Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 20

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава IX (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com/category/classic-authors-for-children/alice-in-wonderland/

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter IX

Глава IX

The Mock Turtle’s Story (2)

= Фальшивого Черепах’и Рассказ (2)

-----

-----

Then the Queen left off, quite out of breath,

Тогда = Королева прекратила (прочь) <игру>, совсем сбившись с [вне \] дыхания,

and said to Alice,

и сказала \ Алисе,

“Have you seen the Mock Turtle yet?”

“* Вы видели = Фальшивого Черепаху уже?”

“No,” said Alice.

“Нет,” сказала Алиса.

“I don’t even know what a Mock Turtle is.”

“Я *’не даже знаю что <такое> ~ Фальшивый Черепаха (есть).”

“It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,”

“Это’есть = вещь <из которой> Фальшивый Черепаховый Суп есть делаемый \,”

said the Queen.

сказала = Королева.

“I never saw one, or heard of one,” said Alice.

“Я никогда <не> видела <ни> одного, и [или] <не> слышала <ни> об одном,” сказала Алиса.

“Come on, then,” said the Queen,

“Давай вперед, тогда,” сказала = Королева,

“and he shall tell you his history.”

“и он {Фальшивый Черепаха} должен рассказать вам свою историю.”

-----

-----

As they walked off together,

Пока они уходили прочь вместе,

Alice heard the King say in a low voice,

Алиса услышала = Короля <изволившего> сказать \ ~ тихим голосом,

to the company generally,

\ = компании всей [вообще],

“You are all pardoned.”

“Вы есть все помилованы.”

“Come, that’s a good thing!” she said to herself,

“Давай, это’(есть) ~ хорошая вещь!” она сказала \ себе,

for she had felt quite unhappy

так_как она * чувствовала <себя> совершенно несчастной

at the number of executions the Queen had ordered.

из-за = количества \ казней <о которых> = Королева * распорядилась.

-----

-----

They very soon came upon a Gryphon,

Они очень скоро наткнулись на ~ Грифона,

lying fast asleep in the sun.

лежащего глубоко во_сне на = солнце.

(If you don’t know what a Gryphon is,

(–Если вы *’не знаете что <такое> ~ Грифон (есть),

look at the picture.)

посмотрите на = картинку.–)

“Up, lazy thing!” said the Queen,

“Вверх, ленивое существо!” сказала = Королева,

“and take this young lady to see the Mock Turtle,

“и возьми <с собой> эту молодую особу чтобы посмотреть <на> = Фальшивого Черепаху,

and to hear his history.

и \ послушать его историю.

I must go back and see after some executions

Я должна идти назад и присмотреть за некоторыми казнями

I have ordered”;

<о которых> Я * распорядилась”;

and she walked off,

и она зашагала прочь,

leaving Alice alone with the Gryphon.

оставляя Алису наедине с = Грифоном.

Alice did not quite like the look of the creature,

Алиса * не совсем находила_приятным = вид \ этого создания,

but on the whole she thought

но в = целом она подумала

it would be quite as safe to stay with it

<что> оно * будет вполне так <же> безопасно \ остаться с ним

as to go after that savage Queen:

как <и> \ пойти за той свирепой Королевой:

so she waited.

так <что> она стала_ждать.

-----

-----

The Gryphon sat up and rubbed its eyes:

= Грифон сел (вверх) и протер свои глаза:

then it watched the Queen

потом он наблюдал_за = Королевой

till she was out of sight:

до <тех пор пока> она <не> была вне \ видимости:

then it chuckled.

потом он усмехнулся.

“What fun!” said the Gryphon,

“Какая забава!” сказал = Грифон,

half to itself, half to Alice.

наполовину \ себе, наполовину \ Алисе.

“What is the fun?” said Alice.

“Что есть = забава?” сказала Алиса.

“Why, she,” said the Gryphon.

“Отчего <же>, она,” сказал = Грифон.

“It’s all her fancy, that:

“Оно’(есть) всё ее фантазия, это:

they never executes nobody, you know.

они никогда <не> казнят никого, вы знаете.

Come on!”

Давай вперед!”

“Everybody says ‘come on’ here,”

“Каждый говорит ‘давай вперед’ здесь,”

thought Alice, as she went slowly after it:

подумала Алиса, пока она шла медленно за ним:

“I never was so ordered about in all my life, never!”

“Я никогда <не> находилась так под_командованием (вокруг) во всю мою жизнь, никогда!”

