Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 28

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Марк Твен. Приключения Тома Сойера
Глава 2

Литературный перевод (К. Чуковский):

http://www.e-reading-lib.com/

Литературный перевод (Н. Дарузес):

http://modernlib.ru/

Звуковые файлы от librivox (mp3):

http://librivox.org/

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Mark Twain

Марк Твен

The Adventures of Tom Sawyer

= Приключения \ Тома Сойера

Chapter II

Глава II

-----

-----

Saturday morning was come,

Субботнее утро было пришедшим,

and all the summer world was bright and fresh,

и весь = летний мир был ярким и свежим,

and brimming with life.

и полным_до_краев \ жизнью.

There was a song in every heart;

Тут была ~ песня в каждом сердце;

and if the heart was young

а если = сердце было молодым

the music issued at the lips.

<то> = музыка выходила из = губ.

There was cheer in every face

Тут было веселье в каждом лице

and a spring in every step.

и ~ прыжок в каждом шаге.

-----

-----

The locust-trees were in bloom

= Белые-акации были в цвету

and the fragrance of the blossoms filled the air.

и = аромат \ = цветов наполнял = воздух.

Cardiff Hill, beyond the village and above it,

Кэрдифский Холм, за = городком и над ним,

was green with vegetation

был зеленым от растительности

and it lay just far enough away

и он находился как_раз далеко достаточно (в_стороне)

to seem a Delectable Land,

чтобы казаться ~ Восхитительной Землей,

dreamy, reposeful, and inviting.

мечтательной, успокоительной, и притягательной.

-----

-----

Tom appeared on the sidewalk

Том появился на = тротуаре

with a bucket of whitewash and a long-handled brush.

с ~ ведром \ побелки и <с> ~ длинно-рукояточной кистью.

He surveyed the fence,

Он осмотрел = забор,

and all gladness left him

и вся радость покинула его

and a deep melancholy settled down upon his spirit.

и ~ глубокое уныние поселилось (вниз) в его душе.

Thirty yards of board fence nine feet high.

Тридцать ярдов \ дощатого забора девяти футов высотой.

Life to him seemed hollow,

Жизнь \ ему показалась пустой,

and existence but a burden.

а существование <ничем иным> как ~ тяжелой_ношей.

-----

-----

Sighing, he dipped his brush

Вздыхая, он окунул свою кисть

and passed it along the topmost plank;

и провел ее вдоль = самой_верхней доски;

repeated the operation; did it again;

повторил это действие; сделал это снова;

compared the insignificant whitewashed streak

сравнил = ничтожную побеленную полоску

with the far-reaching continent of unwhitewashed fence,

с = далеко-простирающимся континентом \ непобеленного забора,

and sat down on a tree-box discouraged.

и сел вниз на ~ кадку {в какие сажают деревья} обескуражено.

-----

-----

Jim came skipping out

Джим пришел выпрыгивая (наружу)

at the gate with a tin pail,

через = ворота с ~ жестяным ведром,

and singing Buffalo Gals.

и напевая <“>Буффальских Девушек<”>.

Bringing water from the town pump

Ношение воды от = городского насоса

had always been hateful work in Tom’s eyes, before,

* всегда было ненавистной работой в Том’а глазах, раньше,

but now it did not strike him so.

но теперь оно * не казалось ему таковой.

-----

-----

He remembered

Он вспомнил

that there was company at the pump.

что там была компания у = насоса.

White, mulatto, and negro boys and girls

Белые, мулатные, и негритянские мальчики и девочки

were always there waiting their turns,

были всегда там ожидая своей очереди,

resting, trading playthings,

отдыхая, обмениваясь игрушками,

quarrelling, fighting, skylarking.

ссорясь, дерясь, забавляясь.

And he remembered that

И он вспомнил что

although the pump was only a hundred and fifty yards off,

хотя = насос был только <на расстоянии> ~ ста и пятидесяти ярдов (прочь),

Jim never got back with a bucket of water under an hour —

Джим никогда <не> возвращался обратно с ~ ведром \ воды ранее <чем через> ~ час —

and even then somebody generally had to go after him.

