Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 48

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Маленький Мук. Часть 3

Звуковые файлы:

http://www.vorleser.net/html/hauff.html
http://librivox.org/marchen-almanach-auf-das-jahr-1826-by-wilhelm-hauff/

Литературный перевод:

http://allskazki.ru/autor/gauf/istoriya-o-malenkom-muke/

Условные обозначения и тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Информация для тех у кого есть или будут дети (особенно если не один-два, а больше)

Опубликована моя книга (вторая по счету):

Леонид Некин
«ВОСПИТАНИЕ БЕЗ ПРЕДРАССУДКОВ»

Для кого? — Для тех, кто привык ставить планку высоко, кто доволен своими детьми, кто ощущает себя хорошим родителем, кто хочет, чтобы стало еще лучше.

О чем? — О полноценном развитии наших детей, о социальных механизмах, которые этому препятствуют, о том, как уйти от действия этих механизмов.

Как? — Без назиданий, без повелительного наклонения, без замалчивания деликатных тем.

>>> ПОДРОБНОСТИ >>>

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Die Geschichte von dem kleinen Muck

История \ = маленького = Мука

3/5

3/5

Der kleine Muck bedachte nun ernstlich,

= Маленький Мук подумал теперь серьезно,

was er wohl anfangen könnte,

что он пожалуй предпринять мог_бы {Konj. II},

um sich ein Stück Geld zu verdienen.

чтобы себе ~ Некоторое_количество Денег \ заработать.

Er hatte zwar ein Stäblein,

Он имел хотя ~ Тросточку,

das ihm verborgene Schätze anzeigte;

которая ему <на> спрятанные Сокровища показывала;

aber wo sollte er gleich einen Platz finden,

но где должен_был он сейчас ~ Место найти,

wo Gold oder Silber vergraben wäre?

где Золото или Серебро зарыты были_бы?

Auch hätte er sich zur Not für Geld sehen lassen können,

Также *бы он себя при= <большой> Нужде за Деньги осматривать позволить мог,

aber dazu war er doch zu stolz.

но для_этого был он всё_же слишком горд.

-----

-----

Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner Füße ein.

Наконец -пришла ему = Скорость его Ступней на <ум>.

Vielleicht, dachte er,

Может_быть, подумал он,

können mir meine Pantoffel Unterhalt gewähren,

могут мне мои Туфли Пропитание обеспечить,

und er beschloss, sich als Schnellläufer zu verdingen.

и он решил, ^ в_качестве Скорохода \ наняться.

Da er aber hoffen durfte,

Поскольку он однако надеяться смел,

dass der König dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle,

что = Король этого Города такие Услуги \ лучше_всех оплачивает {Konj. I},

so erfragte er den Palast.

(так) расспросил он <о пути ко> = Дворцу.

Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache,

Под = Воротами = Дворца стояла ~ Стража,

die ihn fragte, was er hier zu suchen habe?

которая его спросила, что он тут \ искать <наглость> имеет {Konj. I}?

Auf seine Antwort, dass er einen Dienst suche,

На его Ответ, что он ~ Службу ищет {Konj. I},

wies man ihn zum Aufseher der Sklaven.

направил человек его к Надсмотрщику <за> = Рабами.

-----

-----

Diesem trug er sein Anliegen vor und bat ihn,

Тому -высказал он свою Просьбу /- и попросил его,

ihm einen Dienst unter den königlichen Boten zu besorgen.

ему ~ Службу среди = королевских Курьеров \ доставить.

Der Aufseher maß ihn mit seinen Augen

= Надсмотрщик смерил его \ своими Глазами

von Kopf bis zu den Füßen und sprach:

с Головы до \ = Ступней и сказал:

»Wie, mit deinen Füßlein,

»Как, с твоими Ножками,

die kaum so lang als eine Spanne sind,

которые едва такой длины как ~ Вершок есть,

willst du königlicher Schnellläufer werden?

хочешь ты королевским Скороходом стать?

Hebe dich weg!

Убирай- -ся [поднимай- -ся] прочь!

Ich bin nicht dazu da,

Я (есть) не для_того тут,

mit jedem Narren Kurzweil zu machen.

