|
|
“When we were little,” the Mock Turtle went on at last,
|
“Когда мы были маленькими”, = Фальшивый Черепаха продолжил дальше на- -конец,
|
more calmly, though still sobbing a little now and then,
|
более спокойно, хотя еще всхлипывая ~ немного время от времени [теперь и тогда],
|
“we went to school in the sea.
|
“мы ходили в школу в = море.
|
The master was an old Turtle –
|
= Учитель был = старый Черепаха –
|
we used to call him Tortoise –”
|
мы имели_обыкновение \ звать его Сухопутной_черепахой –”
|
“Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?”
|
“Почему * вы звали его Сухопутной_черепахой, если он был’не таковым?”
|
Alice asked.
|
Алиса спросила.
|
“We called him Tortoise because he taught us,”
|
“Мы звали его Сухопутной_черепахой потому_что он учил нас,”
|
said the Mock Turtle angrily:
|
сказал = Фальшивый Черепаха сердито:
|
“really you are very dull!”
|
“в_самом_деле вы (есть) очень глупая!”
|
-----
|
-----
|
“You ought to be ashamed of yourself
|
“Вы должны \ быть стыдящейся \ себя
|
for asking such a simple question,”
|
из-за задавания такого ~ простого вопроса,”
|
added the Gryphon;
|
добавил = Грифон;
|
and then they both sat silent and looked at poor Alice,
|
и затем они оба сидели молча и смотрели на бедную Алису,
|
who felt ready to sink into the earth.
|
которая чувствовала <себя> готовой \ провалиться сквозь = землю.
|
-----
|
-----
|
At last the Gryphon said to the Mock Turtle,
|
На- -конец = Грифон сказал \ = Фальшивому Черепахе,
|
“Drive on, old fellow!
|
“Поезжайте вперед, старый приятель!
|
Don’t be all day about it!”
|
*’Не будьте весь день <лишь> близко_к этому!”
|
and he went on in these words:
|
и он продолжил дальше в этих словах:
|
“Yes, we went to school in the sea,
|
“Да, мы ходили в школу в = море,
|
though you mayn’t believe it –”
|
хотя вы можете’не верить этому –”
|
“I never said I didn’t!” interrupted Alice.
|
“Я никогда <не> говорила <что> Я *’не <верю>!” перебила Алиса.
|
“You did,” said the Mock Turtle.
|
“Вы делали <это>,” сказал = Фальшивый Черепаха.
|
-----
|
-----
|
“Hold your tongue!” added the Gryphon,
|
“Попридержите свой язык!” добавил = Грифон,
|
before Alice could speak again.
|
прежде <чем> Алиса могла заговорить снова.
|
The Mock Turtle went on.
|
= Фальшивый Черепаха продолжил дальше.
|
“We had the best of educations –
|
“Мы имели = лучшее из образований –
|
in fact, we went to school every day –”
|
_ фактически, мы ходили в школу каждый день –”
|
“I’ve been to a day-school, too,” said Alice;
|
“Я’* была в ~ дневной-школе, тоже,” сказала Алиса;
|
“you needn’t be so proud as all that.”
|
“вы нуждаетесь’не <в том чтобы> быть таким гордым как всё это.”
|
“With extras?” asked the Mock Turtle a little anxiously.
|
“С дополнительными <предметами>?” спросил = Фальшивый Черепаха ~ немного тревожно.
|
“Yes,” said Alice, “we learned French and music.”
|
“Да,” сказала Алиса, “мы учили Французский и музыку.”
|
“And washing?” said the Mock Turtle.
|
“И стирку <грязных вещей>?” сказал = Фальшивый Черепаха.
|
“Certainly not!” said Alice indignantly.
|
“Конечно нет!” сказала Алиса негодующе.
|
“Ah! then yours wasn’t a really good school,”
|
“А! тогда ваша <школа> была’не ~ по-настоящему хорошей школой,”
|
said the Mock Turtle in a tone of great relief.