и даже тогда кто-нибудь обычно имел <необходимость в том> чтобы идти за ним.

-----

-----

Tom said:

Том сказал:

“Say, Jim, I’ll fetch the water

“Скажите, Джим, Я’* принесу = воду

if you’ll whitewash some.”

если вы’* побелите немного.”

-----

-----

Jim shook his head and said:

Джим покачал своей головой и сказал:

“Can’t, Mars Tom.

“Могу’не, Мастер Том.

Ole missis, she tole me

Старая миссис, она сказала мне

I got to go an’ git dis water

Я <имею> полученным \ идти и’ получить эту воду

an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody.

и’ не останавливаться дурачась’ (кругом’) с кем-либо.

She say she spec’

Она говорит <что> подозревает’

Mars Tom gwine to ax me to whitewash,

<что> Мастер Том <есть> собирающийся \ попросить меня \ побелить <забор>,

an’ so she tole me

и’ потому она сказала мне

go ’long an’ ’tend to my own business —

идти ’вперед и’ ’заботиться о моем собственном деле —

she ’lowed she’d ’tend to de whitewashin’.”

она ’утверждала <что> она’* <сама> ’позаботится о = побелке’.”

-----

-----

“Oh, never you mind what she said, Jim.

“Ох, никогда (вы) <не> берите_в_голову <то> что она сказала, Джим.

That’s the way she always talks.

Это’есть = манера <в которой> она всегда говорит.

Gimme the bucket —

Дайте_мне = ведро —

I won’t be gone only a minute.

Я *’не буду ушедшим <иначе как> только <на> одну минуту.

She won’t ever know.”

Она *’не когда-либо узнает.”

-----

-----

“Oh, I dasn’t, Mars Tom.

“Ох, Я делаю’не <так>, Мастер Том.

Ole missis she’d take an’ tar de head off’n me.

Старая миссис она’бы взяла и’ сорвала = голову с’ меня.

’Deed she would.”

’В_самом_деле она *бы <сделала так>.”

-----

-----

She! She never licks anybody —

Она! Она никогда <не> бьет никого —

whacks ’em over the head with her thimble —

<только> стукает (’их) по = голове \ своим наперстком —

and who cares for that, I’d like to know.

и кто беспокоится об этом, Я’*бы хотел \ знать.

She talks awful, but talk don’t hurt —

Она разговаривает ужасно, но разговор *’не причиняет_боли —

anyways it don’t if she don’t cry.

во_всяком_случае он *’не <причиняет боли> если она *’не плачет.

Jim, I’ll give you a marvel.

Джим, Я’* дам вам ~ замечательную_штуковину.

I’ll give you a white alley!”

Я’* дам вам ~ белый шарик!”

-----

-----

Jim began to waver.

Джим начал \ колебаться.

“White alley, Jim!

“Белый шарик, Джим!

And it’s a bully taw.”

И это’есть ~ классный шарик.”

“My! Dat’s a mighty gay marvel, I tell you!

“Мой <Бог>! Это’есть ~ сильно веселая штуковина, Я говорю вам!

But Mars Tom I’s powerful ’fraid ole missis —”

Но Мастер Том Я’есть сильно ’боящийся старой миссис —”

“And besides, if you will

“И кроме_того, если вы хотите

I’ll show you my sore toe.”

Я’* покажу вам мой пораненный палец_на_ноге.”

-----

-----

Jim was only human —

Джим был только человеком —

this attraction was too much for him.

эта приманка была слишком многим для него.

He put down his pail,

Он поставил вниз свое ведро,

took the white alley,

взял = белый шарик,

and bent over the toe with absorbing interest

и нагнулся над = пальцем_на_ноге с поглощающим интересом

while the bandage was being unwound.

пока = бинт * был разматываем.

