|
|
Eines Morgens, als die Frau Ahavzi ausgegangen war,
|
Одним Утром, как <только> = Госпожа Ахавцы вышла <из дому> {Plusquamp.},
|
zupfte ihn eines der Hundlein,
|
дернула его одна из Собачек,
|
welches von der Frau immer sehr stiefmütterlich behandelt wurde,
|
которая \ = Госпожой всегда очень неласково [на_манер_мачехи] третирована была,
|
dessen Gunst er sich aber
|
чье Расположение он себе однако
|
durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte,
|
\ всевозможными Дружескими_услугами в высокой Степени добыл * {Plusquamp.},
|
an seinen weiten Beinkleidern
|
за его широкие Штаны
|
und gebärdete sich dabei,
|
и повела себя при_этом <так>,
|
wie wenn Muck ihm folgen sollte.
|
как будто Мук за_ней последовать должен_был_бы {Konj. II}.
|
Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte,
|
Мук, который охотно с = Собаками играл,
|
folgte ihm, und siehe da,
|
последовал за_ней, и смотри-ка (сюда),
|
das Hundlein führte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi
|
= Собачка привела его в = Спальню = Госпожи Ахавцы
|
vor eine kleine Türe,
|
<и они оказались> перед ~ маленькой Дверью,
|
die er nie zuvor dort bemerkt hatte;
|
которую он никогда раньше там <не> замечал * {Plusquamp.};
|
die Türe war halb offen.
|
= Дверь была полу- -открыта.
|
Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm,
|
= Собачка вошла внутрь, и Мук последовал за_ней,
|
und wie freudig war er überrascht, als er sah,
|
и как радостно был он удивлен, когда он увидел,
|
dass er sich in dem Gemach befinde,
|
что он ^ в = Покое находился,
|
das schon lange das Ziel seiner Wünsche war.
|
который уже давно = Предметом [Целью] его Желаний был.
|
Er spähte überall umher,
|
Он осмотрел всё вокруг,
|
ob er kein Geld finden könnte,
|
<так> ли <что> он никаких Денег найти <не> мог_бы {Konj. II},
|
fand aber nichts.
|
<не> нашел однако ничего.
|
-----
|
-----
|
Nur alte Kleider
|
Только старые Платья
|
und wunderlich geformte Geschirre standen umher.
|
и причудливой формы Кувшины [причудливо сформированные Посудины] стояли вокруг.
|
Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich.
|
Один <Кувшин из> этой Посуды привлек его особенное Внимание (на себя).
|
Es war von Kristall,
|
Он {Кувшин}был из Хрусталя,
|
und schöne Figuren waren darauf ausgeschnitten.
|
и красивые Фигуры были на_нем вырезаны.
|
Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten.
|
Он {Мук} поднял его {Кувшин} вверх и повернул его во все Стороны.
|
Aber, o Schrecken!
|
Но, о Ужас!
|
Er hatte nicht bemerkt, dass es einen Deckel hatte,
|
Он {Мук} * не заметил {Plusquamp.}, что он {Кувшин} ~ Крышку имел,
|
der nur leicht darauf hingesetzt war.
|
которая только легко на_него насажена была.
|
Der Deckel fiel herab,
|
= Крышка упала вниз,
|
und zerbrach in tausend Stücken.
|
и раскололась на тысячи Кусков.
|
-----
|
-----
|
Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos.
|
Долго стоял = маленький Мук от Испуга <как> неживой.
|
Jetzt war sein Schicksal entschieden,
|
Теперь была его Судьба решена,
|
jetzt musste er entfliehen,
|
теперь должен_был он убежать,
|
sonst schlug ihn die Alte tot.
|
иначе <бы> побила его = Старуха <до> смерти.
|
Sogleich war auch seine Reise beschlossen
|
Тотчас было также его Путешествие решено
|
und nur noch einmal wollte er sich umschauen,
|
и только еще один_раз хотел он ^ осмотреться,
|
ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi
|
<так> ли <что> он <в> ничём из = Пожитков = Госпожи Ахавцы
|
zu seinem Marsch brauchen könnte.
|
для своего Похода нуждаться мог_бы {Konj. II}.
|
-----
|
-----
|
Da fielen ihm ein Paar mächtig große Pantoffel ins Auge;
|
Тут попала ему ~ Пара чрезвычайно больших Туфлей на Глаза;
|
sie waren zwar nicht schön,
|
они были хотя не красивые,
|
aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen;
|
но его собственные <не> могли никакого Путешествия больше пережить;
|
auch zogen ihn jene wegen ihrer Größe an;
|
также -притягивали его те <Туфли> из-за их Большого_размера /-;
|
denn hatte er diese am Fuß,
|
ибо <когда> имел он их на Ступнях,
|
so mussten ihn hoffentlich alle Leute ansehen,
|
(так) должны_были по_нему (как_можно_было_надеяться) все Люди видеть,
|
dass er die Kinderschuhe vertreten habe.
