Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 47

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Маленький Мук. Часть 2

Звуковые файлы:

http://www.vorleser.net/html/hauff.html
http://librivox.org/marchen-almanach-auf-das-jahr-1826-by-wilhelm-hauff/

Литературный перевод:

http://allskazki.ru/autor/gauf/istoriya-o-malenkom-muke/

Условные обозначения и тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Die Geschichte von dem kleinen Muck

История \ = маленького = Мука

2/5

2/5

Er war schon einige Straßen durchwandert;

Он * уже некоторые Улицы прошел {Plusquamp.}

aber nirgends öffnete sich eine Türe,

однако нигде <не> открыла- -сь ~ Дверь,

nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte:

нигде <не> позвал <его> человек, как он себе представлял * {Plusquamp.}:

»Kleiner Muck, komm’ herein und iss und trink’

»Маленьки Мук, заходи’ внутрь и ешь и пей’

und lass deine Füßlein ausruhen!«

и позволь твоим Ножкам отдохнуть!«

Er schaute gerade auch wieder recht sehnsüchtig

Он смотрел как_раз (также) снова поистине полный_страстного_ожидания

an einem großen schönen Haus hinauf;

<на> ~ большой красивый Дом (вверх);

da öffnete sich ein Fenster,

тут открыло- -сь ~ Окно,

eine alte Frau schaute heraus

~ старая Женщина выглянула наружу

und rief mit singender Stimme:

и позвала \ поющим Голосом:

-----

-----

»Herbei, herbei!

»Сюда, сюда!

Gekocht ist der Brei,

Сварена (есть) = Каша,

Den Tisch ließ ich decken,

= Стол велела я накрыть,

Drum lasst es euch schmecken!

Поэтому позвольте этому вам прийтись_по_вкусу!

Ihr Nachbarn, herbei!

Вы Соседи, сюда!

Gekocht ist der Brei.«

Сварена (есть) = Каша.«

-----

-----

Die Türe des Hauses öffnete sich,

= Дверь = Дома открыла- -сь,

und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen.

и Мук увидел много Собак и Кошек <спешивших> войти.

Er stand einige Augenblicke im Zweifel,

Он постоял несколько Мгновений в= Сомнении,

ob er der Einladung folgen solle;

<так> ли <что> он = Приглашению последовать должен_был {Konj. I};

endlich aber fasste er sich ein Herz

наконец однако схватил он себя <за> ~ Сердце {собрался духом}

und ging in das Haus.

и пошел в = Дом.

Vor ihm her gingen ein paar junge Kätzlein,

Перед ним (сюда) шло ~ несколько (молодых) Котят,

und er beschloss, ihnen zu folgen,

и он решил, <за> ними \ следовать,

weil sie vielleicht die Küche besser wüssten als er.

потому_что они пожалуй = Кухню лучше знали {Konj. II} чем он.

-----

-----

Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war,

Когда Мук <по> = лестнице поднялся * {Plusquamp.},

begegnete er jener alten Frau,

встретил он ту_самую старую Женщину,

die zum Fenster herausgeschaut hatte.

которая <прежде> из= Окна выглядывала * {Plusquamp.}.

Sie sah ihn mürrisch an

Она -посмотрела <на> него неприветливо /-

und fragte nach seinem Begehr.

и спросила о его Желании.

»Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen«,

»Ты * ведь каждого на свою Кашу пригласила«,

antwortete der kleine Muck,

ответил = маленький Мук,

»und weil ich so gar hungrig bin,

»и поскольку я (так) очень голоден (есть),

bin ich auch gekommen.«

* я тоже пришел.«

Die Alte lachte laut und sprach:

= Старуха засмеялась громко и сказала:

»Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell?

»Откуда происходишь ты (же), странный Парень?

