kohlhäupter abkaufen;

„я хочу у_тебя эти шесть Капустных_кочанов (вы)купить;

aber siehe, ich muss mich auf den Stab stützen

но смотри, я должна ^ на = Палку опираться

und kann nichts tragen;

и <не> могу ничего нести;

erlaube deinem Söhnlein,

позволь твоему Сынку <сделать так>,

dass es mir die Ware nach Hause bringt;

что он мне = Товар \ Домой принесет;

ich will es dafür belohnen.“

я хочу его за_это вознаградить.“

Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte,

= Малый хотел не идти_со <Старухой> и плакал,

denn ihm graute vor der hässlichen Frau;

ибо у_него был_страх перед = безобразной Женщиной;

aber die Mutter befahl es ihm ernstlich,

однако = Мать приказала это ему настоятельно,

weil sie es doch für eine Sünde hielt,

потому_что она это всё_же за ~ Грех считала,

der alten, schwächlichen Frau diese Last allein aufzubürden;

<на> = старую, слабую Женщину эту Тяжесть одну взвалить;

halb weinend tat er, wie sie befohlen,

полу- -плача сделал он <так>, как она приказала <*>,

raffte die Kohlhäupter in ein Tuch zusammen

собрал = Капустные_кочаны в ~ Платок (вместе)

und folgte dem alten Weibe über den Markt hin.

и последовал <за> = старой Бабой по = Рынку прочь.

-----

-----

Es ging nicht sehr schnell bei ihr,

Оно шло не очень быстро у неё,

und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden,

и она нуждалась почти <в> трех Четвертях_часа,

bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam

прежде_чем она в ~ совсем отдаленную Часть = Города пришла

und endlich vor einem kleinen baufälligen Hause stillhielt.

и наконец перед ~ маленьким ветхим Домом стоять_осталась.

Dort zog sie einen alten rostigen Haken aus der Tasche,

Там вытащила она ~ старый ржавый Крюк из = Кармана,

fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der Türe,

заехала им ловко в ~ маленькую Дыру в = Двери,

und plötzlich sprang diese krachend auf.

и вдруг -распахнулась эта <Дверь> грохоча \-.

Aber wie war der kleine Jakob überrascht, als er eintrat!

Однако как был = маленький Якоб удивлен, когда он внутрь_вступил!

Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschmückt,

= Внутренность = Дома была пышно украшена,

von Marmor war die Decke und die Wände,

из Мрамора был = Потолок и = Стены,

die Gerätschaften vom schönsten Ebenholz,

= Утварь из= красивейшего Эбенового_дерева,

mit Gold und geschliffenen Steinen eingelegt,

\ Золотом и шлифованными Камнями обложенного,

der Boden aber war von Glas und so glatt,

= Пол однако был из Стекла и таким гладким,

dass der Kleine einigemal ausgleitete und umfiel.

что = Малый несколько_раз поскользнулся и упал.

-----

-----

Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche

= Старуха однако вытащила ~ серебряный Свисточек из = Кармана

und pfiff eine Weise darauf,

и просвистела ~ Мелодию на_нем,

die gellend durch das Haus tönte.

которая пронзительно по = Дому прозвучала.

Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab;

Тут явились сразу_же некоторые Морские_свинки <спускаясь по> = Лестнице вниз;

dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar dünken,

= Якобу захотело то однако очень странным показаться,

dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen,

что они вертикально на двух Ногах ходили,

Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen,

Ореховые_скорлупы вместо Башмаков на = Лапах носили,

menschliche Kleider angelegt

человеческую Одежду надетой

und sogar Hüte nach der neuesten Mode auf die Köpfe gesetzt

и даже Шляпы по = новейшей Моде на = Головы насаженными

hatten.

имели.

„Wo habt ihr meine Pantoffeln, schlechtes Gesindel?“

„Где имеете вы мои Домашние_туфли, дурной Сброд?“

rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen,

крикнула = Старуха и ударила \ = Палкой по ним,

dass sie jammernd in die Höhe sprangen;

<так> что они вопя в = Высоту прыгнули;

„wie lange soll ich noch so dastehen?“

„как долго должна я еще так тут_стоять?“

Sie sprangen schnell die Treppe hinauf

Они поскакали быстро <по> = Лестнице вверх

und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss,

и пришли снова с ~ Парой Скорлуп от Кокосового_ореха,

mit Leder gefüttert,

\ Кожей подшитыми,

welche sie der Alten geschickt an die Füße steckten.

которые они = Старухе ловко на = Ступни_ног насадили.

-----

-----

Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei.

Теперь была вся Хромота и Елозанье <прошедшими> мимо.