|
что он = Детские_башмаки <давно> износил * {Konj. I, Perf.}.
|
Er zog also schnell seine Töffelein aus
|
Он -снял значит быстро свои Туфли /-
|
und fuhr in die großen hinein.
|
и залез в = большие <Туфли> внутрь.
|
-----
|
-----
|
Ein Spazierstöcklein mit einem schön geschnittenen Löwenkopf
|
~ Тросточка с ~ красиво вырезанной Головой_льва
|
schien ihm auch hier allzu müßig in der Ecke zu stehen;
|
показалась ему также тут слишком без_дела в = Углу <оставленной> \ стоять;
|
er nahm es also mit und eilte zum Zimmer hinaus.
|
он взял ее значит с <собой> и поторопился из= Комнаты наружу.
|
Schnell ging er jetzt auf seine Kammer,
|
Быстро пошел он теперь в свою Каморку,
|
zog sein Mäntelein an,
|
надел свой Халатик \,
|
setzte den väterlichen Turban auf,
|
-нахлобучил = отцовский Тюрбан /-,
|
steckte den Dolch in den Gürtel
|
заткнул = Кинжал за = Пояс
|
und lief, so schnell ihn seine Füße trugen,
|
и побежал, так быстро <как> его его Ступни несли,
|
zum Haus und zur Stadt hinaus.
|
из Дома и из= Города наружу.
|
-----
|
-----
|
Vor der Stadt lief er,
|
<Оказавшись> за [перед] = Городом бежал он,
|
aus Angst vor der Alten, immer weiter fort,
|
от Страха перед = Старухой, всё дальше прочь,
|
bis er vor Müdigkeit beinahe nicht mehr konnte.
|
до <тех пор пока> он от Усталости почти не больше мог <бежать>.
|
So schnell war er in seinem ganzen Leben nicht gegangen,
|
Так быстро * он в своей целой Жизни <еще никогда> не передвигался {Plusquamp.},
|
ja, es schien ihm, als könne er gar nicht aufhören zu rennen;
|
да, (оно) казалось ему, как <будто> мог {Konj. I} он совсем не прекратить \ бежать;
|
denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureißen.
|
ибо ~ невидимая Сила казалась <продолжающей> его дальше_тащить.
|
Endlich bemerkte er,
|
Наконец заметил он,
|
dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben müsse;
|
что это к = Туфлям ~ особое Отношение иметь должно_было {Konj. I};
|
denn diese schossen immer fort und führten ihn mit sich.
|
ибо те устремлялись всё дальше и вели его за собой.
|
Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen;
|
Он попробовал \ всякими Способами остановиться;
|
aber es wollte nicht gelingen;
|
но это хотело <у него> не получиться;
|
da rief er in der höchsten Not,
|
тут -крикнул он в = высочайшей Нужде,
|
wie man den Pferden zuruft,
|
как человек = Лошадям кричит,
|
sich selbst zu:
|
себе самому /-:
|
»Oh – oh, halt, oh!«
|
»О – о, стой, о!«
|
Da hielten die Pantoffeln,
|
Тут остановились = Туфли,
|
und Muck warf sich erschöpft auf die Erde nieder.
|
и Мук бросил- -ся утомленно на = Землю вниз.
|
-----
|
-----
|
Die Pantoffeln freuten ihn ungemein.
|
= Туфли обрадовали его чрезвычайно.
|
So hatte er sich denn doch durch seine Dienste etwas erworben,
|
Так * он себе всё_же однако \ своими Услугами кое-что добыл {Plusquamp.},
|
das ihm in der Welt,
|
что ему в этом Мире,
|
auf seinem Weg, das Glück zu suchen,
|
на его Пути, <предпринятом для того> = Счастье чтобы искать,
|
forthelfen konnte.
|
<продвинуться> дальше_помочь могло.
|
Er schlief
|
Он -заснул
|
trotz seiner Freude
|
несмотря_на свою Радость
|
vor Erschöpfung ein;
|
от Усталости /-;
|
denn das Körperlein des kleinen Muck,
|
ибо = Тельце = маленького Мука,
|
das einen so schweren Kopf zu tragen hatte,
|
которое <необходимость в том, чтобы> ~ такую тяжелую Голову \ нести имело,
|
konnte nicht viel aushalten.
|
могло не многое выдержать.
