|
|
Der Schatzmeister aber antwortete,
|
= Казначей (однако) ответил,
|
er sei seiner Sache ganz gewiss,
|
<что> он (есть {Konj. I}) <в> своем Деле совершенно уверен,
|
so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit
|
так много и еще больше не_хватает {Konj. I} с некоторых Пор
|
in dem königlichen Schatz,
|
в = королевской Сокровищнице,
|
und er könnte einen Eid darauf ablegen,
|
и он мог_бы {Konj. II} ~ Клятву о_том дать,
|
dass dies das Gestohlene sei.
|
что это = Украденное есть {Konj. I}.
|
Da befahl der König,
|
Тут приказал = Король,
|
den kleinen Muck in enge Ketten zu legen
|
= маленького Мука в тесные Цепи \ поместить
|
und in den Turm zu führen;
|
и в Башню \ отвести;
|
dem Schatzmeister aber übergab er das Gold,
|
= Казначею однако передал он = Золото,
|
um es wieder in den Schatz zu tragen.
|
<с тем> чтобы его опять в = Сокровищницу \ отнести.
|
Vergnügt über den glücklichen Ausgang der Sache,
|
Довольный по_случаю = счастливого Исхода этого Дела,
|
zog dieser ab und zählte zu Hause die blinkenden Goldstücke;
|
-удалился тот /- и пересчитал \ Дома = сверкающие Золотые_монеты;
|
aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt,
|
однако <о> том * этот плохой Человек никогда <никого не> известил,
|
dass unten in dem Topf ein Zettel lag, der sagte:
|
что внизу в = Горшке ~ Записка лежала, которая гласила:
|
-----
|
-----
|
»Der Feind hat mein Land überschwemmt,
|
»= Враг * мою Страну заполонил [наводнил],
|
daher verberge ich hier einen Teil meiner Schätze;
|
поэтому прячу я тут ~ Часть моих Сокровищ;
|
wer es auch finden mag,
|
кто <бы> это ни найти смог,
|
den treffe der Fluch seines Königs,
|
того настигнет = Проклятие его Короля,
|
wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert!
|
если он это не сразу_же моему Сыну выдаст!
|
König Sadi.«
|
Король Сади.«
|
-----
|
-----
|
Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an;
|
= Маленький Мук -предался в своей Темнице печальным Размышлениям /-;
|
er wusste,
|
он знал,
|
dass auf Diebstahl an königlichen Sachen der Tod gesetzt war,
|
что за Воровство \ королевских Вещей = Смерть положена была,
|
und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stäbchen
|
и всё-таки хотел он = Тайну <связанную> с = Тросточкой
|
dem König nicht verraten,
|
= Королю не выдать,
|
weil er mit Recht fürchtete,
|
потому_что он с <полным> Правом опасался,
|
dieses und seiner Pantoffel beraubt zu werden.
|
этой <тросточки> и своих Туфель лишенным \ стать.
|
Seine Pantoffel konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen;
|
Его Туфли <не> могли ему к_сожалению также никакой Помощи принести;
|
denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war,
|
ибо поскольку он в тесных Цепях к = Стене прикован был,
|
konnte er, so sehr er sich quälte,
|
мог он, как <бы> сильно он себя <ни> мучил,
|
sich nicht auf dem Absatz umdrehen.
|
^ не на = Каблуке повернуться.
|
Als ihm aber am andern Tage sein Tod angekündigt wurde,
|
Как <только> ему однако на= другой День его Смерть объявлена стала,
|
da gedachte er doch, es sei besser,
|
тут подумал он всё_же, <что> (оно) будет {Konj. I} лучше,
|
ohne das Zauberstäbchen zu leben,
|
без = Волшебной_тросточки \ жить,
|
als mit ihm zu sterben,
|
чем с ней \ умереть,
|
ließ den König um geheimes Gehör bitten
|
поручил <страже от своего имени> = Короля о тайном Разговоре попросить
|
und entdeckte ihm das Geheimnis.
|
и открыл ему = Тайну.
|
-----
|
-----
|
Der König maß von Anfang seinem Geständnis keinen Glauben bei;
|
= Король <не> -отмерил с- -Начала его Признанию никакой Веры /-;
|
aber der kleine Muck versprach eine Probe,
|
однако = маленький Мук пообещал ~ Проверку,
|
wenn ihm der König zugestünde,
|
если ему = Король пошел_бы_навстречу {Konj. II} <в том>,
|
dass er nicht getötet werden solle.
|
что он не убитым стать должен.
