Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 46

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Маленький Мук. Часть 1

Звуковые файлы:

http://www.vorleser.net/html/hauff.html
http://librivox.org/marchen-almanach-auf-das-jahr-1826-by-wilhelm-hauff/

Литературный перевод:

http://allskazki.ru/autor/gauf/istoriya-o-malenkom-muke/

Условные обозначения и тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Die Geschichte von dem kleinen Muck

История \ = маленького = Мука

1/5

1/5

In Nicea, meiner lieben Vaterstadt,

В Никее, моем любимом Отчем_городе,

wohnte ein Mann,

жил ~ Человек,

den man den kleinen Muck hieß.

которого люд = маленьким Муком звал.

Ich kann mir ihn,

Я могу себе его,

ob ich gleich damals noch sehr jung war,

хотя я (как_раз) тогда ещё очень молод был,

noch recht wohl denken,

ещё довольно хорошо вообразить,

besonders weil ich einmal von meinem Vater

особенно потому_что я один_раз \ моим Отцом,

wegen seiner halb tot geprügelt wurde.

из-за него <до> полу- -смерти избитым стал.

-----

-----

Der kleine Muck nämlich war schon ein alter Geselle,

= Маленький Мук (то_есть) был уже ~ старым Человеком [Парнем],

als ich ihn kannte;

<в ту пору> как я его знал;

doch war er nur drei bis vier Schuh hoch,

однако был он лишь <от> трех до четырех Футов в_высоту,

dabei hatte er eine sonderbare Gestalt;

притом имел он ~ странное Телосложение;

denn sein Leib,

поскольку его Туловище,

so klein und zierlich er war,

как <бы> мало и изящно оно <ни> было,

musste einen Kopf tragen,

должно_было ~ Голову носить,

viel größer und dicker

<которая была> гораздо больше и толще

als der Kopf anderer Leute;

чем = Голова других Людей;

er wohnte ganz allein in einem großen Haus

он жил совсем один в ~ большом Доме

und kochte sich sogar selbst;

и готовил_еду себе даже сам;

auch hätte man in der Stadt nicht gewusst,

а_также *бы <ни один> человек в = Городе не знал {Konj. II, Perf.},

ob er lebe oder gestorben sei,

<так> ли <что> он живет {Konj. I} или умер * {Konj. I, Perf.},

denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus,

ибо он выходил лишь каждые [все] четыре Недели один_раз из <дому>,

wenn nicht um die Mittagsstunde

если <бы> не в = Полуденный_час

ein mächtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen wäre;

~ густой Дым из = Дома поднимался *бы {Konj. II, Perf.};

doch sah man ihn oft abends

однако видел человек его часто по_вечерам

auf seinem Dache auf- und abgehen,

<занятым тем, чтобы> по его Крыше туда- и сюда_ходить,

von der Straße aus glaubte man aber,

<глядя> с = Улицы вверх [наружу] полагал человек однако,

nur sein großer Kopf allein laufe auf dem Dache umher.

<что> только его большая Голова одна ходит {Konj. I} по = Крыше кругом.

-----

-----

Ich und meine Kameraden waren böse Buben,

Я и мои Товарищи были плохими Мальчишками,

die jedermann gerne neckten und belachten;

которые каждого с_удовольствием дразнили и осмеивали;

daher war es uns allemal ein Festtag,

поэтому было (это) для_нас каждый_раз ~ Праздником,

wenn der kleine Muck ausging;

когда = маленький Мук наружу_выходил;

wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus

мы собирали- -сь в этот известный День перед его Домом

und warteten, bis er herauskam;

и ждали, до <тех пор пока> он <не> выходил;

wenn dann die Türe aufging,

когда потом = Дверь открывалась,

und zuerst der große Kopf

и сперва = большая Голова

mit dem noch größeren Turban herausguckte,

с = ещё бóльшим Тюрбаном наружу_выглядывала,

wenn das übrige Körperlein nachfolgte,

когда = остальное Тельце следом_шло,

angetan mit einem abgeschabten Mäntelein,

облаченное в ~ потертый Халатик,

weiten Beinkleidern

широкие Штаны,

und einem breiten Gürtel,

и ~ широкий Пояс,

an welchem ein langer Dolch hing,

на котором ~ длинный Кинжал висел,

so lang, dass man nicht wusste,

такой длинный, что человек не знал,

ob Muck an dem Dolch,

<так> ли <что> Мук на = Кинжале,

oder der Dolch an Muck stak;

или = Кинжал на Муке висел [торчал];

wenn er so heraustrat,

когда он так выходил,

da ertönte die Luft von unserem Freudengeschrei,

тогда оглашался = Воздух \ нашим Радостным_криком,

wir warfen unsere Mützen in die Höhe

мы бросали свои Шапки в = Вышину

und tanzten wie toll um ihn her.