Sie warf den Stab von sich

Она бросила = Палку от себя

und gleitete mit großer Schnelligkeit über den Glasboden hin,

и закользила с большой Быстротой по = Стеклянному_полу вперед,

indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog.

в_то_время_как она маленького Якоба за = Кисть_руки с <собой> прочь_тащила.

Endlich hielt sie in einem Zimmer stille,

Наконец остановилась она в одной Комнате неподвижно,

das, mit allerlei Gerätschaften ausgeputzt,

которая, \ всякой Утварью украшеная,

beinahe einer Küche glich,

почти ~ Кухне подобной_была,

obgleich die Tische von Mahagoniholz

несмотря_на_то_что = Столы из Красного_дерева

und die Sofas, mit reichen Teppichen behängt,

и = Диваны, \ роскошными Коврами увешанные,

mehr zu einem Prunkgemach passten.

больше к ~ Парадной_комнате подходили.

„Setze dich, Söhnchen“,

„Сади- -сь, Сынок“,

sagte die Alte recht freundlich,

сказала = Старуха вполне любезно,

indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drückte

в_то_время_как она его в = Угол ~ Дивана вдавила

und einen Tisch also vor ihn hinstellte,

и ~ Стол так перед ним (туда)поставила,

dass er nicht mehr hervorkommen konnte.

что он не больше вперед_пойти мог.

„Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt,

„Сади- -сь, ты * совсем тяжелое \ нести поимел <необходимость>,

die Menschenköpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht.“

= Человеческие_головы (есть) не так легки, не так легки.“

-----

-----

„Aber Frau, was sprechet Ihr so wunderlich“,

„Но Госпожа, что говорите Вы так чудн“,

rief der Kleine.

воскликнул = Малый.

„Müde bin ich zwar,

„Усталый есть я хотя,

aber es waren ja Kohlköpfe, die ich getragen;

но это были ведь Капустные_кочаны, которые я нес;

Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft.“

Вы * их у_моей Матери (вы)купили.“

„Ei, das weißt du falsch“, lachte das Weib,

„Ай, это думаешь [знаешь] ты неправильно“, засмеялась = Баба,

deckte den Deckel des Korbes auf

-открыла = Крышку = Корзины \-

und brachte einen Menschenkopf hervor,

и -достала ~ Человеческую_голову (наружу),

den sie am Schopf gefasst hatte.

которую она за= Вихор схватила *.

Der Kleine war vor Schrecken außer sich;

= Малый был от Испуга вне себя;

er konnte nicht fassen, wie dies alles zuging;

он мог не понять [ухватить], как это всё произошло;

aber er dachte an seine Mutter;

однако он подумал о своей Матери;

wenn jemand von diesen Menschenköpfen etwas erfahren würde,

если кто-нибудь об этих Человеческих_головах что-нибудь узнает * {будущее в прош.},

dachte er bei sich,

подумал он про себя,

da würde man gewiss meine Mutter dafür anklagen.

тогда * человек несомненно мою Мать в_этом обвинит.

-----

-----

„Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn,

„<Я> должна тебе теперь также что-нибудь дать в= Награду,

dass du so artig bist“, murmelte die Alte,

<потому> что ты такой послушный есть“, пробормотала = Старуха,

„gedulde dich nur ein Weilchen,

„потерпи ^ только ~ <некоторое> Времечко,

will dir ein Süppchen einbrocken,

хочу тебе ~ Супчик заварить,

an das du dein Leben lang denken wirst.“

о котором ты <всю> свою Жизнь (по_длительности) помнить будешь.“

So sprach sie und pfiff wieder.

Так проговорила она и свистнула снова.

Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern;

Тут пришли сперва многие Морские_свинки в человеческих Одеждах;

sie hatten Küchenschürzen umgebunden

они имели Кухонные_фартуки вокруг<себя>повязанными

und im Gürtel Rührlöffel und Tranchiermesser;

а в= Поясе Мешательные_ложки и Разделочные_ножи;

nach diesen kam eine Menge Eichhörnchen hereingehüpft;

после них пришло ~ Множество Белок сюда_внутрь_припрыгав;

sie hatten weite türkische Beinkleider an,

они имели широкие турецкие Брюки на <себе>,

gingen aufrecht,

шли <держась> вертикально,

und auf dem Kopf trugen sie grüne Mützchen von Samt.

и на = Голове носили они зеленые Шапочки из Бархата.

