|
|
»Du hast, wie ich höre, den guten Muck geschimpft?«
|
»Ты *, как я слышу, = доброго Мука обругал?«
|
sprach er in sehr ernstem Tone.
|
сказал он \ очень строгим Тоном.
|
»Ich will dir die Geschichte dieses Muck erzählen,
|
»Я хочу тебе = Историю этого Мука рассказать,
|
und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen;
|
и ты станешь его наверняка не больше высмеивать;
|
vor- und nachher aber bekommst du das Gewöhnliche.«
|
прежде- и после_этого однако получишь ты = Обыкновенное.«
|
Das Gewöhnliche aber waren fünfundzwanzig Hiebe,
|
= Обыкновенным однако были двадцать_пять Ударов,
|
die er nur allzu richtig aufzuzählen pflegte.
|
которые он (только чересчур) точно отсчитывать имел_обыкновение.
|
Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr,
|
Он взял поэтому свой длинный Чубук,
|
schraubte die Bernsteinmundspitze ab
|
-отвинтил = Янтарный_мундштук /-
|
und bearbeitete mich ärger als je zuvor.
|
и обработал меня сильнее чем когда-либо прежде.
|
Als die Fünfundzwanzig voll waren,
|
Когда = Двадцать_пять <ударов> полностью <закончены> были,
|
befahl er mir, aufzumerken,
|
приказал он мне, запоминать <хорошенько>,
|
und erzählte mir von dem kleinen Muck:
|
и рассказал мне о = маленьком Муке:
|
-----
|
-----
|
„Der Vater des kleinen Muck,
|
„= Отец = маленького Мука,
|
der eigentlich Mukrah heißt,
|
который собственно Мукра звался,
|
war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea.
|
был ~ уважаемым, но бедным Человеком здесь в Никее.
|
Er lebte beinahe so einsiedlerisch
|
Он жил почти также уединённо
|
als jetzt sein Sohn.
|
как теперь его Сын.
|
Diesen konnte er nicht wohl leiden,
|
Этого <своего сына> мог он не (хорошенько) терпеть,
|
weil er sich seiner Zwerggestalt schämte,
|
потому_что он ^ его Карликовой_внешности стыдился,
|
und ließ ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen.
|
и оставил его поэтому даже в Неграмотности расти.
|
Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind,
|
= Маленький Мук был еще на своем шестнадцатом Году ~ забавным Ребенком,
|
und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer,
|
и = Отец, ~ серьезный Человек, бранил его всегда,
|
dass er,
|
что он,
|
der schon längst die Kinderschuhe zertreten haben sollte,
|
который уже давно = Детскую_обувь стоптать * должен_был,
|
noch so dumm und läppisch sei.
|
<всё> еще таким глупым и бестолковым был {Konj. I}.
|
Der Alte tat aber einmal einen bösen Fall,
|
= Старик совершил однако однажды ~ жестокое Падение {т.е. упал и расшибся},
|
an welchem er auch starb,
|
от которого он и умер,
|
und den kleinen Muck arm und unwissend zurückließ.
|
и = маленького Мука бедным и неграмотным оставил.
|
-----
|
-----
|
Die harten Verwandten,
|
= Безжалостные Родственники,
|
denen der Verstorbene mehr schuldig war,
|
которым = Умерший больше должен был,
|
als er bezahlen konnte,
|
чем он заплатить мог,
|
jagten den armen Kleinen aus dem Hause
|
выгнали = бедного Малого из = Дому
|
und rieten ihm,
|
и посоветовали ему,
|
in die Welt hinaus zu gehen und sein Glück zu suchen.
|
по = Миру (наружу) \ идти и свое Счастье \ искать.
|
Der kleine Muck antwortete,
|
= Маленький Мук ответил,
|
er sei schon reisefertig,
|
<что> он (есть {Konj. I}) уже готов_в_путь,
|
bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus,
|
-вытребовал ^ однако лишь еще = Костюм своего Отца /-,
|
und dieser wurde ihm auch bewilligt.
|
и <на> этот <костюм> было ему в_самом_деле дано_согласие.
|
-----
|
-----
|
Sein Vater war ein großer, starker Mann gewesen,
|
Его Отец * ~ большим, сильным Человеком был {Plusquamp.},
|
daher passten die Kleider nicht.
|
поэтому подошла <ему> эта Одежда не.
|
Muck aber wusste bald Rat;
|
Мук однако нашел вскоре Выход [узнал вскоре Совет];
|
er schnitt ab, was zu lang war,
|
он -отрезал /-, что слишком длинно было,
|
und zog dann die Kleider an.
|
и -надел потом = Одежду /-.
|
Er schien aber vergessen zu haben,
|
Он казался однако <сделавшим так, чтобы> забытым \ поиметь,
|
dass er auch in der Weite
|
что он также в = Ширину
|
davon schneiden müsse,
|
от_нее {от одежды} отрезать должен_был {Konj. I},
|
daher sein sonderbarer Aufzug,
|
от_этого <появился на свет> его странный Костюм,
|
wie er noch heute zu sehen ist;
|
каким он еще сегодня чтобы <все могли его> видеть сохранился [есть];
|
der große Turban, der breite Gürtel,
|
= большой Тюрбан, = широкий Пояс,
|
die weiten Hosen, das blaue Mäntelein,
|
= широкие Штаны, = синий Халатик,
|
alles dies sind Erbstücke seines Vaters,
|
всё это есть Унаследованные_вещи <от> его Отца,
|
die er seitdem getragen;
|
которые он с_тех_пор ношенными <имеет>;
|
den langen Damaszenerdolch seines Vaters
|
= длинный Дамасский_кинжал своего Отца
|
aber steckte er in den Gürtel,
|
однако заткнул он за = Пояс,
|
ergriff ein Stöcklein und wanderte zum Tor hinaus.
