Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 26

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава XII (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://www.storynory.com/category/alice-in-wonderland/

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter XII (2)

Глава XII (2)

Alice’s Evidence

Алис’ино Свидетельство

-----

-----

These were the verses the White Rabbit read: –

Это были = стихи = <которые> Белый Кролик прочитал: –

-----

-----

“They told me you had been to her,

{Начало бессмыслицы} “Они сказали мне <что> вы * были по_отношению_к ней,

And mentioned me to him:

И упомянули <обо> мне \ ему:

She gave me a good character,

Она дала мне ~ хорошую письменную_рекомендацию,

But said I could not swim.

Но сказала <что> Я умел не плавать.

-----

-----

He sent them word I had not gone

Он послал им слово <о том что> Я * не ушел

(We know it to be true):

(–Мы знаем <что> это <должно> \ быть правдой–):

If she should push the matter on,

Если она должна_была_бы проталкивать = дело вперед,

What would become of you?

Что *бы стало с вами?

-----

-----

I gave her one, they gave him two,

Я дал ей одно, они дали ему два,

You gave us three or more;

Вы дали нам три или больше;

They all returned from him to you,

Они все вернулись от него к вам,

Though they were mine before.

Хотя они были моими раньше.

-----

-----

If I or she should chance to be

Если Я или она должны_были_бы рискнуть \ быть

Involved in this affair,

Замешанными в это дело,

He trusts to you to set them free,

Он доверяет \ вам \ сделать их свободными,

Exactly as we were.

Точно <такими> как мы были.

-----

-----

My notion was that you had been

Мое представление было <таковым> что вы * были

(Before she had this fit)

(–Перед <тем как> она поимела этот припадок–)

An obstacle that came between

~ Препятствием которое зашло между

Him, and ourselves, and it.

Ним, и нами, и этим.

-----

-----

Don’t let him know she liked them best,

*’Не позволяйте ему знать <что> она находила_приятными их больше_всех,

For this must ever be

Поскольку это должно всегда быть

A secret, kept from all the rest,

~ Секретом, хранимым от всех = остальных,

Between yourself and me.”

Между вами и мной.” {Конец бессмыслицы}

-----

-----

“That’s the most important piece of evidence

“Это’(есть) = самая важная часть \ показания {улика}

we’ve heard yet,”

<какую> мы’* слышали пока,”

said the King, rubbing his hands;

сказал = Король, потирая свои руки;

“so now let the jury –“

“так <что> теперь позвольте = жюри –”

“If any one of them can explain it,” said Alice,

“Если хоть один из них может объяснить это,” сказала Алиса,

(she had grown so large in the last few minutes

(–она * выросла такой большой в = последние несколько минут

that she wasn’t a bit afraid of interrupting him),

что она была’ни ~ чуть <не> боящейся \ перебивания его–),

“I’ll give him sixpence.

“Я’* дам ему шестипенсовик.

I don’t believe there’s an atom of meaning in it.”

Я *’не верю <что> тут’есть ~ мельчайшая_частица \ смысла в этом.”

-----

-----

The jury all wrote down on their slates,

= Жюри всё написало (вниз) на своих грифельных_досках,

“She doesn’t believe

“Она *’не верит <что>

there’s an atom of meaning in it,”

тут’есть ~ мельчайшая_частица \ смысла в этом,”

but none of them attempted to explain the paper.

но никто из них <не> попытался \ объяснить = написанное [бумагу].

-----

-----

“If there’s no meaning in it,” said the King,

“Если тут’<не>есть никакого смысла в этом,” сказал = Король,

“that saves a world of trouble, you know,

“это избавляет <нас от> ~ множества \ хлопот, вы знаете,

as we needn’t try to find any.

<так> как мы нуждаемся’не <в том чтобы> пытаться \ найти какой-нибудь <смысл>.

And yet I don’t know,”

И всё-таки Я *’не знаю,”

he went on, spreading out the verses on his knee,

Он продолжил дальше, расстилая (наружу) = стихи на своем колене,

and looking at them with one eye;

и смотря на них \ одним глазом;

“I seem to see some meaning in them, after all.