-----

-----

They had not gone far

Они * не ушли далеко

before they saw the Mock Turtle in the distance,

прежде <чем> они увидели = Фальшивого Черепаху в- = -далеке,

sitting sad and lonely on a little ledge of rock,

сидящего печально и одиноко на ~ маленьком выступе \ скалы,

and, as they came nearer,

и, пока они подходили ближе,

Alice could hear him sighing

Алиса могла слышать его вздыхающего

as if his heart would break.

как будто его сердце хотело_бы разорваться.

She pitied him deeply.

Она пожалела его глубоко.

“What is his sorrow?”

“Какова (есть) его печаль?”

she asked the Gryphon,

она спросила = Грифона,

and the Gryphon answered,

и = Грифон ответил,

very nearly in the same words as before,

прямо почти в = тех_же_самых словах как раньше,

“It’s all his fancy, that:

“Оно’(есть) всё его фантазия, это:

he hasn’t got no sorrow, you know.

он имеет’не (полученным) никакой печали, вы знаете.

Come on!”

Давай вперед!”

-----

-----

So they went up to the Mock Turtle,

Так они подошли вверх к = Фальшивому Черепахе,

who looked at them with large eyes full of tears,

который смотрел на них \ большими глазами полными \ слез,

but said nothing.

но <не> говорил ничего.

“This here young lady,” said the Gryphon,

“Это здесь молодая особа,” сказал = Грифон,

“she wants for to know your history, she do.”

“она нуждается / <в том> чтобы узнать вашу историю, она делает <это>.”

“I’ll tell it her,”

“Я’* расскажу ее ей,”

said the Mock Turtle in a deep, hollow tone:

сказал = Фальшивый Черепаха \ ~ глубоким, глухим тоном:

“sit down, both of you,

“садитесь вниз, оба (из вас),

and don’t speak a word till I’ve finished.”

и *’не говорите <ни> ~ слова до <тех пор пока> Я’* <не> кончил.”

-----

-----

So they sat down,

Так <что> они сели вниз,

and nobody spoke for some minutes.

и никто <не> говорил в_течение некоторых минут.

Alice thought to herself,

Алиса подумала про себя,

“I don’t see how he can ever finish,

“Я *’не вижу как он может когда-либо кончить,

if he doesn’t begin.”

если он *’не начинает.”

But she waited patiently.

Но она ждала терпеливо.

-----

-----

“Once,” said the Mock Turtle at last,

“Когда-то,” сказал = Фальшивый Черепаха на- -конец,

with a deep sigh,

с ~ глубоким вздохом,

“I was a real Turtle.”

“Я был ~ настоящим Черепахой.”

These words were followed by a very long silence,

Эти слова были сопровождены ~ очень долгим молчанием,

broken only by an occasional exclamation of “Hjckrrh!”

прерываемым только \ ~ редким восклицанием \ “Джкрр!”

from the Gryphon,

со_стороны = Грифона,

and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.

и = постоянным тяжким всхлипыванием \ = Фальшивого Черепахи.

Alice was very nearly getting up and saying,

Алиса была очень близка <к> подниманию вверх и говорению,

“Thank you, sir, for your interesting story,”

“Благодарю вас, сэр, за ваш интересный рассказ,”

but she could not help thinking

но она могла не удержаться_от думанья

there must be more to come,

<что> тут должно быть <что-то> еще <чему предстояло> \ появиться,

so she sat still and said nothing.

так <что> она сидела безмолвно и <не> говорила ничего.

“When we were little,” the Mock Turtle went on at last,

“Когда мы были маленькими”, = Фальшивый Черепаха продолжил дальше на- -конец,

more calmly, though still sobbing a little now and then,

более спокойно, хотя еще всхлипывая ~ немного время от времени [теперь и тогда],

“we went to school in the sea.

“мы ходили в школу в = море.

The master was an old Turtle –

= Учитель был = старый Черепаха –

we used to call him Tortoise –”

мы имели_обыкновение \ звать его Сухопутной_черепахой –”

“Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?”

“Почему * вы звали его Сухопутной_черепахой, если он был’не таковым?”

Alice asked.

Алиса спросила.

“We called him Tortoise because he taught us,”

“Мы звали его Сухопутной_черепахой потому_что он учил нас,”

said the Mock Turtle angrily:

сказал = Фальшивый Черепаха сердито:

“really you are very dull!”

“в_самом_деле вы (есть) очень глупая!”

-----

-----

“You ought to be ashamed of yourself

“Вы должны \ быть стыдящейся \ себя

for asking such a simple question,”

из-за задавания такого ~ простого вопроса,”

added the Gryphon;

добавил = Грифон;

and then they both sat silent and looked at poor Alice,

и затем они оба сидели молча и смотрели на бедную Алису,

who felt ready to sink into the earth.