и танцевали как сумасшедшие вокруг него \.

-----

-----

Der kleine Muck aber grüßte uns mit ernsthaftem Kopfnicken

= Маленький Мук однако приветствовал нас \ серьезным Кивком_головы

und ging mit langsamen Schritten die Straße hinab;

и шел \ медленными шагами <по> = Улице вниз;

dabei schlurfte er mit den Füßen,

при_этом шаркал он \ = Ступнями,

denn er hatte große, weite Pantoffeln an,

ибо он имел большие, широкие Туфли на <ногах>,

wie ich sie noch nie gesehen.

какими я их еще никогда <не> видывал <*>.

Wir Knaben liefen hinter ihm her

Мы Мальчишки бежали позади него \

und schrien immer:

и кричали постоянно:

»Kleiner Muck, kleiner Muck!«

»Маленький Мук, маленький Мук!«

Auch hatten wir ein lustiges Verslein,

Также имели мы ~ забавный Стишок,

das wir, ihm zu Ehren, hier und da sangen;

который мы, ему к Чести, там и сям пели;

es hieß:

он звучал <так>:

-----

-----

»Kleiner Muck, kleiner Muck,

»Маленький Мук, маленький Мук,

Wohnst in einem großen Haus,

Живешь <ты> в ~ большом Доме,

Gehst nur all’ vier Wochen aus,

Выходишь лишь каждые’ четыре Недели наружу,

Bist ein braver, kleiner Zwerg,

<Ты> есть ~ славный, маленький Карлик,

Hast ein Köpflein wie ein Berg;

Имеешь ~ Голову <большую> как ~ Гора;

Schau’ dich einmal um und guck’,

Огляни’- -сь разок вокруг и посмотри’,

Lauf’ und fang’ uns, kleiner Muck!«

Беги’ и поймай’ нас, маленький Мук!«

-----

-----

So hatten wir schon oft unser Kurzweil getrieben und,

Так<им образом> * мы уже часто нашу Потеху устраивали и,

zu meiner Schande muss ich es gestehen,

к моему Стыду должен я (это) признать,

ich trieb’s am ärgsten;

<что> я занимался’этим \ злобнее_всех;

denn ich zupfte ihn oft am Mäntelein,

ибо я дергал его часто за= Халатик,

und einmal trat ich ihm auch von hinten

и один_раз наступил я ему к_тому_же с- -зади

auf die großen Pantoffel,

на = большие Туфли,

dass er hinfiel.

<так> что он упал.

Dies kam mir nun höchst lächerlich vor;

Это -показалось мне в_тот_момент в_высшей_степени смешно /-;

aber das Lachen verging mir,

но = Смех прошел у_меня,

als ich den kleinen Muck

как <только> я = маленького Мука

auf meines Vaters Haus zugehen sah.

<принявшегося> к моего Отца Дому идти увидел.

-----

-----

Er ging richtig hinein

Он вошел в_самом_деле внутрь

und blieb einige Zeit dort.

и оставался некоторое Время там.

Ich versteckte mich an der Haustüre

Я спрятал- -ся за = Дверью_дома

und sah den Muck wieder herauskommen,

и увидел = Мука <собравшегося> опять наружу_выходить,

von meinem Vater begleitet,

\ моим Отцом сопровождаемого,

der ihn ehrerbietig an der Hand hielt

который его почтительно за = Кисть_руки держал

und an der Türe unter vielen Bücklingen

и у = Двери со многими Поклонами

sich von ihm verabschiedete.

^ c ним прощался.

-----

-----

Mir war gar nicht wohl zu Mut;

Мне было совсем не хорошо на Душе;

ich blieb daher lange in meinem Versteck;

я оставался поэтому долго в моем Укрытии;

endlich aber trieb mich der Hunger,

наконец однако погнал меня = Голод,

den ich ärger fürchtete als Schläge,

которого я пуще боялся чем Побоев,

heraus,

наружу,

und demütig und mit gesenktem Kopf

и покорно и с опущенной Головой

trat ich vor meinen Vater.

предстал я перед моим Отцом.

»Du hast, wie ich höre, den guten Muck geschimpft?«

»Ты *, как я слышу, = доброго Мука обругал?«

sprach er in sehr ernstem Tone.

сказал он \ очень строгим Тоном.

»Ich will dir die Geschichte dieses Muck erzählen,

»Я хочу тебе = Историю этого Мука рассказать,

und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen;

и ты станешь его наверняка не больше высмеивать;

vor- und nachher aber bekommst du das Gewöhnliche.«

прежде- и после_этого однако получишь ты = Обыкновенное.«

Das Gewöhnliche aber waren fünfundzwanzig Hiebe,

= Обыкновенным однако были двадцать_пять Ударов,

die er nur allzu richtig aufzuzählen pflegte.