Diese schienen die Küchenjungen zu sein;

Эти казались <назначенными> = Поварятами \ быть;

denn sie kletterten mit großer Geschwindigkeit an den Wänden hinauf

ибо они лазили с большой Скоростью по = Стенам вверх

und brachten Pfannen und Schüsseln,

и приносили Сковородки и Миски,

Eier und Butter, Kräuter und Mehl herab

Яйца и Масло, Травы и Муку сюда_вниз

und trugen es auf den Herd;

и несли это на = Плиту;

dort aber fuhr die alte Frau

там однако ездила = старая Женщина

auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen

на своих Домашних_туфлях из Кокосовых_скорлупок

beständig hin und her,

постоянно туда и сюда,

und der Kleine sah,

и = Малый видел,

dass sie es sich recht angelegen sein lasse,

что она тем себе действительно озабоченной быть позволяет_будто,

ihm etwas Gutes zu kochen.

<чтобы> ему что-то Хорошее \ приготовить.

-----

-----

Jetzt knisterte das Feuer höher empor,

Теперь потрескивал = Огонь <вздымаясь> выше вверх,

jetzt rauchte und sott es in der Pfanne,

теперь дымило и кипело оно в = Сковороде,

ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer;

~ приятный Запах распространял- -ся в= Комнате;

die Alte aber rannte auf und ab,

= Старуха однако бегала туда и сюда [вверх и вниз],

die Eichhörnchen und Meerschweine ihr nach,

= Белки и Морские_свиньи <за> ней следом,

und so oft sie am Herde vorbeikam,

и как только она рядом_с= Плитой мимо_проходила,

guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf.

заглядывала она \ своим длинным Носом в = Кастрюлю.

Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen,

Наконец -начало оно \- \ бурлить и \ шипеть.

Dampf stieg aus dem Topf hervor,

Пар поднимался из = Кастрюли наружу,

und der Schaum floss herab ins Feuer.

и = Пена текла вниз в= Огонь.

Da nahm sie ihn weg,

Тут взяла она ее {Кастрюлю} прочь,

goss davon in eine silberne Schale

отлила оттуда в ~ серебряную Чашу

und setzte sie dem kleinen Jakob vor.

и -поставила ее = маленькому Якобу перед <Носом>.

-----

-----

„So, Söhnchen, so“, sprach sie,

„Так, Сынок, так“, проговорила она,

„iss nur dieses Süppchen,

„ешь только этот Супчик,

dann hast du alles,

тогда поимеешь ты всё,

was dir an mir so gefallen!

что тебе у меня так понравилось <*>!

Sollst auch ein geschickter Koch werden,

<Ты> должен также ~ искусным Поваром стать,

dass du doch etwas bist;

<так> что ты всё-таки кем-нибудь <по профессии> будешь;

aber Kräutlein, nein, das Kräutlein sollst du nimmer finden.

но Травку, нет, = Травку должен ты никогда <не> найти.

Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?“

Почему * ее твоя Мать не в своей Корзине имела?“

Der Kleine verstand nicht recht, was sie sprach;

= Малый понимал не вполне, что она говорила;

desto aufmerksamer behandelte er die Suppe,

тем внимательнее обрабатывал он = Суп,

die ihm ganz trefflich schmeckte.

который ему совсем отменно пришелся_по_вкусу.

Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet;

Его Мать * ему некоторые вкусные Кушанья готовила;

aber so gut war ihm noch nichts geworden.

но так вкусно * ему еще ничто <не> становилось.

Der Duft von feinen Kräutern und Gewürzen stieg aus der Suppe auf,

= Запах \ изысканных Трав и Приправ поднимался от = Супа вверх,

dabei war sie süß und säuerlich zugleich und sehr stark.

при_этом был он сладким и кисловатым одновременно и очень крепким.

-----

-----

Während er noch die letzten Tropfen der köstlichen Speise austrank,

Пока он еще = последние Капли = вкусного Кушанья выпивал,

zündeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an,

-зажгли = Морские_свиньи арабский Ладан \-,

der in bläulichen Wolken durch das Zimmer schwebte;

который \ синими Облаками по = Комнате парил;

dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab,

гуще и всё гуще становились эти Облака и спускались вниз,

der Geruch des Weihrauches wirkte betäubend auf den Kleinen;

= Запах \ Ладана подействовал одурманивающе на = Малого;

er mochte sich zurufen,

он мог <к> себе взывать,

so oft er wollte,

так часто <как> он хотел,

dass er zu seiner Mutter zurückkehren müsse;

что он к своей Матери обратно_вернуться должен-де;

wenn er sich ermannte,

когда <бы> он себя <ни> брал_в_руки,

sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zurück

погружался он всё_время опять с- -нова в = Дремоту обратно

und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.

и -заснул наконец действительно на = Диване = старой Бабы \-.