|
Lewis Carroll
|
Льюис Кэрролл
|
Alice’s Adventures in Wonderland
|
Алис’ины Приключения в Чудо_стране
|
|
|
Chapter VIII
|
Глава VIII
|
The Queen’s Croquet-Ground (1)
|
= Королев’ы Крокетная-Площадка (1)
|
-----
|
-----
|
A large rose-tree stood near the entrance of the garden:
|
~ Большое розовое-дерево стояло рядом_со = входом \ = сада:
|
the roses growing on it were white,
|
= розы растущие на нем были белыми,
|
but there were three gardeners at it,
|
но тут были три садовника при нем,
|
busily painting them red.
|
деловито красящие их <в> красный <цвет>.
|
Alice thought this a very curious thing,
|
Алиса подумала <что> это ~ очень странная вещь,
|
and she went nearer to watch them,
|
и она пошла поближе чтобы понаблюдать их,
|
and just as she came up to them
|
и как_раз когда она подошла (вверх) к ним
|
she heard one of them say,
|
она услышала одного из них <начавшего> говорить,
|
“Look out now, Five!
|
“Посмотри (наружу) теперь, Пятерка!
|
Don’t go splashing paint over me like that!”
|
*’Не ходи брызгая краску поверх меня подобно этому!”
|
“I couldn’t help it,” said Five, in a sulky tone;
|
“Я мог’не избежать этого,” сказал Пятерка, \ ~ мрачным тоном;
|
“Seven jogged my elbow.”
|
“Семерка подтолкнул мой локоть.”
|
-----
|
-----
|
On which Seven looked up and said,
|
На что Семерка посмотрел вверх и сказал,
|
“That’s right, Five! Always lay the blame on others!”
|
“Это’(есть) правильно, Пятерка! Всегда клади = вину на других!”
|
“You’d better not talk!” said Five.
|
“Вы’*бы лучше не разговаривали!” сказал Пятерка.
|
“I heard the Queen say only yesterday
|
“Я слышал = Королеву <изволившую> сказать только вчера <что>
|
you deserved to be beheaded!”
|
вы заслуживаете <того> чтобы быть обезглавленным!”
|
“What for?” said the one who had spoken first.
|
“За что [что за]?” сказал = тот кто * заговорил первым.
|
“That’s none of your business, Two!” said Seven.
|
“Это’<не>есть никакая_часть \ вашего дела, Двойка!” сказал Семерка.
|
“Yes, it is his business!” said Five, “and I’ll tell him –
|
“Да, это (есть) его дело!” сказал Пятерка, “и Я’* скажу ему –
|
it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.”
|
это было за принесение = повару тюльпановых-корней вместо \ репчатого_лука.”
|
Seven flung down his brush,
|
Семерка швырнул вниз свою кисть,
|
and had just begun,
|
и * как_раз начал <говорить>,
|
“Well, of all the unjust things –”
|
“Ну, из всех = несправедливых вещей –”
|
when his eye chanced to fall upon Alice,
|
когда его взгляд получил_шанс \ упасть на Алису,
|
as she stood watching them,
|
в_то_время_как она стояла наблюдая <за> ними,
|
and he checked himself suddenly:
|
и он сдержал себя внезапно:
|
the others looked round also,
|
= другие посмотрели вокруг также,
|
and all of them bowed low.
|
и все из них поклонились низко.
|
“Would you tell me,” said Alice, a little timidly,
|
“Захотели_бы вы сказать мне,” сказала Алиса, ~ немного робко,
|
“why you are painting those roses?”
|
“почему вы есть красящие эти розы?”
|
-----
|
-----
|
Five and Seven said nothing, but looked at Two.
|
Пятерка и Семерка <не> сказали ничего, но посмотрели на Двойку.
|
Two began in a low voice,
|
Двойка начал \ ~ тихим голосом,
|
“Why, the fact is, you see, Miss,
|
“Почему, = факт есть, вы видите, Мисс,
|
this here ought to have been
|
это <дерево> здесь должно \ было быть [должно \ иметь <себя> бывшим]
|
a red rose-tree,
|
~ красным розовым-деревом,
|
and we put a white one in by mistake;
|
а мы поместили ~ белое (одно) / по ошибке;
|
and if the Queen was to find it out,
|
и если = Королева была <бы способна к тому> чтобы выяснить это (наружу),
|
we should all have our heads cut off, you know.
|
мы должны <были бы> все поиметь наши головы отрубленными прочь, вы знаете.
|
So you see, Miss, we’re doing our best,
|
Так <что> вы видите, Мисс, мы’есть делающие наше лучшее,
|
afore she comes, to –”
|
прежде <чем> она придет [приходит], чтобы –”
|
At this moment Five,
|
В этот момент Пятерка,
|
who had been anxiously looking across the garden,
|
который * был опасливо глядящим поперек = сада,
|
called out “The Queen! The Queen!”
