|
|
»Ihr habt einen hübschen Schnabel, Herr Großwesir«,
|
»Вы имеете ~ красивый Клюв, Господин Великий_визирь«,
|
sprach nach langem Erstaunen der Kalif.
|
проговорил после долгого Удивления = Халиф.
|
»Beim Bart des Propheten,
|
»<Клянусь> \= Бородой = Пророка,
|
so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen.«
|
такое нечто * я в своей Жизни не видел.«
|
»Danke untertänigst«, erwiderte der Großwesir,
|
»Благодарю покорнейше«, ответил = Великий_визирь,
|
indem er sich bückte,
|
в_то_время_как он ^ поклонился,
|
»aber wenn ich es wagen darf zu behaupten,
|
»однако если я это осмелиться могу \ утверждать,
|
Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hübscher aus
|
Ваше Высочество -выглядят в_качестве Аиста почти еще красивее /-
|
denn als Kalif.
|
чем в_качестве Халифа.
|
Aber kommt, wenn es Euch gefällig ist,
|
Но пойдемте, если это Вам угодно (есть),
|
dass wir unsere Kameraden dort belauschen
|
<так> что мы наших Товарищей там подслушаем
|
und erfahren, ob wir wirklich Storchisch können.«
|
и узнаем, <так> ли <что> мы действительно По-аистиному <понимать> можем.«
|
-----
|
-----
|
Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen;
|
Между_тем * = другой Аист на = Землю прибыл;
|
er putzte sich mit dem Schnabel seine Füße,
|
он почистил (себе) \ = Клювом (свои) Лапы,
|
legte seine Federn zurecht
|
привел свои Перья в_порядок
|
und ging auf den ersten Storchen zu.
|
и -подошел к = первому Аисту /-.
|
Die beiden neuen Störche aber beeilten sich,
|
= Оба новых Аиста однако поторопили- -сь,
|
in ihre Nähe zu kommen,
|
в их Близость \ подойти,
|
und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespräch:
|
и услышали к своему Удивлению следующий Разговор:
|
-----
|
-----
|
»Guten Morgen, Frau Langbein,
|
»Доброго Утра, Госпожа Длинная_нога,
|
so früh schon auf der Wiese?«
|
так рано уже на = Лугу?«
|
-----
|
-----
|
»Schönen Dank, liebe Klapperschnabel!
|
»Красивой Благодарности, дорогая Трещотка_клюв!
|
Ich habe mir ein kleines Frühstück geholt.
|
Я * себе ~ небольшой Завтрак раздобыла.
|
Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gefällig
|
* Вам может_быть ~ Четвертинка Ящерицы угодна
|
oder ein Froschschenkelein?«
|
или ~ Лягушиное_бедрышко?«
|
-----
|
-----
|
»Danke gehorsamst; habe heute gar keinen Appetit.
|
»Благодарю наипослушнейше; <не> имею сегодня совершенно никакого Аппетита.
|
Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese.
|
Я пришла [прихожу] также по_причине чего-то совсем другого на = Луг.
|
Ich soll heute vor den Gästen meines Vaters tanzen,
|
Я должна сегодня перед = Гостями моего Отца танцевать,
|
und da will ich mich im stillen ein wenig üben.«
|
и тут хочу я ^ в=- -тих́ую ~ немножко поупражняться.«
|
-----
|
-----
|
Zugleich schritt die junge Störchin
|
Одновременно зашагала = молодая Аистиха
|
in wunderlichen Bewegungen durch das Feld.
|
\ диковинными Движениями через = Поле.
|
Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach;
|
= Халиф и Мансор смотрели ей изумленно вслед;
|
als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuß stand
|
когда она однако в живописной Позе на одной Лапе встала
|
und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte,
|
и \ = Крыльями грациозно к_тому <же> замахала,
|
da konnten sich die beiden nicht mehr halten;
|
тут смогли ^ = оба не больше удержаться;
|
ein unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor,
|
~ неудержимый Хохот вырвался из их Клювов (наружу),
|
von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten.
|
от которого они ^ лишь спустя долгое Время оправились.
|
Der Kalif fasste sich zuerst wieder:
|
= Халиф взял себя <в руки> первым снова:
|
»Das war einmal ein Spaß«, rief er,
|
»Это была вот_уж ~ Потеха«, вскричал он,
|
»der nicht mit Gold zu bezahlen ist;
|
»которая не <из тех что> \ Золотом \ оплатить <возможность> есть;
|
schade, dass die dummen Tiere durch unser Gelächter
|
жаль, что = глупые Животные из-за нашего Хохота
|
sich haben verscheuchen lassen,
|
себя * спугнуть позволили,
|
sonst hätten sie gewiss auch noch gesungen!«
|
иначе *бы они конечно также еще спели!«
|
-----
|
-----
|
Aber jetzt fiel es dem Großwesir ein,
|
Однако теперь пришло (оно) = Великому_Визирю в <голову>,
|
dass das Lachen während der Verwandlung verboten war.
|
что = Смех во_время = Превращения запрещен был.
|
Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit.
|
Он -сообщил_о своем Страхе поэтому = Халифу /-.
|
»Potz Mekka und Medina!
|
»Вот_тебе Мекка и Медина!
|
Das wäre ein schlechter Spaß,
|
Это была_бы ~ скверная Шутка,
|
wenn ich ein Storch bleiben müsste!
|
если я ~ Аистом оставаться должен_был_бы!
|
Besinne dich doch auf das dumme Wort,
|
Вспомни ^ всё_же \ это глупое Слово,
|
ich bring’ es nicht heraus.«
|
я -произнесу’ его <никак> не /-.«
|
-----
|
-----
|
»Dreimal gen Osten müssen wir uns bücken
|
»Трижды по_направлению_к Востоку должны мы ^ поклониться
|
und dazu sprechen: mu–mu–mu–«
|
и к_тому <же> сказать: му–му–му–«
|
-----
|
-----
|
Sie stellten sich gegen Osten
|
Они расположили- -сь <лицом> по_направлению_к Востоку
|
und bückten sich in einem fort,
|
и кланяли- -сь \ ~ непрерывно [в одном <движении> прочь],
|
dass ihre Schnäbel beinahe die Erde berührten;
|
<так> что их Клювы почти = Земли касались;
|
aber, o Jammer!
|
но, о Горе!
|
Das Zauberwort war ihnen entfallen,
|
= Волшебное_слово * у_них выпало <из памяти>,
|
und sooft sich auch der Kalif bückte,
|
и как_часто <бы> ^ (даже) = Халиф <ни> кланялся,
|
so sehnlich auch sein Wesir mu–mu– dazu rief,
|
как <бы> страстно (даже) его Визирь му–му– к_тому <же ни> кричал,
|
jede Erinnerung daran war verschwunden,
|
всякое Воспоминание о_нем * исчезло,
|
und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Störche.
|
и = бедный Хасид и его Визирь были и оставались Аистами.
|
-----
|
-----
|
|