-----

-----

In another moment

В следующее мгновение

he was flying down the street with his pail

он был летящим вниз_по = улице со своим ведром

and a tingling rear,

и ~ пощипывающим <от боли> задом,

Tom was whitewashing with vigor,

Том был белившим со рвением,

and Aunt Polly was retiring from the field

а Тетя Полли была удаляющейся с = поля <боя>

with a slipper in her hand

с туфлей в своей руке

and triumph in her eye.

и <с> триумфом в своем глазу.

-----

-----

But Tom’s energy did not last.

Но Том’а энергия * не длилась <долго>.

He began to think of the fun

Он начал \ думать о = веселье

he had planned for this day,

<которое> он * планировал на этот день,

and his sorrows multiplied.

и его печали умножились.

Soon the free boys would come tripping along

Скоро = свободные мальчики * пойдут вприпрыжку вперед

on all sorts of delicious expeditions,

на все разновидности \ восхитительных предприятий,

and they would make a world of fun of him

и они * сделают ~ кучу \ веселья из него

for having to work —

из-за имения <необходимость в том> чтобы работать —

the very thought of it burnt him like fire.

= сама мысль об этом жгла его как огонь.

-----

-----

He got out his worldly wealth and examined it —

Он достал (наружу) свои земные богатства и осмотрел их —

bits of toys, marbles, and trash;

кусочки \ игрушек, шарики, и мусор;

enough to buy an exchange of work, maybe,

<этого было> достаточно чтобы купить ~ обмен \ работой, может_быть,

but not half enough

но <даже> не наполовину достаточно

to buy so much as half an hour of pure freedom.

чтобы купить так много как пол- ~ -часа \ чистой свободы.

-----

-----

So he returned his straitened means to his pocket,

Так <что> он вернул свои ограниченные средства в свой карман,

and gave up the idea of trying to buy the boys.

и оставил / = идею \ попытки \ подкупить = мальчиков.

At this dark and hopeless moment

В это темное и безнадежное мгновение

an inspiration burst upon him!

~ вдохновение внезапно_нашло на него!

Nothing less than a great, magnificent inspiration.

Не_что иное [меньшее] как ~ огромное, великолепное вдохновение.

He took up his brush

Он взял (вверх) свою кисть

and went tranquilly to work.

и пошел спокойно \ работать.

Ben Rogers hove in sight presently —

Бен Роджерс подвернулся в поле_зрения вскоре —

the very boy, of all boys,

тот самый мальчик, из всех мальчиков,

whose ridicule he had been dreading.

чьих насмешек он * был боящимся <больше всего>.

-----

-----

Ben’s gait was the hop-skip-and-jump —

Бен’а походка была прыжок-скачок-и-подскок —

proof enough that his heart was light

доказательство достаточное что его сердце было легким

and his anticipations high.

и его ожидания высокими.

He was eating an apple,

Он был едящим ~ яблоко,

and giving a long, melodious whoop, at intervals,

и издающим ~ длинный, мелодичный возглас, по временам,

followed by a deep-toned

сопровождаемый \ ~ низко-настроенным <звуком>

ding-dong-dong, ding-dong-dong,

динг-донг-донг, динг-донг-донг,

for he was personating a steamboat.

поскольку он был изображающим_собою ~ пароход.

-----

-----

As he drew near,

Как <только> он подтянулся ближе,

he slackened speed,

он замедлил скорость,

took the middle of the street,

занял = середину \ = улицы,

leaned far over to star-board

наклонился сильно (поверх) на правый-борт

and rounded to ponderously

и повернул к <берегу> громоздко

and with laborious pomp and circumstance —

и с вымученным великолепием и церемонностью —

for he was personating the Big Missouri,

поскольку он был изображающим_собою = <пароход “>Большая Миссури<”>,

and considered himself

и считал себя <настолько большим>

to be drawing nine feet of water.

чтобы быть имеющим_осадку девять футов \ воды.