с каждым Дураком Развлечение чтобы делать.«

Der kleine Muck versicherte ihn aber,

= Маленький Мук уверил его однако,

dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag,

что это <дело> для_него совершенно серьезно обстоит {Konj. I} с его Просьбой,

und dass er es mit dem Schnellsten

и что он этому <делу> с = Наибыстрейшим <скороходом>

auf eine Wette ankommen lassen wollte.

до ~ Состязания дойти позволить хотел_бы {Konj. II}.

Dem Aufseher kam die Sache gar lächerlich vor.

= Надсмотрщику -показалось это Дело совсем забавным /-.

-----

-----

Er befahl ihm,

Он приказал ему,

sich bis auf den Abend

себя вплоть до = Вечера

zu einem Wettlauf bereit zu halten,

к ~ Состязанию_в_беге готовым \ держать,

führte ihn in die Küche und sorgte dafür,

отвел его на = Кухню и позаботился о_том,

dass ihm gehörig Speis’ und Trank gereicht wurde.

чтобы ему порядочно Еды’ и Питья подано было.

Er selbst aber begab sich zum König

Он сам однако отправил- -ся к= Королю

und erzählte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten.

и рассказал ему о маленьком Муке и его Предложении.

Der König war ein lustiger Herr;

= Король был ~ веселый Господин,

daher gefiel es ihm wohl,

поэтому понравилось (это) ему вполне,

dass der Aufseher der Sklaven

что = Надсмотрщик <за> = Рабами

den kleinen Muck zu einem Spaß behalten habe.

= маленького Мука для ~ Забавы оставил * {Konj. I, Perf.}.

-----

-----

Er befahl ihm,

Он приказал ему,

auf einer großen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen,

на ~ большом Лугу позади = Дворца Приготовления \ устроить,

dass das Wettlaufen

что<бы> = Состязание_в_беге

mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat

с Удобством \ его целым Двором

könnte gesehen werden,

могло {Konj. II} увиденным стать,

und empfahl ihm nochmals,

и посоветовал ему еще_раз,

große Sorgfalt für den Zwerg zu haben.

большую Заботливость к = Карлику \ проявить [иметь].

Der König erzählte seinen Prinzen und Prinzessinnen,

= Король рассказал своим Принцам и Принцессам,

was sie diesen Abend für ein Schauspiel haben werden;

что они этим Вечером за ~ Спектакль иметь станут;

diese erzählten es wieder ihren Dienern,

те пересказали это опять своим Слугам,

und als der Abend herankam,

и как <только> = Вечер наступил,

war man in gespannter Erwartung,

был человек в напряженном Ожидании,

und alles, was Füße hatte, strömte hinaus auf die Wiese,

и всё, что Ступни имело, устремилось [потекло] наружу на = Луг,

wo Gerüste aufgeschlagen waren,

где Помосты воздвигнуты [разбиты] были,

um den großsprecherischen Zwerg laufen zu sehen.

чтобы = хвастливого Карлика <пытающегося> бежать \ увидеть.

-----

-----

Als der König und seine Söhne und Töchter

Когда = Король и его Сыновья и Дочери

auf dem Gerüst Platz genommen hatten,

на = Помосте Место заняли * {Plusquamp.},

trat der kleine Muck heraus auf die Wiese

выступил = маленький Мук наружу на = Луг

und machte vor den hohen Herrschaften

и сделал перед = высокими Господами

eine überaus zierliche Verbeugung.

~ чрезвычайно изящный Поклон.

Ein allgemeines Freudengeschrei ertönte,

~ Общий Возглас_радости раздался,

als man den Kleinen ansichtig wurde;

как <только> человек = Малого увидел * [видящим стал];

eine solche Figur

~ такого Телосложения [такой Фигуры]

hatte man dort noch nie gesehen.

* человек там еще никогда <не> видывал {Plusquamp.}.

Das Körperlein mit dem mächtigen Kopf,

= Тельце с = громадной Головой,

das Mäntelein und die weiten Beinkleider,

= Халатик и = широкие Штаны,

der lange Dolch in dem breiten Gürtel,

= длинный Кинжал в = широком Поясе,

die kleinen Füßlein in den weiten Pantoffeln – nein!

