|
Friedrich Schiller
|
Фридрих Шиллер
|
Der Handschuh
|
= Перчатка
|
Erzählung
|
Рассказ
|
|
|
Vor seinem Löwengarten,
|
Перед своим Львиным_садом,
|
Das Kampfspiel zu erwarten,
|
= Турнир чтобы ожидать,
|
Saß König Franz,
|
Сидел Король Франц,
|
Und um ihn die Großen der Krone,
|
И вокруг него = Важные <люди при> = Короне,
|
Und rings auf hohem Balkone
|
И кругом на высоком Балконе
|
Die Damen in schönem Kranz.
|
= Дамы в красивом <полу>Круге.
|
-----
|
-----
|
Und wie er winkt mit dem Finger,
|
И как <только> он делает_знак \ = Пальцем,
|
Auf tut sich der weite Zwinger,
|
Открытой делает- -ся = просторная Клетка_для_зверей,
|
Und hinein mit bedächtigem Schritt
|
И сюда_внутрь \ степенным Шагом
|
Ein Löwe tritt
|
~ Лев ступает
|
Und sieht sich stumm
|
И осматривает- -ся молча
|
Rings um,
|
Кругом (вокруг),
|
Mit langem Gähnen,
|
С продолжительным Зеванием,
|
Und schüttelt die Mähnen
|
И трясет = Гривой
|
Und streckt die Glieder
|
И вытягивает = Члены
|
Und legt sich nieder.
|
И укладывает- -ся вниз.
|
-----
|
-----
|
Und der König winkt wieder,
|
И = Король делает_знак снова,
|
Da öffnet sich behend
|
Тут открывают- -ся проворно
|
Ein zweites Tor,
|
~ Вторые Ворота,
|
Daraus rennt
|
Оттуда_наружу бежит
|
Mit wildem Sprunge
|
С диким Прыжком
|
Ein Tiger hervor.
|
~ Тигр сюда_вперед.
|
Wie der den Löwen erschaut,
|
Как <только> тот = Льва видит,
|
Brüllt er laut,
|
Рычит он громко,
|
schlägt mit dem Schweif
|
Выделывает \ = Хвостом
|
Einen furchtbaren Reif
|
~ страшную Петлю
|
Und recket die Zunge,
|
И вытягивает = Язык,
|
Und im Kreise scheu
|
И по= Кругу боязливо
|
Umgeht er den Leu
|
Обходит он = Льва
|
Grimmig schnurrend;
|
Свирепо мурлыча;
|
Drauf streckt er sich murrend
|
После_чего вытягивается он ^ ворча
|
Zur Seite nieder.
|
В= Стороне вниз.
|
-----
|
-----
|
Und der König winkt wieder,
|
И = Король делает_знак снова,
|
Da speit das doppelt geöffnete Haus
|
Тут изрыгает = дважды открытый Дом
|
Zwei Leoparden auf einmal aus,
|
Двух Леопардов за один_раз наружу,
|
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
|
Те набрасываются с отважной Жаждой_драки
|
Auf das Tigertier;
|
На = Тигра-зверя;
|
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
|
Тот хватает их \ своими свирепыми Лапами,
|
Und der Leu mit Gebrüll
|
И = Лев с Ревом
|
richtet sich auf – da wird’s still,
|
Выпрямляет- -ся вверх — тут становится’оно тихо,
|
Und herum im Kreis,
|
И кругом в= Круге,
|
Von Mordsucht heiß,
|
От Страсти_к_убийству горячие,
|
Lagern sich die greulichen Katzen.
|
Располагают- -ся = ужасные Кошки.
|
-----
|
-----
|
Da fällt von des Altans Rand
|
Тут падает с = Балконного Края
|
Ein Handschuh von schöner Hand
|
~ Перчатка с красивой Руки
|
Zwischen den Tiger und den Leun
|
Между = Тигром и = Львом
|
Mitten hinein.
|
Посредине туда_внутрь.
|
-----
|
-----
|
Und zu Ritter Delorges spottender Weis’
|
И к Рыцарю Делоргесу насмешливым Образом
|
Wendet sich Fräulein Kunigund:
|
Обращает- -ся Фройляйн Кунигунда:
|
„Herr Ritter, ist Eure Lieb’ so heiß,
|
„Господин Рыцарь, <если> есть Ваша Любовь’ так горяча,
|
wie Ihr mir’s schwört zu jeder Stund,
|
Как Вы мне’в_том клянетесь \ каждый Час,
|
Ei, so hebt mir den Handschuh auf.“
|
Гей, так поднимите мне = Перчатку вверх.“
|
-----
|
-----
|
Und der Ritter in schnellem Lauf
|
И = Рыцарь в быстром Беге
|
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
|
Спускается туда_вниз в = страшную Клетку
|
Mit festem Schritte,
|
\ Твердым Шагом,
|
Und aus der Ungeheuer Mitte
|
И из = Чудовищей Середины
|
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
|
Берет он = Перчатку \ дерзким Пальцем.
|
-----
|
-----
|
Und mit Erstaunen und mit Grauen
|
И с Удивлением и с Ужасом
|
Sehen’s die Ritter und Edelfrauen,
|
Видят’это Рыцари и Благородные_дамы,
|
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
|
И хладнокровно приносит он = Перчатку назад.
|
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
|
Тут звучит ему (его) Похвала из каждого Рта,
|
Aber mit zärtlichem Liebesblick –
|
Но с нежным Любовным_взглядом —
|
Er verheißt ihm sein nahes Glück –
|
Он {взгляд} предвещает ему (его) близкое Счастье —
|
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
|
Принимает его Фройляйн Кунигунда.
|
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
|
А он бросает ей = Перчатку в= Лицо:
|
„Den Dank, Dame, begehr ich nicht“,
|
„= Благодарности, Дама, желаю я не!“
|
Und verlässt sie zur selben Stunde.
|
И покидает ее в= тот_же Час.
|
|