|
сказал = Фальшивый Черепаха \ ~ тоном \ великого облегчения.
|
“Now at ours they had at the end of the bill,
|
“Теперь <знайте что> в нашей <школе> они имели в = конце \ = счёта <за обучение>,
|
‘French, music, and washing – extra.’”
|
‘Французский, музыка, и стирка {прачечные услуги} – дополнительно.’”
|
-----
|
-----
|
“You couldn’t have wanted it much,” said Alice;
|
“Вы могли’не иметь желаемым это сильно,” сказала Алиса;
|
“living at the bottom of the sea.”
|
“живя на = дне \ = моря.”
|
“I couldn’t afford to learn it.”
|
“Я мог’не позволить_себе \ учить это.”
|
said the Mock Turtle with a sigh.
|
сказал = Фальшивый Черепаха со ~ взходом.
|
“I only took the regular course.”
|
“Я только брал = основной <учебный> курс.”
|
“What was that?” inquired Alice.
|
“Что было то?” осведомилась Алиса.
|
“Reeling and Writhing,
|
“Наматывание и Скрючивание {ср. reading and writing – чтение и письмо},
|
of course, to begin with,”
|
_ конечно, для начала \ [чтобы начать с],”
|
the Mock Turtle replied;
|
= Фальшивый Черепаха ответил;
|
“and then the different branches of Arithmetic –
|
“и потом = различные разделы [ветви] \ Арифметики –
|
Ambition, Distraction,
|
Честолюбие, Развлечение {addition, subtraction – сложение, вычитание},
|
Uglification, and Derision.”
|
Обезображивание, и Высмеивание {multiplication and division – умножение и деление}.”
|
“I never heard of ‘Uglification’,”
|
“Я никогда <не> слышала об ‘Обезображивании’,”
|
Alice ventured to say.
|
Алиса отважилась \ сказать.
|
“What is it?”
|
“Что (есть) это?”
|
-----
|
-----
|
The Gryphon lifted up both its paws in surprise.
|
= Грифон поднял вверх обе свои лапы в удивлении.
|
“What! Never heard of uglifying!” it exclaimed.
|
“Что! Никогда <не> слышала об обезображивании!” он воскликнул.
|
“You know what to beautify is, I suppose?”
|
“Вы знаете что <такое> \ украшать (есть), Я полагаю?”
|
“Yes,” said Alice doubtfully:
|
“Да,” сказала Алиса с_сомнением:
|
“it means – to – make – anything – prettier.”
|
“это означает – \ – делать – всякую_вещь – прелестнее.”
|
“Well, then,” the Gryphon went on,
|
“Ну, тогда,” = Грифон продолжил дальше,
|
“if you don’t know what to uglify is,
|
“если вы *’не знаете что <такое> \ обезображивать (есть),
|
you are a simpleton.”
|
вы (есть) ~ дурочка.”
|
-----
|
-----
|
Alice did not feel encouraged
|
Алиса * не почувствовала <себя> поощренной <к тому>
|
to ask any more questions about it,
|
чтобы задавать какие-либо еще вопросы насчет этого,
|
so she turned to the Mock Turtle, and said
|
так <что> она повернулась к = Фальшивому Черепахе, и сказала
|
“What else had you to learn?”
|
“Что еще * имели вы <необходимость в том> чтобы учить?”
|
-----
|
-----
|
“Well, there was Mystery,”
|
“Ну, тут была Тайна {history – история},”
|
the Mock Turtle replied,
|
= Фальшивый Черепаха ответил,
|
counting off the subjects on his flappers,
|
отсчитывая (прочь) = <учебные> предметы на своих ластах,
|
“– Mystery, ancient and modern, with Seaography:
|
“– Тайна, древняя и современная, с Мореографией:
|
then Drawling –
|
затем Растягивание_слов {drawing – рисование} –
|
the Drawling-master was an old conger-eel,
|
= Растягивания-учитель был ~ старый морской-угорь,
|
that used to come once a week:
|
который имел_обыкновение \ приходить один_раз в неделю:
|
he taught us Drawling, Stretching,
|
он учил нас Растягиванию_слов, Удлинению {sketching – черчение}
|
and Fainting in Coils.”