|
схватил ~ Тросточку и побрел от= Ворот наружу.
|
-----
|
-----
|
Fröhlich wanderte er den ganzen Tag;
|
Радостно брел он = весь День;
|
denn er war ja ausgezogen,
|
ибо он был ведь отправившимся_в_путь,
|
um sein Glück zu suchen;
|
чтобы свое Счастье \ искать;
|
wenn er einen Scherben
|
когда он какой-нибудь Осколок <бутылки>
|
auf der Erde im Sonnenschein glänzen
|
<который мог> на = Земле в Солнечном_свете блестеть
|
sah
|
видел
|
so steckte er ihn gewiss zu sich,
|
так засовывал он его конечно \ себе <в карман>,
|
im Glauben,
|
<пребывая> в= Вере,
|
dass er sich in den schönsten Diamant verwandeln werde;
|
что он ^ в = самый_красивый алмаз превратившимся станет {Konj. I, Futur I};
|
sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee
|
<если> видел он в = Дали = Купол ~ Мечети
|
wie Feuer strahlen,
|
<примечательный тем, чтобы> как Огонь сиять,
|
sah er einen See
|
<если> видел он ~ Озеро
|
wie einen Spiegel blinken,
|
<примечательное тем, чтобы> как ~ Зеркало поблескивать,
|
so eilte er voll Freude darauf zu;
|
так торопился он полный Радости туда \;
|
denn er gedachte
|
ибо он думал <что ему посчастливилось>
|
in einem Zauberland angekommen zu sein.
|
в ~ Волшебную_страну прибывшим \ быть.
|
Aber ach! Jene Trugbilder verschwanden in der Nähe,
|
Но ах! Те Миражи исчезали в- = -Близи,
|
und nur allzubald erinnerte ihn
|
и только слишком_поспешно напоминала ему
|
seine Müdigkeit und sein vor Hunger knurrender Magen,
|
его Усталость и его от Голода урчащий Желудок,
|
dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde.
|
что он <всё> еще в= Стране = Смертных ^ находился.
|
-----
|
-----
|
So war er zwei Tage gereist
|
Так * он два Дня путешествовал {Plusquamp.}
|
unter Hunger und Kummer
|
в Голоде и Горе
|
und verzweifelte, sein Glück zu finden;
|
и отчаялся, свое Счастье \ найти;
|
die Früchte des Feldes waren seine einzige Nahrung,
|
= Плоды = Полей были его единственной Пищей,
|
die harte Erde sein Nachtlager.
|
= твердая Земля его Ночлегом.
|
-----
|
-----
|
Am Morgen des dritten Tages erblickte er
|
\ Утром = третьего Дня увидел он
|
von einer Anhöhe eine große Stadt.
|
с ~ Возвышенности ~ большой Город.
|
Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen,
|
Ярко сверкал = Полумесяц на его Башенках,
|
bunte Fahnen schimmerten auf den Dächern
|
разноцветные Флаги блестели на = Крышах
|
und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken.
|
и казались = маленькому Муку <желающими> к себе подозвать.
|
Überrascht stand er stille
|
Пораженный стоял он неподвижно
|
und betrachtete Stadt und Gegend.
|
и осматривал Город и Местность.
|
»Ja, dort wird Klein-Muck sein Glück finden«,
|
»Да, там * Маленький-Мук свое Счастье найдет«,
|
sprach er zu sich
|
говорил он \ себе
|
und machte trotz seiner Müdigkeit einen Luftsprung,
|
и сделал несмотря_на свою Усталость ~ Прыжок_в_воздух,
|
»dort oder nirgends.«
|
»там или нигде.«
|
-----
|
-----
|
Er raffte alle seine Kräfte zusammen
|
Он собрал все свои Силы вместе
|
und schritt auf die Stadt zu.
|
и зашагал к = Городу \ [на Город к].
|
Aber obgleich sie ganz nahe schien,
|
Но хотя он {Город} очень близким казался,
|
konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen;
|
мог он {Мук} его {Город} однако только около Полудня достичь;
|
denn seine kleinen Glieder versagten ihm
|
ибо его маленькие Члены отказывали ему
|
beinahe gänzlich ihren Dienst,
|
почти совсем <в> своей Службе,
|
und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen,
|
и он должен_был ^ часто в = Тень ~ Пальмы садиться,
|
um auszuruhen.
|
чтобы отдохнуть.
|
-----
|
-----
|
Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt.
|
Наконец * он к = Воротам = Города прибыл {Plusquamp.}.
|
Er legte sein Mäntelein zurecht,
|
Он -привел_в_порядок свой Халатик /-,
|
band den Turban schöner um,
|
обвязал = Тюрбан покрасивее вокруг <головы>,
|
zog den Gürtel noch breiter an
|
-растянул [надел] = Пояс еще пошире /-
|
und steckte den langen Dolch schiefer;
|
и засунул = длинный Кинжал покривее;
|
dann wischte er den Staub von den Schuhen,
|
потом вытер он = Пыль с = Башмаков,
|
ergriff sein Stöcklein,
|
схватил свою Тросточку,
|
und ging mutig zum Tor hinein.
|
и вошел отважно в = Ворота (туда_внутрь).
|
|