He was boat and captain and engine-bells combined,

Он был кораблем и капитаном и машинными-колоколами в_одном_лице,

so he had to imagine himself

так <что> он имел <необходимость в том> чтобы воображать себя

standing on his own hurricane-deck

стоящим на своем собственном штормовом-мостике

giving the orders and executing them:

издавая = приказы и выполняя их:

-----

-----

“Stop her, sir! Ting-a-ling-ling!”

“Остановите ее, сэр {корабль в англ. яз. — женского рода}! Тинь-э-линь-линь!”

The headway ran almost out,

= Движение_вперед сошло [сбежало] почти на_нет,

and he drew up slowly toward the sidewalk.

и он подтянулся / медленно к = тротуару.

“Ship up to back! Ting-a-ling-ling!”

“Подать / на- -зад! Тинь-э-линь-линь!”

His arms straightened and stiffened down his sides.

Его руки выпрямились и затвердели вдоль его боков.

“Set her back on the stabboard!

“Установите ее обратно на = правый_борт!

Ting-a-ling-ling! Chow! Ch-chow-wow! Chow!”

Тинь-э-линь-линь! Чу! Ч-чу-ву! Чу!”

His right hand, meantime,

Его правая рука, между_тем,

describing stately circles —

<была> описывающей величавые круги —

for it was representing a forty-foot wheel.

поскольку она была изображающей ~ сорока-футовое колесо.

“Let her go back on the labboard!

“Позвольте ей отправиться обратно на = левый_борт!

Ting-a-ling-ling! Chow-ch-chow-chow!”

Тинь-э-линь-линь! Чу-ч-чу-чу!”

The left hand began to describe circles.

= Левая кисть_руки начала \ описывать круги.

“Stop the stabboard! Ting-a-ling-ling!

“Стоп = правый_борт! Тинь-э-линь-линь!

Stop the labboard!

Стоп = левый_борт!

Come ahead on the stabboard! Stop her!

Давайте вперед на = правом_борту! Остановите ее!

Let your outside turn over slow!

Позвольте вашей наружней_стороне повернуться / медленно!

Ting-a-ling-ling! Chow-ow-ow!

Тинь-э-линь-линь! Ч-чу-чу!

Get out that head-line! Lively now!

Доставайте наружу тот носовой-канат! Живо теперь!

Come — out with your spring-line —

Давайте — <доставайте> наружу \ ваш кормовой-канат —

what’re you about there!

чего’есть вы насчет там <мешкающие>!

Take a turn round that stump with the bight of it!

Сделайте ~ оборот вокруг той сваи с <помощью> = мотка от него!

Stand by that stage, now — let her go!

Оставайтесь на этой стадии, теперь — позвольте ей двигаться!

Done with the engines, sir!

Готово с = двигателями, сэр!

Ting-a-ling-ling! Sh’t! sh’t! sh’t!”

Тинь-э-линь-линь! Шш’т! шш’т! шш’т!”

(trying the gauge-cocks).

(–<он был> проверяющим = измерителя-стрелки–).

-----

-----

Tom went on whitewashing —

Том продолжал дальше беление —

paid no attention to the steamboat.

<и не> обращал никакого внимания на = пароход.

Ben stared a moment and then said:

Бен поглазел одно мгновение и потом сказал:

Hi-yi! You’re

Эй-вы! Вы’есть

up a stump,

<загнаны> вверх <на> ~ дерево_без_верхушки {находитесь в затруднительном положении},

ain’t you!”

есть’не вы!”

No answer.

Никакого ответа.

Tom surveyed his last touch with the eye of an artist,

Том осмотрел свой последний мазок \ = глазом \ ~ художника,

then he gave his brush another gentle sweep

потом он дал своей кисти другой мягкий взмах

and surveyed the result, as before.

и осмотрел = результат, как <и> раньше.

Ben ranged up alongside of him.

Бен пристроился (вверх) рядом с ним.

Tom’s mouth watered for the apple,

Том’а рот наполнился_слюной из-за = яблока,

but he stuck to his work.

но он прилип к своей работе.