которые он (только чересчур) точно отсчитывать имел_обыкновение.

Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr,

Он взял поэтому свой длинный Чубук,

schraubte die Bernsteinmundspitze ab

-отвинтил = Янтарный_мундштук /-

und bearbeitete mich ärger als je zuvor.

и обработал меня сильнее чем когда-либо прежде.

Als die Fünfundzwanzig voll waren,

Когда = Двадцать_пять <ударов> полностью <закончены> были,

befahl er mir, aufzumerken,

приказал он мне, запоминать <хорошенько>,

und erzählte mir von dem kleinen Muck:

и рассказал мне о = маленьком Муке:

-----

-----

„Der Vater des kleinen Muck,

„= Отец = маленького Мука,

der eigentlich Mukrah heißt,

который собственно Мукра звался,

war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea.

был ~ уважаемым, но бедным Человеком здесь в Никее.

Er lebte beinahe so einsiedlerisch

Он жил почти также уединённо

als jetzt sein Sohn.

как теперь его Сын.

Diesen konnte er nicht wohl leiden,

Этого <своего сына> мог он не (хорошенько) терпеть,

weil er sich seiner Zwerggestalt schämte,

потому_что он ^ его Карликовой_внешности стыдился,

und ließ ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen.

и оставил его поэтому даже в Неграмотности расти.

Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind,

= Маленький Мук был еще на своем шестнадцатом Году ~ забавным Ребенком,

und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer,

и = Отец, ~ серьезный Человек, бранил его всегда,

dass er,

что он,

der schon längst die Kinderschuhe zertreten haben sollte,

который уже давно = Детскую_обувь стоптать * должен_был,

noch so dumm und läppisch sei.

<всё> еще таким глупым и бестолковым был {Konj. I}.

Der Alte tat aber einmal einen bösen Fall,

= Старик совершил однако однажды ~ жестокое Падение {т.е. упал и расшибся},

an welchem er auch starb,

от которого он и умер,

und den kleinen Muck arm und unwissend zurückließ.

и = маленького Мука бедным и неграмотным оставил.

-----

-----

Die harten Verwandten,

= Безжалостные Родственники,

denen der Verstorbene mehr schuldig war,

которым = Умерший больше должен был,

als er bezahlen konnte,

чем он заплатить мог,

jagten den armen Kleinen aus dem Hause

выгнали = бедного Малого из = Дому

und rieten ihm,

и посоветовали ему,

in die Welt hinaus zu gehen und sein Glück zu suchen.

по = Миру (наружу) \ идти и свое Счастье \ искать.

Der kleine Muck antwortete,

= Маленький Мук ответил,

er sei schon reisefertig,

<что> он (есть {Konj. I}) уже готов_в_путь,

bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus,

-вытребовал ^ однако лишь еще = Костюм своего Отца /-,

und dieser wurde ihm auch bewilligt.

и <на> этот <костюм> было ему в_самом_деле дано_согласие.

-----

-----

Sein Vater war ein großer, starker Mann gewesen,

Его Отец * ~ большим, сильным Человеком был {Plusquamp.},

daher passten die Kleider nicht.

поэтому подошла <ему> эта Одежда не.

Muck aber wusste bald Rat;

Мук однако нашел вскоре Выход [узнал вскоре Совет];

er schnitt ab, was zu lang war,

он -отрезал /-, что слишком длинно было,

und zog dann die Kleider an.

и -надел потом = Одежду /-.

Er schien aber vergessen zu haben,

Он казался однако <сделавшим так, чтобы> забытым \ поиметь,

dass er auch in der Weite

что он также в = Ширину

davon schneiden müsse,

от_нее {от одежды} отрезать должен_был {Konj. I},

daher sein sonderbarer Aufzug,

от_этого <появился на свет> его странный Костюм,

wie er noch heute zu sehen ist;

каким он еще сегодня чтобы <все могли его> видеть сохранился [есть];

der große Turban, der breite Gürtel,

= большой Тюрбан, = широкий Пояс,

die weiten Hosen, das blaue Mäntelein,

= широкие Штаны, = синий Халатик,

alles dies sind Erbstücke seines Vaters,

всё это есть Унаследованные_вещи <от> его Отца,

die er seitdem getragen;

которые он с_тех_пор ношенными <имеет>;

den langen Damaszenerdolch seines Vaters

= длинный Дамасский_кинжал своего Отца

aber steckte er in den Gürtel,

однако заткнул он за = Пояс,

ergriff ein Stöcklein und wanderte zum Tor hinaus.