“Я кажусь <способным> \ увидеть какой-то смысл в них, после всего <этого>.

‘– said I could not swim –’

‘– сказала <что> Я умел не плавать –’

you can’t swim, can you?”

вы умеете’не плавать, умеете вы?”

he added, turning to the Knave.

он добавил, поворачиваясь к = Валету.

-----

-----

The Knave shook his head sadly.

= Валет покачал своей головой печально.

“Do I look like it?” he said.

“* Я выгляжу подобно этому?” он сказал.

(Which he certainly did not,

(–Как он определенно * не <выглядел>,

being made entirely of cardboard.)

будучи сделан полностью из картона.–)

-----

-----

“All right, so far,” said the King,

“Все правильно, настолько далеко <насколько мы продвинулись>,” сказал = Король,

and he went on muttering over the verses to himself:

и он продолжил дальше бормотание над = стихами про себя:

‘We know it to be true –’

‘Мы знаем <что> это <должно> \ быть правдой –’

that’s the jury, of course –

это’(есть) <о> = жюри, _ конечно –

‘I gave her one, they gave him two –’ why,

‘Я дал ей одно, они дали ему два –’ отчего <же>,

that must be what he did with the tarts, you know –“

это должно быть <то> что он сделал с = фруктовыми_пирожными, вы знаете –“

“But, it goes on

“Но, оно продолжается дальше

‘they all returned from him to you,’” said Alice.

‘они все вернулись от него к вам,’” сказала Алиса.

“Why, there they are!”

“Отчего <же>, тут они есть!”

said the King triumphantly,

сказал = Король торжествующе,

pointing to the tarts on the table.

показывая на = фруктовые_пирожные на = столе.

“Nothing can be clearer than that.

“Ничего <не> может быть яснее чем это.

Then again –‘before she had this fit –’

Потом опять –‘ перед <тем как> она поимела этот припадок –’

you never had fits, my dear, I think?”

вы никогда <не> имели припадков, моя дорогая, Я думаю?”

he said to the Queen.

он сказал \ = Королеве.

“Never!” said the Queen furiously,

“Никогда!” сказала = Королева взбешенно,

throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.

бросая ~ чернильницу в = Ящерицу пока она говорила.

(The unfortunate little Bill had left off

(–= Несчастный маленький Билл * прекратил (прочь)

writing on his slate with one finger,

писание на своей грифельной_доске \ одним пальцем,

as he found it made no mark;

<так> как он обнаружил <что> это <не> делает никакого следа;

but he now hastily began again,

но он теперь поспешно начал опять <писать>,

using the ink, that was trickling down his face,

пользуясь = чернилами, которые были капающими вниз_с его лица,

as long as it lasted.)

так долго пока это продолжалось.–)

“Then the words don’t fit you,”

“Тогда эти слова *’не подходят вам,”

said the King, looking round the court with a smile.

сказал = Король, осматривая кругом = зал_суда с ~ улыбкой.

There was a dead silence.

Тут была ~ мертвая тишина.

“It’s a pun!” the King added in an offended tone,

“ Это’(есть) ~ каламбур!” = Король добавил \ ~ обиженным тоном,

and everybody laughed.

и каждый засмеялся.

-----

-----

“Let the jury consider their verdict,” the King said,

“Позволим = жюри обдумать их вердикт,” = Король сказал,

for about the twentieth time that day.

в примерно = двадцатый раз <за> этот день.

“No, no!” said the Queen.

“Нет, нет!” сказала = Королева.

“Sentence first – verdict afterwards.”

“Приговор сначала – вердикт потом.”

“Stuff and nonsense!” said Alice loudly.

“Чепуха и бессмыслица!” сказала Алиса громко.

“The idea of having the sentence first!”

“= Идея \ имения = приговора сначала!”

“Hold your tongue!” said the Queen, turning purple.

“Придержите ваш язык!” сказала = Королева, становясь фиолетовой.

“I won’t!” said Alice.

“Я буду’не!” сказала Алиса.

“Off with her head!”