Die ganze Stadt weiß, dass ich für niemand koche

= Весь Город знает, что я для никого <не> готовлю

als für meine lieben Katzen,

<кроме> как для моих любимых Кошек,

und hier und da

и время от времени [здесь и там]

lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein,

-приглашаю я для_них Компанию из = Живущих_по_соседству /-,

wie du siehst.«

как ты видишь.«

-----

-----

Der kleine Muck erzählte der alten Frau,

= Маленький Мук рассказал = старой Женщине,

wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei,

как (это) ему после его Отца Смерти (так) тяжело пришлось * {Konj. I, Perf.},

und bat sie,

и попросил ее,

ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen.

его сегодня с ее Кошками поесть \ допустить.

Die Frau,

= Женщина,

welcher die treuherzige Erzählung des Kleinen wohl gefiel,

которой = искренний Рассказ = Малого пожалуй понравился,

erlaubte ihm, ihr Gast zu sein,

разрешила ему, ее Гостем \ быть,

und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken.

и дала ему вдоволь \ поесть и \ попить.

Als er gesättigt und gestärkt war,

Как <только> он сытым и подкрепленным был,

betrachtete ihn die Frau lange und sagte dann:

рассмотрела его = Женщина долго и сказала потом:

»Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste!

»Маленький Мук, оставайся у меня на (моей) Службе!

Du hast geringe Mühe

Ты будешь_иметь малые Хлопоты

und sollst gut gehalten sein.«

и <ты> должен_будешь хорошо ухоженным быть.«

Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte,

= Маленький Мук, которому = Кошачья_каша пришлась_по_вкусу * {Plusquamp.},

willigte ein und wurde also der Bediente der Frau Ahavzi.

-согласился /- и стал таким_образом = Слугой = Госпожи Ахавцы.

-----

-----

Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst.

Он имел ~ легкую, но странную Службу.

Frau Ahavzi hatte nämlich zwei Kater und vier Katzen;

Госпожа Ахавцы имела а_именно двух Котов и четырех Кошек;

diesen musste der kleine Muck alle Morgen

этим <животным> должен_был = маленький Мук каждое Утро [все Утра]

den Pelz kämmen und mit köstlichen Salben einreiben;

= Шерсть причесывать и \ изысканными Мазями натирать;

wenn die Frau ausging,

когда = Госпожа наружу_выходила,

musste er auf die Katzen Achtung geben;

должен_был он \ = Кошкам Внимание оказывать;

wenn sie aßen, musste er ihnen die Schüsseln vorlegen,

когда они ели, должен_был он им = Миски подавать,

und nachts musste er sie auf seidene Polster legen

и по_ночам должен_был он их на шелковые Подушки класть

und sie mit samtenen Decken einhüllen.

и их \ бархатными Одеялами укутывать.

-----

-----

Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus,

Также было еще несколько маленьких Собак в= Доме,

die er bedienen musste;

которых он обслуживать должен_был;

doch wurden mit diesen nicht so viele Umstände gemacht

однако * с этими <собаками> не так много Церемоний делалось

wie mit den Katzen,

как с = Кошками,

welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt.

которых Госпожа Ахавцы как <за> своих собственных Детей держала.

Übrigens führte Muck ein so einsames Leben

В_остальном вел Мук ~ такую_же одинокую Жизнь

wie in seines Vaters Haus;

как в своем Отчем Доме;

denn außer der Frau

ибо кроме = Госпожи

sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen.

видел он = целый День только Собак и Кошек.

-----

-----

Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut;

~ Некоторое_время жилось (оно) = маленькому Муку совсем хорошо;

er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten,

он имел всегда <что> \ покушать и мало <над чем> \ работать,

und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein;

и = старая Женщина казалась <склонной к тому, чтобы> весьма довольной \ им \ быть;

aber nach und nach wurden die Katzen unartig;

однако мало по- -малу становились = Кошки <всё более> непослушными;

wenn die Alte ausgegangen war,

когда = Старуха выходила из <дому> * {Plusquamp.},

sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher,

прыгали они как сумасшедшие по = Комнатам вокруг,

warfen alles durcheinander

бросали всё как_попало

und zerbrachen manches schöne Geschirr,

и разбивали некоторую красивую Посуду,

das ihnen im Weg stand.