|
и Паданью_в_обморок \ Кольцами {painting in oil – живопись \ маслом}.”
|
“What was that like?” said Alice.
|
“<На> что было это похоже?” сказала Алиса.
|
“Well, I can’t show it you myself,”
|
“Ну, Я могу’не показать это вам сам,”
|
the Mock Turtle said:
|
= Фальшивый Черепаха сказал.
|
“I’m too stiff.
|
“Я’(есть) слишком негибок.
|
And the Gryphon never learnt it.”
|
А = Грифон никогда <не> учил это.”
|
-----
|
-----
|
“Hadn’t time,” said the Gryphon:
|
“Имел’не времени,” сказал = Грифон:
|
“I went to the Classics master, though.
|
“Я ходил к = Классических_языков учителю, однако.
|
He was an old crab, he was.”
|
Он был ~ старый краб, он был.”
|
“I never went to him,”
|
“Я никогда <не> ходил к нему,”
|
the Mock Turtle said with a sigh:
|
= Фальшивый Черепаха сказал со ~ вздохом:
|
“he taught Laughing and Grief,
|
“он преподавал Смех и Печаль {Latin and Greek – латинский и греческий},
|
they used to say.”
|
<как> они имели_обыкновение \ говорить.”
|
“So he did, so he did,”
|
“Так он <и> делал, так он <и> делал,”
|
said the Gryphon, sighing in his turn;
|
сказал = Грифон, вздыхая в свою очередь;
|
and both creatures hid their faces in their paws.
|
и оба создания спрятали свои лица в своих лапах.
|
-----
|
-----
|
“And how many hours a day did you do lessons?”
|
“А как много часов в день * вы имели [делали] уроки?”
|
said Alice, in a hurry to change the subject.
|
сказала Алиса, в ~ спешке чтобы поменять = предмет <разговора>.
|
“Ten hours the first day,”
|
“Десять часов <в> = первый день,”
|
said the Mock Turtle:
|
сказал = Фальшивый Черепаха:
|
“nine the next, and so on.”
|
“девять <в> = следующий, и так далее.”
|
“What a curious plan!” exclaimed Alice.
|
“Какое ~ удивительное расписание!” воскликнула Алиса.
|
“That’s the reason they’re called lessons,”
|
“Это’(есть) = причина <по которой> они’(есть) названы уроками,”
|
the Gryphon remarked:
|
= Грифон заметил:
|
“because they lessen from day to day.”
|
“потому_что они уменьшаются ото дня ко дню.”
|
-----
|
-----
|
This was quite a new idea to Alice,
|
Это была совершенно ~ новая идея для Алисы,
|
and she thought it over a little
|
и она обдумала ее / ~ немного
|
before she made her next remark.
|
прежде <чем> она сделала свою следующую реплику.
|
“Then the eleventh day must have been a holiday?”
|
“Тогда = одиннадцатый день должен_был * быть ~ каникулами?”
|
“Of course it was,” said the Mock Turtle.
|
“_ Конечно он был <таковым>,” сказал = Фальшивый Черепаха.
|
“And how did you manage on the twelfth?”
|
“И как * вы справлялись <с делами> на = двенадцатый <день>?”
|
Alice went on eagerly.
|
Алиса продолжила дальше нетерпеливо.
|
“That’s enough about lessons,”
|
“(Это’есть) достаточно насчет уроков,”
|
the Gryphon interrupted in a very decided tone:
|
= Грифон перебил <ее> \ ~ очень решительным тоном:
|
“tell her something about the games now.”
|
“расскажите ей что-нибудь об = играх теперь.”
|
|