|
Der König gab ihm sein Wort darauf und ließ,
|
= Король дал ему свое Слово об_этом и распорядился,
|
von Muck ungesehen,
|
от Мука незаметно,
|
einiges Gold in die Erde graben und befahl diesem,
|
некоторое <количество> Золота в = Землю закопать и приказал тому,
|
mit seinem Stäbchen zu suchen.
|
с_помощью его Тросточки \ искать.
|
In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden;
|
Через несколько Мгновений * он {Мук} его {золото} нашел ;
|
denn das Stäbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde.
|
ибо = Тросточка ударила отчетливо три_раза о = Землю.
|
-----
|
-----
|
Da merkte der König,
|
Тут заметил = Король,
|
dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte,
|
что его его Казначей обманул * {Plusquamp.},
|
und sandte ihm,
|
и послал ему,
|
wie es im Morgenland gebräuchlich ist,
|
как это на= Востоке принято (есть),
|
eine seidene Schnur,
|
~ шелковый Шнурок,
|
damit er sich selbst erdrossle.
|
с_тем <чтобы> он себя сам задушил {Konj. I}.
|
Zum kleinen Muck aber sprach er:
|
\ Маленькому Муку однако сказал он:
|
»Ich habe dir zwar dein Leben versprochen;
|
»Я * тебе хотя твою Жизнь пообещал;
|
aber es scheint mir,
|
однако (оно) кажется мне,
|
als ob du nicht nur allein dieses Geheimnis mit dem Stäbchen besitzest;
|
как будто ты не только одной этой Тайной <связанной> с = Тросточкой владеешь;
|
darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft,
|
поэтому останешься ты в вечном Заточении,
|
wenn du nicht gestehst,
|
если ты не признаешься,
|
was für eine Bewandtnis es mit deinem Schnelllaufen hat.
|
какую \ ~ Подоплеку это <дело> с твоей Быстроходностью имеет.«
|
Der kleine Muck,
|
= Маленький Мук,
|
dem die einzige Nacht im Turm
|
которому = единственная Ночь в= Башне
|
alle Lust zu längerer Gefangenschaft benommen hatte,
|
всю Охоту к дальнейшему Заточению отняла *{Plusquamp.},
|
bekannte,
|
признался,
|
dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege,
|
что его всё Мастерство в = Туфлях лежит {Konj. I},
|
doch lehrte er den König nicht das Geheimnis
|
однако обучил = Короля не = Тайне
|
von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz.
|
про = тройной Поворот на = Каблуке.
|
-----
|
-----
|
Der König schlüpfte selbst in die Pantoffel,
|
= Король скользнул сам в = Туфли,
|
um die Probe zu machen,
|
чтобы = Проверку \ сделать,
|
und jagte wie unsinnig im Garten umher.
|
и погнался как сумасшедший по= Саду вокруг.
|
Oft wollte er anhalten;
|
Часто хотел он остановиться,
|
aber er wusste nicht,
|
но он знал не,
|
wie man die Pantoffel zum Stehen brachte,
|
как человек = Туфли к= Остановке приводил,
|
und der kleine Muck,
|
и = маленький Мук,
|
der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte,
|
который <в> этой маленькой Мести себе не отказать мог,
|
ließ ihn laufen,
|
позволил ему бежать,
|
bis er ohnmächtig niederfiel.
|
пока он {Король} без_сознания <не> свалился.
|
-----
|
-----
|
Als der König wieder zur Besinnung zurückgekehrt war,
|
Как <только> = Король снова в= Сознание вернулся * {Plusquamp.},
|
war er schrecklich aufgebracht über den kleinen Muck,
|
был он ужасно рассержен на = маленького Мука,
|
der ihn so ganz außer Atem hatte laufen lassen.
|
который ему так совсем <до состояния> без Дыхания * бегать позволил {Plusquamp.}.
|
»Ich habe dir mein Wort gegeben,
|
»Я * тебе мое Слово дал,
|
dir Freiheit und Leben zu schenken;
|
тебе Свободу и Жизнь \ подарить;
|
aber innerhalb zwölf Stunden
|
однако в_течение двенадцати Часов
|
musst du mein Land verlassen haben,
|
должен ты мою Страну покинутой иметь,
|
sonst lasse ich dich aufknüpfen!«
|
иначе распоряжусь я тебя вздернуть!«
|
Die Pantoffel und das Stäbchen aber
|
= Туфли и = Тросточку однако
|
ließ er in seine Schatzkammer legen.
|
распорядился он в свою Сокровищницу положить.
|
|