-----

-----

Ben said:

Бен сказал:

“Hello, old chap,

“Привет, старый приятель,

you got to work, hey?”

вы получили <необходимость в том> чтобы работать, эй?”

Tom wheeled suddenly and said:

Том повернулся внезапно и сказал:

“Why, it’s you, Ben! I warn’t noticing.”

“Отчего, это’(есть) вы, Бен! Я был’не замечающим <вас>.”

“Say — I’m going in a-swimming, I am.

“Скажите — Я’есть идущий на ()-купание, Я есть.

Don’t you wish you could?

*’Не вы желаете <чтобы> вы могли <тоже>?

But of course you’d ruther work — wouldn’t you?

Но _ конечно вы’*бы предпочтительнее работали — <так> *бы’не <сделали> вы?

Course you would!”

Конечно вы *бы <так сделали>!”

-----

-----

Tom contemplated the boy a bit, and said:

Том порассматривал = мальчика ~ чуточку, и сказал:

“What do you call work?”

“Что * вы называете работой?”

“Why, ain’t that work?”

“Отчего, есть’не это работа?”

Tom resumed his whitewashing,

Том возобновил свое беление,

and answered carelessly:

и ответил небрежно:

“Well, maybe it is, and maybe it ain’t.

“Ну, может_быть это есть <работа>, а может_быть это есть’не <работа>.

All I know, is, it suits Tom Sawyer.”

Всё <что> я знаю, есть, <что> это подходит Тому Сойеру.”

“Oh come, now,

“О давайте, теперь,

you don’t mean to let on

вы *’не намереваетесь \ напускать на <себя вид>

that you like it?”

что вы находите_приятным это?”

The brush continued to move.

= Кисть продолжала \ двигаться.

“Like it?

“Находить_приятным это?

Well, I don’t see why I oughtn’t to like it.

Ну, я *’не вижу почему Я должен’не \ находить_приятным это.

Does a boy get a chance

* ~ Мальчик получает <ли> ~ шанс

to whitewash a fence every day?”

\ белить ~ забор каждый день?”

-----

-----

That put the thing in a new light.

Это поместило = вещь в ~ новый свет.

Ben stopped nibbling his apple.

Бен прекратил откусывание своего яблока.

Tom swept his brush daintily back and forth —

Том махал своей кистью элегантно взад и вперед —

stepped back to note the effect —

<потом> шагнул назад чтобы приметить = результат —

added a touch here and there —

добавил ~ мазок здесь и там —

criticised the effect again —

критически_оценил = результат опять —

Ben watching every move

<при этом был> Бен наблюдающим каждое движение

and getting more and more interested,

и становящимся <всё> более и более заинтересованным,

more and more absorbed.

более и более поглощенным.

-----

-----

Presently he said:

Вскоре он сказал:

“Say, Tom, let me whitewash a little.”

“Скажите, Том, позвольте мне побелить ~ чуточку.”

Tom considered, was about to consent;

Том поразмыслил, был близок <к тому> чтобы согласиться;

but he altered his mind:

но он поменял свое мнение:

“No — no — I reckon it wouldn’t hardly do, Ben.

“Нет — нет — Я считаю <что> это *бы’не (едва_ли) годилось, Бен.

You see, Aunt Polly’s awful particular about this fence —

Вы видите, Тетя Полли’(есть) ужасно привередлива насчет этого забора —

right here on the street, you know —

именно тут на = улице, вы знаете —

but if it was the back fence

но если <бы> это была = задняя_сторона забора

I wouldn’t mind and she wouldn’t.

Я *бы’не возражал и она *бы’не <возражала>.

Yes, she’s awful particular about this fence;

Да, она’(есть) ужасно привередлива насчет этого забора;

it’s got to be done very careful;

это’имеет (полученным) <необходимость в том> чтобы быть сделано очень аккуратно;

I reckon there ain’t one boy in a thousand,

Я считаю тут имеется’не один мальчик из ~ тысячи,

maybe two thousand,

может_быть <из> двух тысяч,

that can do it the way

который может сделать это таким образом

it’s got to be done.”