схватил ~ Тросточку и побрел от= Ворот наружу.

-----

-----

Fröhlich wanderte er den ganzen Tag;

Радостно брел он = весь День;

denn er war ja ausgezogen,

ибо он был ведь отправившимся_в_путь,

um sein Glück zu suchen;

чтобы свое Счастье \ искать;

wenn er einen Scherben

когда он какой-нибудь Осколок <бутылки>

auf der Erde im Sonnenschein glänzen

<который мог> на = Земле в Солнечном_свете блестеть

sah

видел

so steckte er ihn gewiss zu sich,

так засовывал он его конечно \ себе <в карман>,

im Glauben,

<пребывая> в= Вере,

dass er sich in den schönsten Diamant verwandeln werde;

что он ^ в = самый_красивый алмаз превратившимся станет {Konj. I, Futur I};

sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee

<если> видел он в = Дали = Купол ~ Мечети

wie Feuer strahlen,

<примечательный тем, чтобы> как Огонь сиять,

sah er einen See

<если> видел он ~ Озеро

wie einen Spiegel blinken,

<примечательное тем, чтобы> как ~ Зеркало поблескивать,

so eilte er voll Freude darauf zu;

так торопился он полный Радости туда \;

denn er gedachte

ибо он думал <что ему посчастливилось>

in einem Zauberland angekommen zu sein.

в ~ Волшебную_страну прибывшим \ быть.

Aber ach! Jene Trugbilder verschwanden in der Nähe,

Но ах! Те Миражи исчезали в- = -Близи,

und nur allzubald erinnerte ihn

и только слишком_поспешно напоминала ему

seine Müdigkeit und sein vor Hunger knurrender Magen,

его Усталость и его от Голода урчащий Желудок,

dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde.

что он <всё> еще в= Стране = Смертных ^ находился.

-----

-----

So war er zwei Tage gereist

Так * он два Дня путешествовал {Plusquamp.}

unter Hunger und Kummer

в Голоде и Горе

und verzweifelte, sein Glück zu finden;

и отчаялся, свое Счастье \ найти;

die Früchte des Feldes waren seine einzige Nahrung,

= Плоды = Полей были его единственной Пищей,

die harte Erde sein Nachtlager.

= твердая Земля его Ночлегом.

-----

-----

Am Morgen des dritten Tages erblickte er

\ Утром = третьего Дня увидел он

von einer Anhöhe eine große Stadt.

с ~ Возвышенности ~ большой Город.

Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen,

Ярко сверкал = Полумесяц на его Башенках,

bunte Fahnen schimmerten auf den Dächern

разноцветные Флаги блестели на = Крышах

und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken.

и казались = маленькому Муку <желающими> к себе подозвать.

Überrascht stand er stille

Пораженный стоял он неподвижно

und betrachtete Stadt und Gegend.

и осматривал Город и Местность.

»Ja, dort wird Klein-Muck sein Glück finden«,

»Да, там * Маленький-Мук свое Счастье найдет«,

sprach er zu sich

говорил он \ себе

und machte trotz seiner Müdigkeit einen Luftsprung,

и сделал несмотря_на свою Усталость ~ Прыжок_в_воздух,

»dort oder nirgends.«

»там или нигде.«

-----

-----

Er raffte alle seine Kräfte zusammen

Он собрал все свои Силы вместе

und schritt auf die Stadt zu.

и зашагал к = Городу \ [на Город к].

Aber obgleich sie ganz nahe schien,

Но хотя он {Город} очень близким казался,

konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen;

мог он {Мук} его {Город} однако только около Полудня достичь;

denn seine kleinen Glieder versagten ihm

ибо его маленькие Члены отказывали ему

beinahe gänzlich ihren Dienst,

почти совсем <в> своей Службе,

und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen,

и он должен_был ^ часто в = Тень ~ Пальмы садиться,

um auszuruhen.

чтобы отдохнуть.

-----

-----

Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt.

Наконец * он к = Воротам = Города прибыл {Plusquamp.}.

Er legte sein Mäntelein zurecht,

Он -привел_в_порядок свой Халатик /-,

band den Turban schöner um,

обвязал = Тюрбан покрасивее вокруг <головы>,

zog den Gürtel noch breiter an

-растянул [надел] = Пояс еще пошире /-

und steckte den langen Dolch schiefer;

и засунул = длинный Кинжал покривее;

dann wischte er den Staub von den Schuhen,

потом вытер он = Пыль с = Башмаков,

ergriff sein Stöcklein,

схватил свою Тросточку,

und ging mutig zum Tor hinein.

и вошел отважно в = Ворота (туда_внутрь).