|
-----
|
-----
|
Im Traum erschien ihm das Hundlein,
|
Во= сне явилась ему = Собачка,
|
welches ihm im Hause der Frau Ahavzi
|
которая ему в= Доме = Госпожи Ахавцы
|
zu den Pantoffeln verholfen hatte,
|
к = Туфлям помогла <прийти> * {Plusquamp.},
|
und sprach zu ihm:
|
и проговорила \ ему:
|
»Lieber Muck,
|
»Дорогой Мук,
|
du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht;
|
ты понимаешь = Употребление = Туфлей еще не правильно;
|
wisse, dass wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst,
|
знай, что если ты ^ в них три_раза на = Каблуке повернешься,
|
so kannst du hinfliegen, wohin du nur willst,
|
так можешь ты туда_полететь, куда ты только хочешь,
|
und mit dem Stöcklein kannst du Schätze finden;
|
а с = Тросточкой можешь ты Сокровища найти;
|
denn wo Gold vergraben ist,
|
ибо где Золото зарыто (есть),
|
da wird es dreimal auf die Erde schlagen,
|
там * она три_раза о = Землю ударит,
|
bei Silber aber zweimal.«
|
в_случае Серебра однако два_раза.«
|
-----
|
-----
|
So träumte der kleine Muck.
|
Такое увидел_во_сне = маленький Мук.
|
Als er aber aufwachte,
|
Как <только> он однако проснулся,
|
dachte er über den wunderbaren Traum nach und beschloss,
|
-подумал он об удивительном Сне /- и решил,
|
alsbald einen Versuch zu machen.
|
тотчас ~ Попытку \ сделать.
|
Er zog die Pantoffel an,
|
Он -надел = Туфли /-,
|
lupfte einen Fuß und begann sich auf dem Absatz umzudrehen.
|
приподнял ~ Ступню и начал ^ на = Каблуке вертеться.
|
Wer es aber jemals versucht hat,
|
Кто (это) однако когда-либо пробовал *,
|
in einem ungeheuer weiten Pantoffel
|
в ~ чудовищно широкой Туфле
|
dieses Kunststück dreimal hintereinander zu machen,
|
этот трюк три_раза подряд \ проделать,
|
der wird sich nicht wundern,
|
тот * ^ не удивится,
|
wenn es dem kleinen Muck nicht gleich glückte,
|
если <узнает что> это = маленькому Муку не сразу удалось,
|
besonders wenn man bedenkt,
|
особенно если человек учтет,
|
dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese,
|
что его его тяжелая Голова то на одну [на эту],
|
bald auf jene Seite hinüberzog.
|
то на другую [на ту] Сторону перетягивала.
|
-----
|
-----
|
Der arme Kleine fiel einigemal tüchtig auf die Nase;
|
= Бедный Малый падал несколько_раз изрядно на = Нос;
|
doch ließ er sich nicht abschrecken,
|
однако позволил он себя не отпугнуть <от того>,
|
den Versuch zu wiederholen,
|
= Попытку чтобы повторять,
|
und endlich glückte es.
|
и наконец удалось <ему> это.
|
Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum,
|
Как ~ Колесо прокатился он на своем Каблуке вокруг,
|
wünschte sich in die nächste große Stadt,
|
пожелал себе в = ближайший большой Город <попасть>,
|
und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die Lüfte,
|
и – = Туфли взмыли [стали_грести] вверх в = Воздух,
|
liefen mit Windeseile durch die Wolken,
|
понеслись с Поспешностью_ветра через = Облака,
|
und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte,
|
и прежде_чем ^ = маленький Мук еще сообразить мог,
|
wie ihm geschah,
|
как <это> с_ним произошло,
|
befand er sich schon auf einem großen Marktplatz,
|
находился он ^ уже на ~ большой Базарной_площади,
|
wo viele Buden aufgeschlagen waren
|
где многие Лавки открыты были
|
und unzählige Menschen geschäftig hin und her liefen.
|
и бесчисленные Люди деятельно туда и сюда бегали.
|
-----
|
-----
|
Er ging unter den Leuten hin und her,
|
Он ходил между = Людьми туда и сюда,
|
hielt es aber bald für ratsamer,
|
счел (это) однако вскоре \ более_благоразумным,
|
sich in eine einsamere Straße zu begeben;
|
^ на ~ более_уединенную Улицу \ отправиться;
|
denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffel,
|
ибо на = Базаре наступил ему вскоре там один <человек> на = Туфли,
|
dass er beinahe umfiel,
|
<так> что он чуть_не упал,
|
bald stieß er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den andern an,
|
то -задевал он \ своим далеко торчащим Кинжалом одного или = другого <человека> /-,
|
dass er mit Mühe den Schlägen entging.
|
<так> что он с Трудом = Побоев избегал.
|
|