которая у_них на= Пути стояла.

Wenn sie aber die Frau

Когда они однако = Госпожу

die Treppe heraufkommen

<принимавшуюся по> = Лестнице верх_идти

hörten,

слышали,

verkrochen sie sich auf ihre Polster

забирались они ^ на свои Подушечки

und wedelten ihr mit den Schwänzen entgegen,

и виляли ей \ = Хвостами навстречу,

wie wenn nichts geschehen wäre.

как будто ничего <не> случилось * {Konj. II, Perf.}.

Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn,

= Госпожа Ахавцы приходила (тогда) в Негодование,

wenn sie ihre Zimmer so verwüstet sah,

когда она свои Комнаты такими опустошенными видела,

und schob alles auf Muck;

и сваливала всё на Мука;

er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte,

он мог <ее в> своей Невинности уверять, как он хотел,

sie glaubte ihren Katzen,

она верила своим Кошкам,

die so unschuldig aussahen,

которые такими невинными выглядели,

mehr als ihrem Diener.

больше чем своему Слуге.

-----

-----

Der kleine Muck war sehr traurig,

= Маленький Мук был очень огорчен,

dass er also auch hier sein Glück nicht gefunden habe,

что он таким_образом также тут свое Счастье не нашел * {Konj. I, Perf.},

und beschloss bei sich,

и решил про себя,

den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen.

= Службу <у> = Госпожи Ахавцы \ оставить.

Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte,

Поскольку он однако в своем первом Путешествии узнал * {Plusquamp.},

wie schlecht man ohne Geld lebt,

как плохо человек без Денег живет,

so beschloss er, den Lohn,

(так) решил он, = Жалование,

den ihm seine Gebieterin immer versprochen,

которое ему его Хозяйка всегда обещала,

aber nie gegeben hatte,

но никогда <не> отдавала * {Plusquamperf.},

sich auf irgend eine Art zu verschaffen.

себе \ каким- -нибудь Образом \ раздобыть.

-----

-----

Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer,

(Оно) находила- -сь в = Доме = Госпожи Ахавци одна Комната,

das immer verschlossen war,

которая всегда закрыта была,

und dessen Inneres er nie gesehen hatte.

и которой Внутренность он никогда <не> видел * {Plusquamp.}.

Doch hatte er die Frau oft darin rumoren gehört,

Однако * он = Госпожу часто <занятую тем, чтобы> внутри шуметь слышал {Plusquamp.},

und er hätte oft für sein Leben gern gewusst,

и он *бы (часто) ради своей Жизни охотно знал {Konj. II, Perf.},

was sie dort versteckt habe.

что она там прятала * {Konj. I, Perf.}.

Als er nun an sein Reisegeld dachte,

Как <только> он теперь о своих Деньгах_на_дорогу подумал,

fiel ihm ein,

пришло ему в <голову>,

dass dort die Schätze der Frau versteckt sein könnten.

что там = Сокровища = Госпожи спрятаны быть могут {Konj. II}.

Aber immer war die Türe fest verschlossen,

Однако всегда была = Дверь крепко закрытой,

und er konnte daher den Schätzen nie beikommen.

и он <не> мог поэтому <до> = Сокровищ никогда добраться.

Eines Morgens, als die Frau Ahavzi ausgegangen war,

Одним Утром, как <только> = Госпожа Ахавцы вышла <из дому> {Plusquamp.},

zupfte ihn eines der Hundlein,

дернула его одна из Собачек,

welches von der Frau immer sehr stiefmütterlich behandelt wurde,

которая \ = Госпожой всегда очень неласково [на_манер_мачехи] третирована была,

dessen Gunst er sich aber

чье Расположение он себе однако

durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte,

\ всевозможными Дружескими_услугами в высокой Степени добыл * {Plusquamp.},

an seinen weiten Beinkleidern

за его широкие Штаны

und gebärdete sich dabei,

и повела себя при_этом <так>,

wie wenn Muck ihm folgen sollte.