= маленькие Ступни в = широких Туфлях – нет!

es war zu drollig anzusehen,

<на> это было слишком забавно смотреть,

als dass man nicht hätte laut lachen sollen.

_ чтобы человек не * громко рассмеяться мог [должен_был] {Konj. II, Perf.}.

Der kleine Muck ließ sich aber

= Маленький Мук позволил себя однако

durch das Gelächter nicht irre machen.

\ этим Смехом не сбитым_с_толку сделать.

Er stellte sich stolz, auf sein Stöcklein gestützt, hin

Он -встал ^ гордо, на свою Тросточку оперевшись, /-

und erwartete seinen Gegner.

и ожидал своего Соперника.

-----

-----

Der Aufseher der Sklaven

= Надсмотрщик <за> = Рабами

hatte nach Mucks eigenem Wunsche

* по Мука собственному Желанию

den besten Läufer ausgesucht.

= самого_лучшего Скорохода выбрал {Plusquamp.}.

Dieser trat nun heraus,

Тот выступил теперь наружу,

stellte sich neben den Kleinen,

встал ^ рядом_с = Малым,

und beide harrten auf das Zeichen.

и оба стали_ждать \ = Знака.

Da winkte die Prinzessin Amarza,

Тут махнула = Принцесса Амарца,

wie es ausgemacht war, mit ihrem Schleier,

как оно договорено было, \ своим Покрывалом,

und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen,

и как две Стрелы, в одну_и_ту_же Цель пущенные,

flogen die beiden Wettläufer über die Wiese hin.

-полетели = оба Соревнующихся_бегуна по = Лугу /-.

-----

-----

Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung;

С- -Начала имел Мука Соперник ~ значительное Преимущество;

aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach,

однако тот -помчался <за> ним на своем Туфельном_транспорте \-,

holte ihn ein, überfing ihn

-догнал его /-, обогнал его

und stand längst am Ziele, als jener noch,

и стоял давно у= Цели, когда другой еще,

nach Luft schnappend, daherlief.

\ Воздух хватающий, подбегал.

Verwunderung und Staunen fesselte einige Augenblicke die Zuschauer;

Удивление и Изумление охватили <на> несколько Мгновений = Зрителей;

als aber der König zuerst in die Hände klatschte,

как <только> однако = Король первым в = Ладоши захлопал,

da jauchzte die Menge, und alle riefen:

тут возликовала = Толпа, и все закричали:

»Hoch lebe der kleine Muck,

»Да здравствует [<пусть> высоко живет {Konj. I}] = маленький Мук,

der Sieger im Wettlauf!«

= Победитель в= Состязании_в_беге!«

Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht;

Человек * тем_временем = маленького Мука привел {Plusquamp.};

er warf sich vor dem König nieder und sprach:

он бросил- -ся перед = Королем ниц и сказал:

»Großmächtigster König,

»Самый_могущественный Король,

ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben;

я * тебе тут только ~ маленький Образец моего Искусства дал;

wolle nur gestatten,

изволь только разрешить,

dass man mir eine Stelle unter deinen Läufern gebe!«

чтобы человек мне ~ Место между твоими Бегунами дал!«

Der König aber antwortete ihm:

= Король однако ответил ему:

»Nein, du sollst mein Leibläufer und immer um meine Person sein,

»Нет, ты должен моим Личным_скороходом <быть> и всегда при моей Персоне быть,

lieber Muck,

дорогой Мук,

jährlich sollst du hundert Goldstücke erhalten als Lohn,

ежегодно должен ты сто Золотых_монет получать в_качестве Награды,

und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen.«

и за = Столом моих первых Слуг должен ты кушать.«

-----

-----

So glaubte denn Muck,

Так полагал всё-таки Мук,

endlich das Glück gefunden zu haben,

<что ему удалось> наконец = Счастье найденным \ поиметь,

das er so lange suchte,

которое он так долго искал,

und war fröhlich und wohlgemut in seinem Herzen.

и был радостен и бодр в своем Сердце.

Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des Königes;

Также радовался он ^ = особой Милости = Короля;

denn dieser gebrauchte ihn

ибо тот употреблял его

zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen,

для своих самых_быстрых и самых_тайных Посланий,

die er dann mit der größten Genauigkeit

которые он тогда с = самой_большой Тщательностью

und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte.