<каким> это’имеет (полученным) <необходимость в том> чтобы быть сделано.”

-----

-----

“No — is that so?

“Нет — есть это так?

Oh come, now — lemme just try.

Ох давайте, теперь — позвольте_мне просто попробовать.

Only just a little —

Только просто ~ чуть-чуть —

I’d let you, if you was me, Tom.”

Я’*бы позволил вам, если <бы> вы были мной, Том.”

-----

-----

“Ben, I’d like to, honest injun;

“Бен, Я’*бы хотел /, честное индейское;

but Aunt Polly —

но Тетя Полли —

well, Jim wanted to do it, but she wouldn’t let him;

ну, Джим хотел \ сделать это, но она *’не позволила ему;

Sid wanted to do it, and she wouldn’t let Sid.

Сид хотел \ сделать это, и она *’не позволила Сиду.

Now don’t you see how I’m fixed?

Теперь *’не вы видите как Я’есть связан?

If you was to tackle this fence

Если <бы> вы были <допущены к тому> чтобы взяться_за этот забор

and anything was to happen to it —”

и что-нибудь было <доведено до того> чтобы случиться с ним —”

-----

-----

“Oh, shucks, I’ll be just as careful.

“О, черт, Я’* буду как_раз таким_же аккуратным <как вы>.

Now lemme try.

Теперь позвольте_мне попробовать.

Say — I’ll give you the core of my apple.”

Скажите — Я’* дам вам = внутренность \ моего яблока.”

“Well, here — No, Ben, now don’t. I’m afeard —”

“Ну, ладно — Нет, Бен, теперь <лучше> *’не. Я’есть боящийся —”

“I’ll give you all of it!”

“Я’* дам вам всё от него!”

-----

-----

Tom gave up the brush with reluctance in his face,

Том отдал (вверх) = кисть с неохотой в своем лице,

but alacrity in his heart.

но <с> готовностью в своем сердце.

And while the late steamer Big Missouri

И пока = бывший пароход <“>Большая Миссури<”>

worked and sweated in the sun,

работал и потел на = солнце,

the retired artist sat on a barrel

= ушедший <на покой> художник сидел на ~ бочке

in the shade close by,

в = тени близко рядом,

dangled his legs, munched his apple,

покачивал своими ногами, жевал свое яблоко,

and planned the slaughter of more innocents.

и планировал = убиение \ большего_числа невинных.

-----

-----

There was no lack of material;

Здесь <не> было никакого недостатка в материале;

boys happened along every little while;

мальчики случались поблизости каждый короткий промежуток _времени

they came to jeer, but remained to whitewash.

они приходили чтобы высмеять <его>, но оставались чтобы белить.

By the time Ben was fagged out,

К тому времени <когда> Бен был утомленным /,

Tom had traded the next chance

Том * поменялся = следующим шансом

to Billy Fisher for a kite, in good repair;

с Билли Фишером за ~ воздушный_змей, в хорошем состоянии;

and when he played out, Johnny Miller bought in

а когда он выдохся /, Джонни Миллер закупил / <его место>

for a dead rat and a string to swing it with —

за ~ мертвую крысу и ~ веревку чтобы вертеть ее с <помощью нее> —

and so on, and so on, hour after hour.

и так далее, и так далее, час за часом.

-----

-----

And when the middle of the afternoon came,

А когда = середина \ = послеполуденного_времени наступила,

from being a poor poverty-stricken boy in the morning,

из бытья ~ бедным нищетой-пораженным мальчиком <каким он был> \ = утром,

Tom was literally rolling in wealth.

Том был буквально катающимся в богатстве.