как будто Мук за_ней последовать должен_был_бы {Konj. II}.

Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte,

Мук, который охотно с = Собаками играл,

folgte ihm, und siehe da,

последовал за_ней, и смотри-ка (сюда),

das Hundlein führte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi

= Собачка привела его в = Спальню = Госпожи Ахавцы

vor eine kleine Türe,

<и они оказались> перед ~ маленькой Дверью,

die er nie zuvor dort bemerkt hatte;

которую он никогда раньше там <не> замечал * {Plusquamp.};

die Türe war halb offen.

= Дверь была полу- -открыта.

Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm,

= Собачка вошла внутрь, и Мук последовал за_ней,

und wie freudig war er überrascht, als er sah,

и как радостно был он удивлен, когда он увидел,

dass er sich in dem Gemach befinde,

что он ^ в = Покое находился,

das schon lange das Ziel seiner Wünsche war.

который уже давно = Предметом [Целью] его Желаний был.

Er spähte überall umher,

Он осмотрел всё вокруг,

ob er kein Geld finden könnte,

<так> ли <что> он никаких Денег найти <не> мог_бы {Konj. II},

fand aber nichts.

<не> нашел однако ничего.

-----

-----

Nur alte Kleider

Только старые Платья

und wunderlich geformte Geschirre standen umher.

и причудливой формы Кувшины [причудливо сформированные Посудины] стояли вокруг.

Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich.

Один <Кувшин из> этой Посуды привлек его особенное Внимание (на себя).

Es war von Kristall,

Он {Кувшин}был из Хрусталя,

und schöne Figuren waren darauf ausgeschnitten.

и красивые Фигуры были на_нем вырезаны.

Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten.

Он {Мук} поднял его {Кувшин} вверх и повернул его во все Стороны.

Aber, o Schrecken!

Но, о Ужас!

Er hatte nicht bemerkt, dass es einen Deckel hatte,

Он {Мук} * не заметил {Plusquamp.}, что он {Кувшин} ~ Крышку имел,

der nur leicht darauf hingesetzt war.

которая только легко на_него насажена была.

Der Deckel fiel herab,

= Крышка упала вниз,

und zerbrach in tausend Stücken.

и раскололась на тысячи Кусков.

-----

-----

Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos.

Долго стоял = маленький Мук от Испуга <как> неживой.

Jetzt war sein Schicksal entschieden,

Теперь была его Судьба решена,

jetzt musste er entfliehen,

теперь должен_был он убежать,

sonst schlug ihn die Alte tot.

иначе <бы> побила его = Старуха <до> смерти.

Sogleich war auch seine Reise beschlossen

Тотчас было также его Путешествие решено

und nur noch einmal wollte er sich umschauen,

и только еще один_раз хотел он ^ осмотреться,

ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi

<так> ли <что> он <в> ничём из = Пожитков = Госпожи Ахавцы

zu seinem Marsch brauchen könnte.

для своего Похода нуждаться мог_бы {Konj. II}.

-----

-----

Da fielen ihm ein Paar mächtig große Pantoffel ins Auge;

Тут попала ему ~ Пара чрезвычайно больших Туфлей на Глаза;

sie waren zwar nicht schön,

они были хотя не красивые,

aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen;

но его собственные <не> могли никакого Путешествия больше пережить;

auch zogen ihn jene wegen ihrer Größe an;

также -притягивали его те <Туфли> из-за их Большого_размера /-;

denn hatte er diese am Fuß,

ибо <когда> имел он их на Ступнях,

so mussten ihn hoffentlich alle Leute ansehen,

(так) должны_были по_нему (как_можно_было_надеяться) все Люди видеть,

dass er die Kinderschuhe vertreten habe.

что он = Детские_башмаки <давно> износил * {Konj. I, Perf.}.

Er zog also schnell seine Töffelein aus

Он -снял значит быстро свои Туфли /-

und fuhr in die großen hinein.