и с непонятной Быстротой исполнял.

-----

-----

Aber die übrigen Diener des Königs

Однако = остальные Слуги = Короля

waren ihm gar nicht zugetan,

были <к> нему совсем не благосклонны,

weil sie sich ungern durch einen Zwerg,

потому_что они себя с_неудовольствием из-за ~ Карлика,

der nichts verstand als schnell zu laufen,

который ничего <не> умел <делать иного> как быстро \ бегать,

in der Gunst ihres Herren zurückgesetzt sahen.

в = Милости своего Господина обойденными видели.

Sie veranstalteten daher manche Verschwörung gegen ihn,

Они устраивали поэтому некоторые Заговоры против него,

um ihn zu stürzen;

чтобы его \ низвергнуть;

aber alle schlugen fehl an dem großen Zutrauen,

однако все <эти заговоры> разбивались вдребезги о = большое Доверие,

das der König in seinen geheimen Oberleibläufer

которое = Король к своему тайному Главному_личному_скороходу

(denn zu dieser Würde hatte er

(–ибо к этому Званию * он

es in so kurzer Zeit gebracht)

свою_карьеру [это] за такое короткое Время привел {Plusquamp.}–)

setzte.

питал.

Muck,

Мук,

dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen,

от_которого эти Маневры против него не ускользнули,

sann nicht auf Rache,

замышлял не о Мести,

dazu hatte er ein zu gutes Herz,

для_этого имел он ~ слишком доброе Сердце,

nein, auf Mittel dachte er,

нет, о Средстве думал он,

sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen.

себя среди своих Врагов необходимым и любимым \ сделать.

-----

-----

Da fiel ihm sein Stäblein,

Тут пришла ему его Тросточка,

das er in seinem Glück außer acht gelassen hatte,

которую он в своем Счастье из внимания выпустил *,

ein;

на <ум>,

wenn er Schätze finde, dachte er,

если он Сокровища найдет {Konj. I}, думал он,

werden ihm die Herren schon geneigter werden.

станут к_нему = Господа уж благосклоннее быть.

Er hatte schon oft gehört,

Он * уже часто слышал {Plusquamp.},

dass der Vater des jetzigen Königs

что = Отец = теперешнего Короля

viele seiner Schätze vergraben habe,

многие свои Сокровища закопал * {Konj. I, Perf.},

als der Feind sein Land überfallen;

когда = Враг <на> его Страну напал;

man sagte auch, er sei darüber gestorben,

человек говорил также, он * к_тому_же умер {Konj. I, Perf.},

ohne dass er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen können.

без_того чтобы он свою Тайну * своему Сыну сообщить сумел {Konj. I, Perf.}.

Von nun an nahm Muck immer sein Stöcklein mit,

От- -ныне \ брал Мук всегда свою Тросточку с <собой>,

in der Hoffnung, einmal an einem Ort vorüberzugehen,

в = Надежде, один_раз рядом_с ~ Местом мимо_пройти,

wo das Gold des alten Königs vergraben sei.

где = Золото = старого Короля зарыто было {Konj. I}.

-----

-----

Eines Abends führte ihn der Zufall

Одним Вечером привел его = Случай

in einen entlegenen Teil des Schlossgartens,

в ~ удаленную Часть = Дворцового_сада,

den er wenig besuchte,

которую он мало посещал,

und plötzlich fühlte er das Stäblein in seiner Hand zucken,

и вдруг почувствовал он = Тросточку в своей Руке <принявшуюся> дергаться,

und dreimal schlug es gegen den Boden.

и три_раза ударила она о = Землю.

Nun wusste er schon, was dies zu bedeuten hatte.

Теперь знал он уже, что это \ означало * {Plusquamp}.

Er zog daher seinen Dolch heraus,

Он вытащил поэтому свой Кинжал наружу,

machte Zeichen in die umstehenden Bäume

поместил Знаки в = вокруг_стоящие Деревья

und schlich sich wieder in das Schloss;

и прокрал- -ся опять во = Дворец;

dort verschaffte er sich einen Spaten

там раздобыл он себе ~ Лопату

und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab.