которая чувствовала <себя> готовой \ провалиться сквозь = землю.

-----

-----

At last the Gryphon said to the Mock Turtle,

На- -конец = Грифон сказал \ = Фальшивому Черепахе,

“Drive on, old fellow!

“Поезжайте вперед, старый приятель!

Don’t be all day about it!”

*’Не будьте весь день <лишь> близко_к этому!”

and he went on in these words:

и он продолжил дальше в этих словах:

“Yes, we went to school in the sea,

“Да, мы ходили в школу в = море,

though you mayn’t believe it –”

хотя вы можете’не верить этому –”

“I never said I didn’t!” interrupted Alice.

“Я никогда <не> говорила <что> Я *’не <верю>!” перебила Алиса.

“You did,” said the Mock Turtle.

“Вы делали <это>,” сказал = Фальшивый Черепаха.

-----

-----

“Hold your tongue!” added the Gryphon,

“Попридержите свой язык!” добавил = Грифон,

before Alice could speak again.

прежде <чем> Алиса могла заговорить снова.

The Mock Turtle went on.

= Фальшивый Черепаха продолжил дальше.

“We had the best of educations –

“Мы имели = лучшее из образований –

in fact, we went to school every day –”

_ фактически, мы ходили в школу каждый день –”

“I’ve been to a day-school, too,” said Alice;

“Я’* была в ~ дневной-школе, тоже,” сказала Алиса;

“you needn’t be so proud as all that.”

“вы нуждаетесь’не <в том чтобы> быть таким гордым как всё это.”

“With extras?” asked the Mock Turtle a little anxiously.

“С дополнительными <предметами>?” спросил = Фальшивый Черепаха ~ немного тревожно.

“Yes,” said Alice, “we learned French and music.”

“Да,” сказала Алиса, “мы учили Французский и музыку.”

“And washing?” said the Mock Turtle.

“И стирку <грязных вещей>?” сказал = Фальшивый Черепаха.

“Certainly not!” said Alice indignantly.

“Конечно нет!” сказала Алиса негодующе.

“Ah! then yours wasn’t a really good school,”

“А! тогда ваша <школа> была’не ~ по-настоящему хорошей школой,”

said the Mock Turtle in a tone of great relief.

сказал = Фальшивый Черепаха \ ~ тоном \ великого облегчения.

“Now at ours they had at the end of the bill,

“Теперь <знайте что> в нашей <школе> они имели в = конце \ = счёта <за обучение>,

‘French, music, and washing – extra.’”

‘Французский, музыка, и стирка {прачечные услуги} – дополнительно.’”

-----

-----

“You couldn’t have wanted it much,” said Alice;

“Вы могли’не иметь желаемым это сильно,” сказала Алиса;

“living at the bottom of the sea.”

“живя на = дне \ = моря.”

“I couldn’t afford to learn it.”

“Я мог’не позволить_себе \ учить это.”

said the Mock Turtle with a sigh.

сказал = Фальшивый Черепаха со ~ взходом.

“I only took the regular course.”

“Я только брал = основной <учебный> курс.”

“What was that?” inquired Alice.

“Что было то?” осведомилась Алиса.

“Reeling and Writhing,

“Наматывание и Скрючивание {ср. reading and writing – чтение и письмо},

of course, to begin with,”

_ конечно, для начала \ [чтобы начать с],”

the Mock Turtle replied;

= Фальшивый Черепаха ответил;

“and then the different branches of Arithmetic –

“и потом = различные разделы [ветви] \ Арифметики –

Ambition, Distraction,

Честолюбие, Развлечение {addition, subtraction – сложение, вычитание},

Uglification, and Derision.”

Обезображивание, и Высмеивание {multiplication and division – умножение и деление}.”

“I never heard of ‘Uglification’,”

“Я никогда <не> слышала об ‘Обезображивании’,”

Alice ventured to say.

Алиса отважилась \ сказать.

“What is it?”

“Что (есть) это?”

-----

-----

The Gryphon lifted up both its paws in surprise.

= Грифон поднял вверх обе свои лапы в удивлении.

“What! Never heard of uglifying!” it exclaimed.

“Что! Никогда <не> слышала об обезображивании!” он воскликнул.

“You know what to beautify is, I suppose?”

“Вы знаете что <такое> \ украшать (есть), Я полагаю?”

“Yes,” said Alice doubtfully:

“Да,” сказала Алиса с_сомнением:

“it means – to – make – anything – prettier.”

“это означает – \ – делать – всякую_вещь – прелестнее.”