и залез в = большие <Туфли> внутрь.

-----

-----

Ein Spazierstöcklein mit einem schön geschnittenen Löwenkopf

~ Тросточка с ~ красиво вырезанной Головой_льва

schien ihm auch hier allzu müßig in der Ecke zu stehen;

показалась ему также тут слишком без_дела в = Углу <оставленной> \ стоять;

er nahm es also mit und eilte zum Zimmer hinaus.

он взял ее значит с <собой> и поторопился из= Комнаты наружу.

Schnell ging er jetzt auf seine Kammer,

Быстро пошел он теперь в свою Каморку,

zog sein Mäntelein an,

надел свой Халатик \,

setzte den väterlichen Turban auf,

-нахлобучил = отцовский Тюрбан /-,

steckte den Dolch in den Gürtel

заткнул = Кинжал за = Пояс

und lief, so schnell ihn seine Füße trugen,

и побежал, так быстро <как> его его Ступни несли,

zum Haus und zur Stadt hinaus.

из Дома и из= Города наружу.

-----

-----

Vor der Stadt lief er,

<Оказавшись> за [перед] = Городом бежал он,

aus Angst vor der Alten, immer weiter fort,

от Страха перед = Старухой, всё дальше прочь,

bis er vor Müdigkeit beinahe nicht mehr konnte.

до <тех пор пока> он от Усталости почти не больше мог <бежать>.

So schnell war er in seinem ganzen Leben nicht gegangen,

Так быстро * он в своей целой Жизни <еще никогда> не передвигался {Plusquamp.},

ja, es schien ihm, als könne er gar nicht aufhören zu rennen;

да, (оно) казалось ему, как <будто> мог {Konj. I} он совсем не прекратить \ бежать;

denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureißen.

ибо ~ невидимая Сила казалась <продолжающей> его дальше_тащить.

Endlich bemerkte er,

Наконец заметил он,

dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben müsse;

что это к = Туфлям ~ особое Отношение иметь должно_было {Konj. I};

denn diese schossen immer fort und führten ihn mit sich.

ибо те устремлялись всё дальше и вели его за собой.

Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen;

Он попробовал \ всякими Способами остановиться;

aber es wollte nicht gelingen;

но это хотело <у него> не получиться;

da rief er in der höchsten Not,

тут -крикнул он в = высочайшей Нужде,

wie man den Pferden zuruft,

как человек = Лошадям кричит,

sich selbst zu:

себе самому /-:

»Oh – oh, halt, oh!«

»О – о, стой, о!«

Da hielten die Pantoffeln,

Тут остановились = Туфли,

und Muck warf sich erschöpft auf die Erde nieder.

и Мук бросил- -ся утомленно на = Землю вниз.

-----

-----

Die Pantoffeln freuten ihn ungemein.

= Туфли обрадовали его чрезвычайно.

So hatte er sich denn doch durch seine Dienste etwas erworben,

Так * он себе всё_же однако \ своими Услугами кое-что добыл {Plusquamp.},

das ihm in der Welt,

что ему в этом Мире,

auf seinem Weg, das Glück zu suchen,

на его Пути, <предпринятом для того> = Счастье чтобы искать,

forthelfen konnte.

<продвинуться> дальше_помочь могло.

Er schlief

Он -заснул

trotz seiner Freude

несмотря_на свою Радость

vor Erschöpfung ein;

от Усталости /-;

denn das Körperlein des kleinen Muck,

ибо = Тельце = маленького Мука,

das einen so schweren Kopf zu tragen hatte,

которое <необходимость в том, чтобы> ~ такую тяжелую Голову \ нести имело,

konnte nicht viel aushalten.

могло не многое выдержать.

