|
Wilhelm Hauff
|
Вильгельм Гауф
|
Die Geschichte von dem kleinen Muck
|
История \ = маленького = Мука
|
3/5
|
3/5
|
|
|
Der kleine Muck bedachte nun ernstlich,
|
= Маленький Мук подумал теперь серьезно,
|
was er wohl anfangen könnte,
|
что он пожалуй предпринять мог_бы {Konj. II},
|
um sich ein Stück Geld zu verdienen.
|
чтобы себе ~ Некоторое_количество Денег \ заработать.
|
Er hatte zwar ein Stäblein,
|
Он имел хотя ~ Тросточку,
|
das ihm verborgene Schätze anzeigte;
|
которая ему <на> спрятанные Сокровища показывала;
|
aber wo sollte er gleich einen Platz finden,
|
но где должен_был он сейчас ~ Место найти,
|
wo Gold oder Silber vergraben wäre?
|
где Золото или Серебро зарыты были_бы?
|
Auch hätte er sich zur Not für Geld sehen lassen können,
|
Также *бы он себя при= <большой> Нужде за Деньги осматривать позволить мог,
|
aber dazu war er doch zu stolz.
|
но для_этого был он всё_же слишком горд.
|
-----
|
-----
|
Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner Füße ein.
|
Наконец -пришла ему = Скорость его Ступней на <ум>.
|
Vielleicht, dachte er,
|
Может_быть, подумал он,
|
können mir meine Pantoffel Unterhalt gewähren,
|
могут мне мои Туфли Пропитание обеспечить,
|
und er beschloss, sich als Schnellläufer zu verdingen.
|
и он решил, ^ в_качестве Скорохода \ наняться.
|
Da er aber hoffen durfte,
|
Поскольку он однако надеяться смел,
|
dass der König dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle,
|
что = Король этого Города такие Услуги \ лучше_всех оплачивает {Konj. I},
|
so erfragte er den Palast.
|
(так) расспросил он <о пути ко> = Дворцу.
|
Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache,
|
Под = Воротами = Дворца стояла ~ Стража,
|
die ihn fragte, was er hier zu suchen habe?
|
которая его спросила, что он тут \ искать <наглость> имеет {Konj. I}?
|
Auf seine Antwort, dass er einen Dienst suche,
|
На его Ответ, что он ~ Службу ищет {Konj. I},
|
wies man ihn zum Aufseher der Sklaven.
|
направил человек его к Надсмотрщику <за> = Рабами.
|
-----
|
-----
|
Diesem trug er sein Anliegen vor und bat ihn,
|
Тому -высказал он свою Просьбу /- и попросил его,
|
ihm einen Dienst unter den königlichen Boten zu besorgen.
|
ему ~ Службу среди = королевских Курьеров \ доставить.
|
Der Aufseher maß ihn mit seinen Augen
|
= Надсмотрщик смерил его \ своими Глазами
|
von Kopf bis zu den Füßen und sprach:
|
с Головы до \ = Ступней и сказал:
|
»Wie, mit deinen Füßlein,
|
»Как, с твоими Ножками,
|
die kaum so lang als eine Spanne sind,
|
которые едва такой длины как ~ Вершок есть,
|
willst du königlicher Schnellläufer werden?
|
хочешь ты королевским Скороходом стать?
|
Hebe dich weg!
|
Убирай- -ся [поднимай- -ся] прочь!
|
Ich bin nicht dazu da,
|
Я (есть) не для_того тут,
|
mit jedem Narren Kurzweil zu machen.
|
с каждым Дураком Развлечение чтобы делать.«
|
Der kleine Muck versicherte ihn aber,
|
= Маленький Мук уверил его однако,
|
dass es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag,
|
что это <дело> для_него совершенно серьезно обстоит {Konj. I} с его Просьбой,
|
und dass er es mit dem Schnellsten
|
и что он этому <делу> с = Наибыстрейшим <скороходом>
|
auf eine Wette ankommen lassen wollte.
|
до ~ Состязания дойти позволить хотел_бы {Konj. II}.
|
Dem Aufseher kam die Sache gar lächerlich vor.
|
= Надсмотрщику -показалось это Дело совсем забавным /-.
|
-----
|
-----
|
Er befahl ihm,
|
Он приказал ему,
|
sich bis auf den Abend
|
себя вплоть до = Вечера
|
zu einem Wettlauf bereit zu halten,
|
к ~ Состязанию_в_беге готовым \ держать,
|
führte ihn in die Küche und sorgte dafür,
|
отвел его на = Кухню и позаботился о_том,
|
dass ihm gehörig Speis’ und Trank gereicht wurde.
|
чтобы ему порядочно Еды’ и Питья подано было.
|
Er selbst aber begab sich zum König
|
Он сам однако отправил- -ся к= Королю
|
und erzählte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten.
|
и рассказал ему о маленьком Муке и его Предложении.
|
Der König war ein lustiger Herr;
|
= Король был ~ веселый Господин,
|
daher gefiel es ihm wohl,
|
поэтому понравилось (это) ему вполне,
|
dass der Aufseher der Sklaven
|
что = Надсмотрщик <за> = Рабами
|
den kleinen Muck zu einem Spaß behalten habe.
|
= маленького Мука для ~ Забавы оставил * {Konj. I, Perf.}.