и -дождался = Ночи для своего Предприятия /-.

-----

-----

Das Schatzgraben selbst machte übrigens

= Выкапывание_сокровища само_по_себе заставило впрочем

dem kleinen Muck mehr zu schaffen,

= маленького Мука больше \ потрудиться,

als er geglaubt hatte.

чем он рассчитывал * {Plusquamp.}.

Seine Arme waren gar schwach,

Его Руки были совсем слабые,

sein Spaten aber groß und schwer;

его Лопата однако <была> большая и тяжелая;

und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben,

и он мог наверно уже два Часа проработать *,

ehe er ein paar Fuß tief gegraben hatte.

прежде_чем он ~ пару Футов в_глубину выкопал *{Plusquamp.}.

Endlich stieß er auf etwas Hartes,

Наконец наткнулся он на что-то Твердое,

das wie Eisen klang.

что как Железо звучало.

Er grub jetzt emsiger,

Он копал теперь прилежнее,

und bald hatte er einen großen eisernen Deckel zu Tage gefördert;

и вскоре * он ~ большую железную Крышку к яви вызвал {Plusquamp.};

er stieg selbst in die Grube hinab,

он спустился сам в = Яму вниз,

um nachzuspähen,

чтобы высмотреть,

was wohl der Deckel könnte bedeckt haben,

что же = Крышка могла {Konj. II} прикрывать *,

und fand richtig einen großen Topf

и нашел действительно ~ большой Горшок

mit Goldstücken angefüllt.

\ Золотыми_монетами наполненный,

-----

-----

Aber seine schwachen Kräfte reichten nicht hin,

Однако его слабые Силы -хватали не /- <для того>,

den Topf zu heben;

= Горшок чтобы поднять;

daher steckte er in seine Beinkleider und seinen Gürtel,

поэтому засунул он в свои Штаны и <в> свой Пояс <столько монет>,

soviel er zu tragen vermochte,

сколько он \ унести мог,

und auch sein Mäntelein füllte er damit,

и также свой Халатик наполнил он этим,

bedeckte das übrige wieder sorgfältig

накрыл = остальное опять тщательно

und lud es auf den Rücken.

и водрузил его {Халатик} на = Спину.

Aber wahrlich,

Однако поистине,

wenn er die Pantoffel nicht an den Füßen gehabt hätte,

если он = Туфли не на = Ступнях имел *бы {Konj. II}

er wäre nicht vom Fleck gekommen,

он *бы {Konj. II} не с= Места сдвинулся,

so zog ihn die Last des Goldes nieder.

так тянула его = Тяжесть = Золота вниз.

Doch unbemerkt kam er bis auf sein Zimmer

Однако незаметно дошел он до \ своей Комнаты

und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas.

и спрятал там свое Золото под = Подушками своего Дивана.

-----

-----

Als der kleine Muck

Как <только> = маленький Мук

sich im Besitz so vielen Goldes sah,

себя во= Владении такого большого_количества Золота увидел,

glaubte er,

поверил он,

das Blatt werde sich jetzt wenden,

что Лист <книги его судьбы> * ^ теперь повернется {Konj. I, Futur I},

und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe

и он * себе среди своих Врагов во= Дворе

viele Gönner und warme Anhänger erwerben.

многих Покровителей и теплых Сторонников приобретет {Konj. I, Futur I}.

Aber schon daran konnte man erkennen,

Однако уже по_этому мог человек распознать,

dass der gute Muck keine gar sorgfältige Erziehung

что = добрый Мук никаким вовсе добросовестным Воспитанием

genossen haben musste,

обладать * <не> должен_был,

sonst hätte er sich wohl nicht einbilden können,

иначе *бы он себе пожалуй не вообразить мог,

durch Gold wahre Freunde zu gewinnen.

<что можно> посредством Золота настоящих Друзей \ приобрести.

Ach, dass er damals seine Pantoffel geschmiert

Ах, <лучше бы случилось так> что он тогда свои Туфли смазал

und sich mit seinem Mäntelein voll Gold

и себя со своим Халатиком полным Золота

aus dem Staub gemacht hätte!

из-за = Пыли <невидимым> сделал *бы {т.е. удрал бы} {Konj. I}!