-----

-----

Im Traum erschien ihm das Hundlein,

Во= сне явилась ему = Собачка,

welches ihm im Hause der Frau Ahavzi

которая ему в= Доме = Госпожи Ахавцы

zu den Pantoffeln verholfen hatte,

к = Туфлям помогла <прийти> * {Plusquamp.},

und sprach zu ihm:

и проговорила \ ему:

»Lieber Muck,

»Дорогой Мук,

du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht;

ты понимаешь = Употребление = Туфлей еще не правильно;

wisse, dass wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst,

знай, что если ты ^ в них три_раза на = Каблуке повернешься,

so kannst du hinfliegen, wohin du nur willst,

так можешь ты туда_полететь, куда ты только хочешь,

und mit dem Stöcklein kannst du Schätze finden;

а с = Тросточкой можешь ты Сокровища найти;

denn wo Gold vergraben ist,

ибо где Золото зарыто (есть),

da wird es dreimal auf die Erde schlagen,

там * она три_раза о = Землю ударит,

bei Silber aber zweimal.«

в_случае Серебра однако два_раза.«

-----

-----

So träumte der kleine Muck.

Такое увидел_во_сне = маленький Мук.

Als er aber aufwachte,

Как <только> он однако проснулся,

dachte er über den wunderbaren Traum nach und beschloss,

-подумал он об удивительном Сне /- и решил,

alsbald einen Versuch zu machen.

тотчас ~ Попытку \ сделать.

Er zog die Pantoffel an,

Он -надел = Туфли /-,

lupfte einen Fuß und begann sich auf dem Absatz umzudrehen.

приподнял ~ Ступню и начал ^ на = Каблуке вертеться.

Wer es aber jemals versucht hat,

Кто (это) однако когда-либо пробовал *,

in einem ungeheuer weiten Pantoffel

в ~ чудовищно широкой Туфле

dieses Kunststück dreimal hintereinander zu machen,

этот трюк три_раза подряд \ проделать,

der wird sich nicht wundern,

тот * ^ не удивится,

wenn es dem kleinen Muck nicht gleich glückte,

если <узнает что> это = маленькому Муку не сразу удалось,

besonders wenn man bedenkt,

особенно если человек учтет,

dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese,

что его его тяжелая Голова то на одну [на эту],

bald auf jene Seite hinüberzog.

то на другую [на ту] Сторону перетягивала.

-----

-----

Der arme Kleine fiel einigemal tüchtig auf die Nase;

= Бедный Малый падал несколько_раз изрядно на = Нос;

doch ließ er sich nicht abschrecken,

однако позволил он себя не отпугнуть <от того>,

den Versuch zu wiederholen,

= Попытку чтобы повторять,

und endlich glückte es.

и наконец удалось <ему> это.

Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum,

Как ~ Колесо прокатился он на своем Каблуке вокруг,

wünschte sich in die nächste große Stadt,

пожелал себе в = ближайший большой Город <попасть>,

und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die Lüfte,

и – = Туфли взмыли [стали_грести] вверх в = Воздух,

liefen mit Windeseile durch die Wolken,

понеслись с Поспешностью_ветра через = Облака,

und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte,

и прежде_чем ^ = маленький Мук еще сообразить мог,

wie ihm geschah,

как <это> с_ним произошло,

befand er sich schon auf einem großen Marktplatz,

находился он ^ уже на ~ большой Базарной_площади,

wo viele Buden aufgeschlagen waren

где многие Лавки открыты были

und unzählige Menschen geschäftig hin und her liefen.

и бесчисленные Люди деятельно туда и сюда бегали.

-----

-----

Er ging unter den Leuten hin und her,

Он ходил между = Людьми туда и сюда,

hielt es aber bald für ratsamer,

счел (это) однако вскоре \ более_благоразумным,

sich in eine einsamere Straße zu begeben;

^ на ~ более_уединенную Улицу \ отправиться;

denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffel,

ибо на = Базаре наступил ему вскоре там один <человек> на = Туфли,

dass er beinahe umfiel,

<так> что он чуть_не упал,

bald stieß er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den andern an,

то -задевал он \ своим далеко торчащим Кинжалом одного или = другого <человека> /-,

dass er mit Mühe den Schlägen entging.

<так> что он с Трудом = Побоев избегал.