-----

-----

He had besides the things before mentioned,

Он имел кроме = вещей ранее упомянутых,

twelve marbles,

двенадцать шариков,

part of a jews-harp,

часть от ~ варгана [еврейской-губной_гармошки],

a piece of blue bottle-glass to look through,

~ кусок \ синего бутылочного-стекла чтобы смотреть сквозь <него>,

a spool cannon,

~ из_катушки_сделанную пушку,

a key that wouldn’t unlock anything,

~ ключ который *бы’не открыл ничего,

a fragment of chalk,

~ обломок \ мела,

a glass stopper of a decanter,

~ стеклянную пробку от ~ графина,

a tin soldier, a couple of tadpoles,

~ оловянного солдатика, ~ пару \ головастиков,

six fire-crackers,

шесть огненных-хлопушек,

a kitten with only one eye,

~ котенка с только одним глазом,

a brass door-knob,

~ латунную дверную-ручку,

a dog-collar — but no dog —

~ собачий-ошейник — но никакой собаки —

the handle of a knife,

= рукоятку от ~ ножа,

four pieces of orange-peel,

четыре куска \ апельсиновой-корки,

and a dilapidated old window sash.

и ~ сломанную старую оконную раму.

-----

-----

He had had a nice, good, idle time all the while —

Он * поимел ~ приятное, хорошее, праздное время весь этот промежуток —

plenty of company —

обилие \ компании —

and the fence had three coats of whitewash on it!

а = забор имел три слоя \ побелки на нем!

If he hadn’t run out of whitewash

Если <бы> он *’не вышел из <запасов> \ побелки

he would have bankrupted every boy in the village.

он *бы имел обанкротившимся каждого мальчика в = городке.

-----

-----

Tom said to himself

Том сказал \ себе

that it was not such a hollow world, after all.

что это был не такой <уж> ~ пустой мир, после всего <этого>.

He had discovered a great law of human action,

Он * открыл ~ великий закон \ человеческого действия,

without knowing it — namely,

без знания того — а_именно,

that in order to make a man or a boy covet a thing,

что для того чтобы заставить ~ мужчину или ~ мальчика домогаться ~ вещи,

it is only necessary to make the thing difficult to attain.

(это есть) только необходимо \ сделать эту вещь трудной <для того> чтобы <ее> достигнуть.

-----

-----

If he had been a great and wise philosopher,

Если <бы> он * был ~ великим и мудрым философом,

like the writer of this book,

<таким> как = автор [писатель] \ этой книги,

he would now have comprehended

он *бы теперь * понял

that Work consists of whatever

что Работа состоит из <того> чего_бы_ни

a body is obliged to do,

~ человек был [есть] обязан \ делать,

and that Play consists of whatever

а что Игра состоит из <того> чего_бы_ни

a body is not obliged to do.

~ человек был не обязан \ делать.

-----

-----

And this would help him to understand

И это *бы помогло ему \ понять

why constructing artificial flowers

почему конструирование искусственных цветов

or performing on a tread-mill

или выступление на ~ топчаке {колесе, в котором человек крутится как белка}

is work,

есть работа,

while rolling tenpins or climbing Mont Blanc

в_то_время_как катание кеглей или взбирание <на> Мон Блан

is only amusement.

есть лишь забава.

-----

-----

There are wealthy gentlemen in England

(Тут) есть богатые господа в Англии

who drive four-horse passenger-coaches

которые управляют четырех-лошадными пассажирскими-дилижансами

twenty or thirty miles on a daily line,

двадцать или тридцать миль на ~ ежедневной линии,

in the summer,

\ = летом,

because the privilege costs them considerable money;

потому_что эта привилегия стоит им значительных денег;

but if they were offered wages for the service,

но если <бы> им были предложены вознаграждения за эту службу,

that would turn it into work

это *бы превратило это в работу

and then they would resign.

и тогда они *бы ушли_в_отставку.

-----

-----

The boy mused awhile over the substantial change

= Мальчик размышлял некоторое_время над = существенным изменением

which had taken place in his worldly circumstances,

которое * поимело место в его мирских обстоятельствах,

and then wended toward headquarters to report.

а затем направился в штаб-квартиру чтобы сообщить <о выполнении задания>.