Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 25

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава XII (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://www.storynory.com/category/alice-in-wonderland/

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter XII (1)

Глава XII (1)

Alice’s Evidence

Алис’ино Свидетельство

-----

-----

“Here!” cried Alice,

“Здесь!” закричала Алиса,

quite forgetting in the flurry of the moment

совершенно забывая в = суматохе \ этого момента

how large she had grown in the last few minutes,

насколько большой она * выросла в = последние несколько минут,

and she jumped up in such a hurry

и она подпрыгнула (вверх) в такой ~ спешке

that she tipped over the jury-box

что она задела (поверху) = присяжных-скамью [присяжных-коробку]

with the edge of her skirt,

\ = краем \ своей юбки,

upsetting all the jurymen

опрокидывая всех = присяжных

on to the heads of the crowd below,

на \ = головы \ = толпы внизу,

and there they lay sprawling about,

и там они лежали растянувшись (кругом),

reminding her very much of a globe of goldfish

напоминая ей очень сильно о ~ круглом_стеклянном_аквариуме с золотой_рыбкой

she had accidentally upset the week before.

<который> она * случайно опрокинула = неделю назад.

-----

-----

“Oh, I beg your pardon!”

“О, я умоляю_о вашем прощении!”

she exclaimed in a tone of great dismay,

она воскликнула \ ~ тоном \ великого испуга,

and began picking them up again

и начала собирание их (вверх) снова

as quickly as she could,

так быстро как <только> она могла,

for the accident of the goldfish

<так> как = несчастный_случай с = золотой_рыбкой

kept running in her head,

<всё еще> продолжал верчение [бегание] в ее голове,

and she had a vague sort of idea

и она имела ~ смутную разновидность \ идеи

that they must be collected at once

что они должны быть собраны с- -разу

and put back into the jury-box,

и положенными обратно в = присяжных-скамью,

or they would die.

или <иначе> они * умрут.

-----

-----

“The trial cannot proceed,”

“= Суд может_не продолжаться”,

said the King in a very grave voice,

сказал = Король \ ~ очень серьезным голосом,

“until all the jurymen are back

“пока все = присяжные <не> есть <вернувшиеся> назад

in their proper places – all,”

на свои собственные места – все”,

he repeated with great emphasis,

он повторил с большой выразительностью,

looking hard at Alice as he said so.

глядя твердо на Алису пока он говорил так.

-----

-----

Alice looked at the jury-box,

Алиса посмотрела на = присяжных-скамью,

and saw that, in her haste,

и увидела что, в своей спешке,

she had put the Lizard in head downwards,

она * положила = Ящерицу внутрь головой вниз,

and the poor little thing was waving its tail about

и = бедное маленькое существо было махавшим своим хвостом (кругом)

in a melancholy way,

\ ~ унылым образом,

being quite unable to move.

будучи совершенно неспособным \ двигаться.

She soon got it out again, and put it right;

Она вскоре вытащила его наружу снова, и положила его правильно;

“not that it signifies much,”

“не <то> что это означает много,”

she said to herself;

она сказала \ себе;

“I should think

“Я должна_бы думать

it would be quite as much use in the trial

<что> это *бы было совершенно столь <же> много пользы для = суда

one way up as the other.”

одним способом вверх сколь <и> = другим”.

-----

-----

As soon as the jury had a little recovered

(Так скоро) как <только> = жюри * ~ немного оправилось

from the shock of being upset,

от = шока \ бытия опрокинутым,

and their slates and pencils had been found

и их грифелные_доски и карандаши * были найдены

and handed back to them,

и вручены обратно \ им,

they set to work very diligently

они приступили к работе очень усердно

to write out a history of the accident,

чтобы написать (наружу) ~ историю \ = несчастного_случая,

all except the Lizard,

все кроме = Ящерицы,

who seemed too much overcome to do anything

которая казалась <уже> слишком много преодолевшей чтобы делать что-нибудь <иное>

but sit with its mouth open,

кроме <того чтобы> сидеть со своим ртом открытым,

gazing up into the roof of the court.