|
-----
|
-----
|
Er befahl ihm,
|
Он приказал ему,
|
auf einer großen Wiese hinter dem Schloss Anstalten zu treffen,
|
на ~ большом Лугу позади = Дворца Приготовления \ устроить,
|
dass das Wettlaufen
|
что<бы> = Состязание_в_беге
|
mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat
|
с Удобством \ его целым Двором
|
könnte gesehen werden,
|
могло {Konj. II} увиденным стать,
|
und empfahl ihm nochmals,
|
и посоветовал ему еще_раз,
|
große Sorgfalt für den Zwerg zu haben.
|
большую Заботливость к = Карлику \ проявить [иметь].
|
Der König erzählte seinen Prinzen und Prinzessinnen,
|
= Король рассказал своим Принцам и Принцессам,
|
was sie diesen Abend für ein Schauspiel haben werden;
|
что они этим Вечером за ~ Спектакль иметь станут;
|
diese erzählten es wieder ihren Dienern,
|
те пересказали это опять своим Слугам,
|
und als der Abend herankam,
|
и как <только> = Вечер наступил,
|
war man in gespannter Erwartung,
|
был человек в напряженном Ожидании,
|
und alles, was Füße hatte, strömte hinaus auf die Wiese,
|
и всё, что Ступни имело, устремилось [потекло] наружу на = Луг,
|
wo Gerüste aufgeschlagen waren,
|
где Помосты воздвигнуты [разбиты] были,
|
um den großsprecherischen Zwerg laufen zu sehen.
|
чтобы = хвастливого Карлика <пытающегося> бежать \ увидеть.
|
-----
|
-----
|
Als der König und seine Söhne und Töchter
|
Когда = Король и его Сыновья и Дочери
|
auf dem Gerüst Platz genommen hatten,
|
на = Помосте Место заняли * {Plusquamp.},
|
trat der kleine Muck heraus auf die Wiese
|
выступил = маленький Мук наружу на = Луг
|
und machte vor den hohen Herrschaften
|
и сделал перед = высокими Господами
|
eine überaus zierliche Verbeugung.
|
~ чрезвычайно изящный Поклон.
|
Ein allgemeines Freudengeschrei ertönte,
|
~ Общий Возглас_радости раздался,
|
als man den Kleinen ansichtig wurde;
|
как <только> человек = Малого увидел * [видящим стал];
|
eine solche Figur
|
~ такого Телосложения [такой Фигуры]
|
hatte man dort noch nie gesehen.
|
* человек там еще никогда <не> видывал {Plusquamp.}.
|
Das Körperlein mit dem mächtigen Kopf,
|
= Тельце с = громадной Головой,
|
das Mäntelein und die weiten Beinkleider,
|
= Халатик и = широкие Штаны,
|
der lange Dolch in dem breiten Gürtel,
|
= длинный Кинжал в = широком Поясе,
|
die kleinen Füßlein in den weiten Pantoffeln – nein!
|
= маленькие Ступни в = широких Туфлях – нет!
|
es war zu drollig anzusehen,
|
<на> это было слишком забавно смотреть,
|
als dass man nicht hätte laut lachen sollen.
|
_ чтобы человек не * громко рассмеяться мог [должен_был] {Konj. II, Perf.}.
|
Der kleine Muck ließ sich aber
|
= Маленький Мук позволил себя однако
|
durch das Gelächter nicht irre machen.
|
\ этим Смехом не сбитым_с_толку сделать.
|
Er stellte sich stolz, auf sein Stöcklein gestützt, hin
|
Он -встал ^ гордо, на свою Тросточку оперевшись, /-
|
und erwartete seinen Gegner.
|
и ожидал своего Соперника.
|
-----
|
-----
|
Der Aufseher der Sklaven
|
= Надсмотрщик <за> = Рабами
|
hatte nach Mucks eigenem Wunsche
|
* по Мука собственному Желанию
|
den besten Läufer ausgesucht.
|
= самого_лучшего Скорохода выбрал {Plusquamp.}.
|
Dieser trat nun heraus,
|
Тот выступил теперь наружу,
|
stellte sich neben den Kleinen,
|
встал ^ рядом_с = Малым,
|
und beide harrten auf das Zeichen.
|
и оба стали_ждать \ = Знака.
|
Da winkte die Prinzessin Amarza,
|
Тут махнула = Принцесса Амарца,
|
wie es ausgemacht war, mit ihrem Schleier,
|
как оно договорено было, \ своим Покрывалом,
|
und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen,
|
и как две Стрелы, в одну_и_ту_же Цель пущенные,
|
flogen die beiden Wettläufer über die Wiese hin.
|
-полетели = оба Соревнующихся_бегуна по = Лугу /-.
|
-----
|
-----
|
Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung;
|
С- -Начала имел Мука Соперник ~ значительное Преимущество;
|
aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach,
|
однако тот -помчался <за> ним на своем Туфельном_транспорте \-,
|
holte ihn ein, überfing ihn
|
-догнал его /-, обогнал его
|
und stand längst am Ziele, als jener noch,
|
и стоял давно у= Цели, когда другой еще,
|
nach Luft schnappend, daherlief.
|
\ Воздух хватающий, подбегал.
|
Verwunderung und Staunen fesselte einige Augenblicke die Zuschauer;
|
Удивление и Изумление охватили <на> несколько Мгновений = Зрителей;
|
als aber der König zuerst in die Hände klatschte,
|
как <только> однако = Король первым в = Ладоши захлопал,
|
da jauchzte die Menge, und alle riefen:
|
тут возликовала = Толпа, и все закричали:
|
»Hoch lebe der kleine Muck,
|
»Да здравствует [<пусть> высоко живет {Konj. I}] = маленький Мук,
|
der Sieger im Wettlauf!«
|
= Победитель в= Состязании_в_беге!«
|
|