“Well, then,” the Gryphon went on,

“Ну, тогда,” = Грифон продолжил дальше,

“if you don’t know what to uglify is,

“если вы *’не знаете что <такое> \ обезображивать (есть),

you are a simpleton.”

вы (есть) ~ дурочка.”

-----

-----

Alice did not feel encouraged

Алиса * не почувствовала <себя> поощренной <к тому>

to ask any more questions about it,

чтобы задавать какие-либо еще вопросы насчет этого,

so she turned to the Mock Turtle, and said

так <что> она повернулась к = Фальшивому Черепахе, и сказала

“What else had you to learn?”

“Что еще * имели вы <необходимость в том> чтобы учить?”

-----

-----

“Well, there was Mystery,”

“Ну, тут была Тайна {history – история},”

the Mock Turtle replied,

= Фальшивый Черепаха ответил,

counting off the subjects on his flappers,

отсчитывая (прочь) = <учебные> предметы на своих ластах,

“– Mystery, ancient and modern, with Seaography:

“– Тайна, древняя и современная, с Мореографией:

then Drawling –

затем Растягивание_слов {drawing – рисование} –

the Drawling-master was an old conger-eel,

= Растягивания-учитель был ~ старый морской-угорь,

that used to come once a week:

который имел_обыкновение \ приходить один_раз в неделю:

he taught us Drawling, Stretching,

он учил нас Растягиванию_слов, Удлинению {sketching – черчение}

and Fainting in Coils.”

и Паданью_в_обморок \ Кольцами {painting in oil – живопись \ маслом}.”

“What was that like?” said Alice.

“<На> что было это похоже?” сказала Алиса.

“Well, I can’t show it you myself,”

“Ну, Я могу’не показать это вам сам,”

the Mock Turtle said:

= Фальшивый Черепаха сказал.

“I’m too stiff.

“Я’(есть) слишком негибок.

And the Gryphon never learnt it.”

А = Грифон никогда <не> учил это.”

-----

-----

“Hadn’t time,” said the Gryphon:

“Имел’не времени,” сказал = Грифон:

“I went to the Classics master, though.

“Я ходил к = Классических_языков учителю, однако.

He was an old crab, he was.”

Он был ~ старый краб, он был.”

“I never went to him,”

“Я никогда <не> ходил к нему,”

the Mock Turtle said with a sigh:

= Фальшивый Черепаха сказал со ~ вздохом:

“he taught Laughing and Grief,

“он преподавал Смех и Печаль {Latin and Greek – латинский и греческий},

they used to say.”

<как> они имели_обыкновение \ говорить.”

“So he did, so he did,”

“Так он <и> делал, так он <и> делал,”

said the Gryphon, sighing in his turn;

сказал = Грифон, вздыхая в свою очередь;

and both creatures hid their faces in their paws.

и оба создания спрятали свои лица в своих лапах.

-----

-----

“And how many hours a day did you do lessons?”

“А как много часов в день * вы имели [делали] уроки?”

said Alice, in a hurry to change the subject.

сказала Алиса, в ~ спешке чтобы поменять = предмет <разговора>.

“Ten hours the first day,”

“Десять часов <в> = первый день,”

said the Mock Turtle:

сказал = Фальшивый Черепаха:

“nine the next, and so on.”

“девять <в> = следующий, и так далее.”

“What a curious plan!” exclaimed Alice.

“Какое ~ удивительное расписание!” воскликнула Алиса.

“That’s the reason they’re called lessons,”

“Это’(есть) = причина <по которой> они’(есть) названы уроками,”

the Gryphon remarked:

= Грифон заметил:

“because they lessen from day to day.”

“потому_что они уменьшаются ото дня ко дню.”

-----

-----

This was quite a new idea to Alice,

Это была совершенно ~ новая идея для Алисы,

and she thought it over a little

и она обдумала ее / ~ немного

before she made her next remark.

прежде <чем> она сделала свою следующую реплику.

“Then the eleventh day must have been a holiday?”

“Тогда = одиннадцатый день должен_был * быть ~ каникулами?”

“Of course it was,” said the Mock Turtle.

“_ Конечно он был <таковым>,” сказал = Фальшивый Черепаха.

“And how did you manage on the twelfth?”

“И как * вы справлялись <с делами> на = двенадцатый <день>?”

Alice went on eagerly.

Алиса продолжила дальше нетерпеливо.

“That’s enough about lessons,”

“(Это’есть) достаточно насчет уроков,”

the Gryphon interrupted in a very decided tone:

= Грифон перебил <ее> \ ~ очень решительным тоном:

“tell her something about the games now.”

“расскажите ей что-нибудь об = играх теперь.”