пристально_глядя вверх на = потолок \ = зала_суда.

-----

-----

“What do you know about this business?”

“Что * вы знаете об этом деле?”

the King said to Alice.

= Король сказал \ Алисе.

“Nothing,” said Alice.

“Ничего,” сказала Алиса.

“Nothing whatever?” persisted the King.

“Ничего что_бы_ни <это могло быть>?” настаивал = Король.

“Nothing whatever,” said Alice.

“Ничего что_бы_ни <это могло быть>,” сказала Алиса.

“That’s very important,”

“Это’(есть) очень важно,”

the King said, turning to the jury.

= Король сказал, поворачиваясь к = жюри.

They were just beginning to write this down on their slates,

Они были как_раз начинающими \ писать это (вниз) на своих грифельных_досках,

when the White Rabbit interrupted:

когда = Белый Кролик перебил:

“Unimportant, your Majesty means, of course,”

“Неважно, ваше Величество имеет_в_виду, _ конечно,”

he said in a very respectful tone,

он сказал \ ~ очень почтительным тоном,

but frowning and making faces at him as he spoke.

но хмурясь и делая гримасы \ ему пока он говорил.

“Unimportant, of course, I meant,” the King hastily said,

“Неважно, _ конечно, Я имел_в_виду,” = Король поспешно сказал,

and went on to himself in an undertone,

и продолжил дальше про себя в ~ полголоса,

“important – unimportant – unimportant – important –“

“важно – неважно – неважно – важно –”

as if he were trying which word sounded best.

как если он был_бы пробующим какое слово звучало лучше.

-----

-----

Some of the jury wrote it down “important,”

Некоторые из = жюри написали (это вниз) “важно,”

and some “unimportant.”

а некоторые “неважно.”

Alice could see this,

Алиса могла видеть это,

as she was near enough

<так> как она была близко достаточно

to look over their slates;

чтобы посмотреть через <головы на> их грифельные_доски;

“but it doesn’t matter a bit,”

“но это *’не имеет_значения <ни-> ~ -чуть

she thought to herself.

она подумала про себя.

-----

-----

At this moment the King,

В этот момент = Король,

who had been for some time

который * был в_течение некоторого времени

busily writing in his note-book,

деловито пишущим <что-то> в своей записной-книжке,

called out “Silence!” and read out from his book,

выкрикнул (наружу) “Тишина!” и прочитал (наружу) из своей книги,

“Rule Forty-two.

“Правило Сорок-два.

All persons more than a mile high

Все люди больше чем ~ миля ростом

to leave the court.”

<должны> \ покинуть = зал_суда.”

-----

-----

Everybody looked at Alice.

Каждый посмотрел на Алису.

“I’m not a mile high,” said Alice.

“Я’есть не ~ миля ростом,” сказала Алиса.

“You are,” said the King.

“Вы есть,” сказал = Король.

“Nearly two miles high,” added the Queen.

“Почти две мили ростом,” добавила = Королева.

“Well, I shan’t go, at any rate,” said Alice:

“Ну, Я *’не уйду, во всяком случае,” сказала Алиса:

“besides, that’s not a regular rule:

“кроме_того, это’есть не ~ обыкновенное правило:

you invented it just now.”

вы выдумали его только теперь.”

“It’s the oldest rule in the book,” said the King.

“Это’(есть) = самое_старое правило в = книге,” сказал = Король.

“Then it ought to be Number One,” said Alice.

“Тогда оно должно \ быть <под> Номером Один,” сказала Алиса.

-----

-----

The King turned pale, and shut his note-book hastily.

= Король стал бледным, и закрыл свою записную-книгу поспешно.

“Consider your verdict,”

“Обдумайте ваш вердикт,”

he said to the jury, in a low, trembling voice.

он сказал \ = жюри, \ ~ тихим, дрожащим голосом.

“There’s more evidence

“Тут’есть больше свидетельств

to come yet, please your Majesty,”

чтобы прибыть еще, пожалуйте ваше Величество,”

said the White Rabbit, jumping up in a great hurry;

сказал = Белый Кролик, подпрыгивая (вверх) в ~ большой спешке;

“this paper has just been picked up.”