“Прочь \ ее голову!”

the Queen shouted at the top of her voice.

= Королева крикнула на = пределе [на = вершине] \ своего голоса.

Nobody moved.

Никто <не> двинулся <с места>.

“Who cares for you?” said Alice,

“Кто имеет_интерес к вам?” сказала Алиса,

(she had grown to her full size by this time.)

(–она * выросла до своего полного размера к этому времени.–)

“You’re nothing but a pack of cards!”

“Вы’есть ничто кроме ~ колоды \ карт!”

-----

-----

At this the whole pack rose up into the air,

На это = вся колода поднялась (вверх) в = воздух,

and came flying down upon her:

и прибыла летя (вниз) на нее:

she gave a little scream,

она издала ~ тихий вскрик,

half of fright and half of anger,

наполовину от испуга и наполовину от злости,

and tried to beat them off,

и попыталась \ сбить их (прочь),

and found herself lying on the bank,

и обнаружила себя лежащей на = берегу,

with her head in the lap of her sister,

с ее головой на = коленях \ своей сестры,

who was gently brushing away some dead leaves

которая была нежно очищающей (прочь) некоторые мертвые листья

that had fluttered down from the trees upon her face.

которые * слетели вниз с = деревьев на ее лицо.

-----

-----

“Wake up, Alice dear!” said her sister;

“Проснись (вверх), Алиса дорогая!” сказала ее сестра;

“Why, what a long sleep you’ve had!”

“Отчего <же>, какой ~ долгий сон вы’* имели!”

“Oh, I’ve had such a curious dream!” said Alice,

“О, Я’* имела такой ~ странный сон!” сказала Алиса,

and she told her sister,

и она рассказала своей сестре,

as well as she could remember them,

так хорошо как она могла вспомнить их,

all these strange Adventures of hers

все эти странные Приключения \ ее

that you have just been reading about;

<о> которых вы * только_что были читающими \;

and when she had finished,

и когда она * закончила,

her sister kissed her, and said,

ее сестра поцеловала ее, и сказала,

“It was a curious dream, dear, certainly:

“Это был ~ странный сон, дорогая, определенно:

but now run in to your tea;

но теперь беги внутрь на свой чай;

it’s getting late.”

оно’есть становящееся поздно.”

So Alice got up and ran off,

Так <что> Алиса встала (вверх) и побежала прочь,

thinking while she ran,

думая пока она бежала,

as well she might,

настолько хорошо <насколько> она могла,

what a wonderful dream it had been.

какой ~ замечательный сон это * был.

-----

-----

But her sister sat still just as she left her,

Но ее сестра сидела тихо точно <в такой позе> как она покинула ее,

leaning her head on her hand,

опирая свою голову на свою руку,

watching the setting sun,

наблюдая = садящееся солнце,

and thinking of little Alice

и думая о маленькой Алисе

and all her wonderful Adventures,

и всех ее замечательных Приключениях,

till she too began dreaming after a fashion,

пока она тоже <не> начала видеть_сон в некоторой степени,

and this was her dream: –

и вот <каким> был ее сон: –

-----

-----

First, she dreamed of little Alice herself,

Сперва, она видела_сон о маленькой Алисе самой,

and once again the tiny hands were clasped upon her knee,

и один_раз снова = крошечные руки были сжаты на ее коленях,

and the bright eager eyes were looking up into hers –

и = блестящие страстные глаза были смотрящими (вверх) в ее <глаза> –

she could hear the very tones of her voice,

она могла слышать = истинные звуки \ ее голоса,

and see that queer little toss of her head

и видеть это странное маленькое вскидывание \ ее головы

to keep back the wandering hair

чтобы держать позади = блуждающие волосы

that would always get into her eyes –

которые <иначе> *бы всегда попадали в ее глаза –

and still as she listened, or seemed to listen,

и ещё пока она слушала, или казалась <занятой тем чтобы> \ слушать,

the whole place around her became alive

= всё место вокруг нее становилось кишащим

with the strange creatures of her little sister’s dream.

\ = странными существами из ее маленькой сестр’ы сна.