|
крикнул (наружу) “= Королева! = Королева!”
|
and the three gardeners
|
и = три садовника
|
instantly threw themselves flat upon their faces.
|
мгновенно бросили- -сь плашмя на свои лица.
|
There was a sound of many footsteps,
|
Тут был ~ звук от многих шагов,
|
and Alice looked round, eager to see the Queen.
|
и Алиса посмотрела кругом, жаждущая \ увидеть = Королеву.
|
-----
|
-----
|
First came ten soldiers carrying clubs;
|
Сперва шли = десять солдат несущих дубинки {также трефы};
|
these were all shaped like the three gardeners,
|
эти были все сложены [сформированы] подобно = трем садовникам,
|
oblong and flat, with their hands and feet at the corners:
|
продолговатые и плоские, с (их) кистями_рук и ступнями по = углам:
|
next the ten courtiers;
|
затем = десять придворных;
|
these were ornamented all over with diamonds,
|
эти были украшены все поверх \ бриллиантами {также бубнами},
|
and walked two and two, as the soldiers did.
|
и шли по_двое и <снова> по_двое, как = солдаты <это> делают.
|
After these came the royal children;
|
После этих шли = королевские дети;
|
there were ten of them,
|
тут было десять из них,
|
and the little dears came
|
и = маленькие дорогуши шли
|
jumping merrily along hand in hand, in couples:
|
подпрыгивая весело вдоль <дороги> рука в руке, в парах:
|
they were all ornamented with hearts.
|
они были все украшены \ червонными_сердечками.
|
Next came the guests, mostly Kings and Queens,
|
Затем шли = гости, главным_образом Короли и Королевы,
|
and among them Alice recognised the White Rabbit:
|
и среди них Алиса узнала = Белого Кролика:
|
it was talking in a hurried nervous manner,
|
он был разговаривающим в ~ торопливой нервозной манере,
|
smiling at everything that was said,
|
улыбаясь \ всему что было сказано,
|
and went by without noticing her.
|
и прошел мимо без обращения_внимания <на> нее.
|
Then followed the Knave of Hearts,
|
Затем следовал = Лакей {также Валет} \ Червей,
|
carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion;
|
несущий = Корол’я корону на ~ малиновой бархатной подушке;
|
and, last of all this grand procession,
|
и, последними изо всей этой большой процессии,
|
came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
|
шли = КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА {также ДАМА} \ ЧЕРВЕЙ.
|
-----
|
-----
|
Alice was rather doubtful
|
Алиса была пожалуй испытавыющей_сомнения
|
whether she ought not to lie down on her face
|
<так> ли <что> она должна <была> не \ лечь вниз на свое лицо
|
like the three gardeners,
|
подобно = трем садовникам,
|
but she could not remember
|
но она могла не припомнить
|
ever having heard of such a rule at processions;
|
когда-либо имение слышанным о таком ~ правиле на процессиях;
|
“and besides, what would be the use of a procession,” thought she,
|
“и кроме_того, что *бы было = пользы от ~ процессии,” подумала она,
|
“if people had all to lie down upon their faces,
|
“если <бы> люди имели <предписанными> все \ лежать внизу на своих лицах,
|
so that they couldn’t see it?”
|
так что они <бы> могли’не видеть ее?”
|
So she stood still where she was, and waited.
|
Так <что> она стояла тихо где она была, и ждала.
|
-----
|
-----
|
When the procession came opposite to Alice,
|
Когда = процессия оказалась [пришла] напротив \ Алисы,
|
they all stopped and looked at her,
|
они все остановились и посмотрели на нее,
|
and the Queen said severely, “Who is this?”
|
и = Королева сказала сурово, “Кто (есть) это?”
|
She said it to the Knave of Hearts,
|
Она сказала это \ = Валету \ Червей,
|
who only bowed and smiled in reply.
|
который только поклонился и улыбнулся в ответ.
|
“Idiot!” said the Queen, tossing her head impatiently;
|
“Идиот!” сказала = Королева, вскидывая свою голову нетерпеливо;
|
and, turning to Alice, she went on,
|
и, повернувшись к Алисе, она продолжила (дальше),
|
“What’s your name, child?”
|
“Каково’(есть) ваше имя, дитя?”
|
“My name is Alice, so please your Majesty,”
|
“Мое имя (есть) Алиса, <чтобы> так угодить вашему Величеству,”
|
said Alice very politely;
|
сказала Алиса очень вежливо;
|
but she added, to herself,
|
но она добавила, про себя,
|
“Why, they’re only a pack of cards, after all.
|
“Почему, они’есть только ~ колода \ карт, после всего.
|
I needn’t be afraid of them!”
|
Я нуждаюсь’не <в том чтобы> быть боящейся \ их!”
|
|