“эта бумага * только_что была обнаружена [подобрана] (вверх).”

“What’s in it?” said the Queen.

“Что’есть <написано> в ней?” сказала = Королева.

“I haven’t opened it yet,” said the White Rabbit,

“Я *’не открывал это еще,” сказал = Белый Кролик,

“but it seems to be a letter,

“но это кажется <могущим> \ быть ~ письмом,

written by the prisoner to – to somebody.”

написанным \ = арестованным \ – \ кому-нибудь.”

“It must have been that,” said the King,

“Это должно * быть так,” сказал = Король,

“unless it was written to nobody,

“если_не оно было написано \ никому,

which isn’t usual, you know.”

что (есть)’не обычно, вы знаете.”

-----

-----

“Who is it directed to?” said one of the jurymen.

“Кому есть оно адресовано \?” сказал один из = присяжных.

“It isn’t directed at all,” said the White Rabbit;

“Оно есть’не адресовано во- -все,” сказал = Белый Кролик;

“in fact, there’s nothing written on the outside.”

“на самом_деле, тут’<не>есть ничего написанного на = внешней_стороне.”

He unfolded the paper as he spoke, and added

Он развернул = бумагу пока он говорил, и добавил

“It isn’t a letter, after all:

“Это (есть)’не ~ письмо, после всего <этого>:

it’s a set of verses.”

это’есть ~ набор \ стихотворных_строф.”

“Are they in the prisoner’s handwriting?”

“(Есть) они <написаны> \ = арестованно’го почерком?”

asked another of the jurymen.

спросил другой из = присяжных.

“No, they’re not,” said the White Rabbit,

“Нет, (они’есть не),” сказал = Белый Кролик,

“and that’s the queerest thing about it.”

“и это’(есть) = самая_странная вещь насчет этого.”

(The jury all looked puzzled.)

(–= Жюри всё выглядело озадаченным.–)

“He must have imitated somebody else’s hand,” said the King.

“Он должен иметь сымитированной кого-то друго’го руку,” сказал = Король.

(The jury all brightened up again.)

(–= Жюри всё просияло (вверх) опять.–)

“Please your Majesty,” said the Knave,

“Пожалуйте ваше Величество,” сказал = Валет,

“I didn’t write it, and they can’t prove I did:

“Я *’не писал его, и они могут’не доказать <что> Я <это> сделал:

there’s no name signed at the end.”

тут’<не>есть никакого имени подписанного в = конце.”

“If you didn’t sign it,” said the King,

“Если вы *’не подписали его,” сказал = Король,

“that only makes the matter worse.

“это только делает = дело хуже.

You must have meant some mischief,

Вы должны иметь затеянным какое-нибудь зло,

or else you’d have signed your name

или иначе вы’*<бы> имели подписанным ваше имя

like an honest man.”

как ~ честный человек.”

-----

-----

There was a general clapping of hands at this:

Тут было ~ всеобщее хлопание \ руками при этом:

it was the first really clever thing

это была = первая действительно умная вещь

the King had said that day.

<которую> = Король * сказал <в> тот день.

“That proves his guilt,” said the Queen.

“Это доказывает его вину,” сказала = Королева.

“It proves nothing of the sort!” said Alice.

“Это <не> доказывает ничего из этого сорта <вещей>!” сказала Алиса.

“Why, you don’t even know what they’re about!”

“Почему, вы *’не даже знаете <о> чем они’есть \!”

“Read them,” said the King.

“Прочитайте их,” сказал = Король.

-----

-----

The White Rabbit put on his spectacles.

= Белый Кролик надел на <нос> свои очки.

“Where shall I begin, please your Majesty?” he asked.

“Где должен Я начать, пожалуйте ваше Величество?” он спросил.

“Begin at the beginning,” the King said gravely,

“Начните с = начала,” = Король сказал серьезно,

“and go on till you come to the end:

“и продолжайте дальше пока вы <не> приходите к = концу:

then stop.”

потом остановитесь.”

-----

-----