-----

-----

The long grass rustled at her feet

= Длинная трава шелестела у ее ступней

as the White Rabbit hurried by –

когда = Белый Кролик прошмыгнул мимо –

the frightened Mouse splashed his way

= испуганная Мышь плескалась <на> своем пути

through the neighbouring pool –

через = соседний пруд –

she could hear the rattle of the teacups

она могла слышать = дребезжание \ = чайных_чашек

as the March Hare and his friends

пока = Мартовский Заяц и его друзья

shared their never-ending meal,

делили <между собой> свой никогда-<не>кончающийся прием_пищи,

and the shrill voice of the Queen

и = визгливый голос \ = Королевы

ordering off her unfortunate guests to execution –

направляющей (прочь) ее несчастных гостей на казнь –

once more the pig-baby was sneezing on the Duchess’s knee,

один_раз еще = поросенок-малютка был чихающим на = Герцоги’ни коленях,

while plates and dishes crashed around it –

в_то_время_как тарелки и посуда разбивались вокруг него –

once more the shriek of the Gryphon,

один_раз еще = пронзительный_крик \ = Грифона,

the squeaking of the Lizard’s slate-pencil,

= скрипение \ = Ящерицын’ого для_грифельной_доски-карандаша,

and the choking of the suppressed guinea-pigs,

и = задыхание \ = подавленных морских-свинок,

filled the air,

наполнили = воздух,

mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

смешанный (вверх) с = дальними всхлипываниями \ = несчастного Фальшивого Черепахи.

-----

-----

So she sat on, with closed eyes,

Так она сидела дальше, с закрытыми глазами,

and half believed herself in Wonderland,

и наполовину мнила себя в Чудо_стране,

though she knew she had

хотя она знала <что> она <не> имела <другой необходимости>

but to open them again,

кроме <того> чтобы открыть их снова,

and all would change to dull reality –

и всё *бы поменялось в скучную действительность –

the grass would be only rustling in the wind,

= трава *бы была только шелестящей на = ветру,

and the pool rippling to the waving of the reeds –

и = пруд покрывающийся_рябью <в ответ> на = качание \ = тростника –

the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells,

= дребезжание чайных_чашек *бы поменялось на звон овечьих-колокольчиков,

and the Queen’s shrill cries to the voice of the shepherd boy –

и = Королев’ы визгливые крики на = голос \ = пастуха мальчика –

and the sneeze of the baby,

и = чихание \ = младенца,

the shriek of the Gryphon,

= пронзительный_крик \ = Грифона,

and all the other queer noises,

и все = другие странные шумы,

would change (she knew)

*бы поменялись (–она знала–)

to the confused clamour of the busy farm-yard –

на = путанный шум \ = деятельного фермерского-двора –

while the lowing of the cattle in the distance

в_то_время_как = мычание \ = крупного_рогатого_скота в = дали

would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs.

*бы заняло = место \ = Фальшивого Черепах’и тяжких всхлипываний.

-----

-----

Lastly, she pictured to herself

Наконец, она вообразила \ себе

how this same little sister of hers would,

как та <же> самая маленькая сестра \ ее *,

in the after-time,

в = последующем-времени,

be herself a grown woman;

будет сама ~ взрослой женщиной;

and how she would keep,

и как она будет хранить,

through all her riper years,

через все свои более_зрелые годы,

the simple and loving heart of her childhood:

= простое и любящее сердце \ своего детства:

and how she would gather about her other little children,

и как она будет собирать вокруг <себя> своих других маленьких детей,

and make their eyes bright and eager with many a strange tale,

и делать их глаза блестящими и страстными посредством многих ~ странных рассказов,

perhaps even with the dream of Wonderland of long ago:

может_быть даже посредством = сна о Чудо_стране из далекого прошлого:

and how she would feel with all their simple sorrows,

и как она будет чувствовать \ все их простые печали,

and find a pleasure in all their simple joys,

и находить ~ удовольствие во всех их простых радостях,

remembering her own child-life,

вспоминая свою собственную детскую-жизнь,

and the happy summer days.

и = счастливые летние дни.

-----

-----