Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 16

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава VIII (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter VIII

Глава VIII

The Queen’s Croquet-Ground (1)

= Королев’ы Крокетная-Площадка (1)

-----

-----

A large rose-tree stood near the entrance of the garden:

~ Большое розовое-дерево стояло рядом_со = входом \ = сада:

the roses growing on it were white,

= розы растущие на нем были белыми,

but there were three gardeners at it,

но тут были три садовника при нем,

busily painting them red.

деловито красящие их <в> красный <цвет>.

Alice thought this a very curious thing,

Алиса подумала <что> это ~ очень странная вещь,

and she went nearer to watch them,

и она пошла поближе чтобы понаблюдать их,

and just as she came up to them

и как_раз когда она подошла (вверх) к ним

she heard one of them say,

она услышала одного из них <начавшего> говорить,

“Look out now, Five!

“Посмотри (наружу) теперь, Пятерка!

Don’t go splashing paint over me like that!”

*’Не ходи брызгая краску поверх меня подобно этому!”

“I couldn’t help it,” said Five, in a sulky tone;

“Я мог’не избежать этого,” сказал Пятерка, \ ~ мрачным тоном;

“Seven jogged my elbow.”

“Семерка подтолкнул мой локоть.”

-----

-----

On which Seven looked up and said,

На что Семерка посмотрел вверх и сказал,

“That’s right, Five! Always lay the blame on others!”

“Это’(есть) правильно, Пятерка! Всегда клади = вину на других!”

“You’d better not talk!” said Five.

“Вы’*бы лучше не разговаривали!” сказал Пятерка.

“I heard the Queen say only yesterday

“Я слышал = Королеву <изволившую> сказать только вчера <что>

you deserved to be beheaded!”

вы заслуживаете <того> чтобы быть обезглавленным!”

“What for?” said the one who had spoken first.

“За что [что за]?” сказал = тот кто * заговорил первым.

“That’s none of your business, Two!” said Seven.

“Это’<не>есть никакая_часть \ вашего дела, Двойка!” сказал Семерка.

“Yes, it is his business!” said Five, “and I’ll tell him –

“Да, это (есть) его дело!” сказал Пятерка, “и Я’* скажу ему –

it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.”

это было за принесение = повару тюльпановых-корней вместо \ репчатого_лука.”

Seven flung down his brush,

Семерка швырнул вниз свою кисть,

and had just begun,

и * как_раз начал <говорить>,

“Well, of all the unjust things –”

“Ну, из всех = несправедливых вещей –”

when his eye chanced to fall upon Alice,

когда его взгляд получил_шанс \ упасть на Алису,

as she stood watching them,

в_то_время_как она стояла наблюдая <за> ними,

and he checked himself suddenly:

и он сдержал себя внезапно:

the others looked round also,

= другие посмотрели вокруг также,

and all of them bowed low.

и все из них поклонились низко.

“Would you tell me,” said Alice, a little timidly,

“Захотели_бы вы сказать мне,” сказала Алиса, ~ немного робко,

“why you are painting those roses?”

“почему вы есть красящие эти розы?”

-----

-----

Five and Seven said nothing, but looked at Two.

Пятерка и Семерка <не> сказали ничего, но посмотрели на Двойку.

Two began in a low voice,

Двойка начал \ ~ тихим голосом,

“Why, the fact is, you see, Miss,

“Почему, = факт есть, вы видите, Мисс,

this here ought to have been

это <дерево> здесь должно \ было быть [должно \ иметь <себя> бывшим]

a red rose-tree,

~ красным розовым-деревом,

and we put a white one in by mistake;

а мы поместили ~ белое (одно) / по ошибке;

and if the Queen was to find it out,

и если = Королева была <бы способна к тому> чтобы выяснить это (наружу),

we should all have our heads cut off, you know.

мы должны <были бы> все поиметь наши головы отрубленными прочь, вы знаете.

So you see, Miss, we’re doing our best,

Так <что> вы видите, Мисс, мы’есть делающие наше лучшее,

afore she comes, to –”

прежде <чем> она придет [приходит], чтобы –”

At this moment Five,

В этот момент Пятерка,

who had been anxiously looking across the garden,

который * был опасливо глядящим поперек = сада,

called out “The Queen! The Queen!”

крикнул (наружу) “= Королева! = Королева!”

and the three gardeners

и = три садовника

instantly threw themselves flat upon their faces.

мгновенно бросили- -сь плашмя на свои лица.

There was a sound of many footsteps,

Тут был ~ звук от многих шагов,

and Alice looked round, eager to see the Queen.

и Алиса посмотрела кругом, жаждущая \ увидеть = Королеву.

-----

-----

First came ten soldiers carrying clubs;

Сперва шли = десять солдат несущих дубинки {также трефы};

these were all shaped like the three gardeners,

эти были все сложены [сформированы] подобно = трем садовникам,

oblong and flat, with their hands and feet at the corners:

продолговатые и плоские, с (их) кистями_рук и ступнями по = углам:

next the ten courtiers;

затем = десять придворных;

these were ornamented all over with diamonds,

эти были украшены все поверх \ бриллиантами {также бубнами},

and walked two and two, as the soldiers did.

и шли по_двое и <снова> по_двое, как = солдаты <это> делают.

After these came the royal children;

После этих шли = королевские дети;

there were ten of them,

тут было десять из них,

and the little dears came

и = маленькие дорогуши шли

jumping merrily along hand in hand, in couples:

подпрыгивая весело вдоль <дороги> рука в руке, в парах:

they were all ornamented with hearts.

они были все украшены \ червонными_сердечками.

Next came the guests, mostly Kings and Queens,

Затем шли = гости, главным_образом Короли и Королевы,

and among them Alice recognised the White Rabbit:

и среди них Алиса узнала = Белого Кролика:

it was talking in a hurried nervous manner,

он был разговаривающим в ~ торопливой нервозной манере,

smiling at everything that was said,

улыбаясь \ всему что было сказано,

and went by without noticing her.

и прошел мимо без обращения_внимания <на> нее.

Then followed the Knave of Hearts,

Затем следовал = Лакей {также Валет} \ Червей,

carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion;

несущий = Корол’я корону на ~ малиновой бархатной подушке;

and, last of all this grand procession,

и, последними изо всей этой большой процессии,

came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.

шли = КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА {также ДАМА} \ ЧЕРВЕЙ.

-----

-----

Alice was rather doubtful

Алиса была пожалуй испытавыющей_сомнения

whether she ought not to lie down on her face

<так> ли <что> она должна <была> не \ лечь вниз на свое лицо

like the three gardeners,

подобно = трем садовникам,

but she could not remember

но она могла не припомнить

ever having heard of such a rule at processions;

когда-либо имение слышанным о таком ~ правиле на процессиях;

“and besides, what would be the use of a procession,” thought she,

“и кроме_того, что *бы было = пользы от ~ процессии,” подумала она,

“if people had all to lie down upon their faces,

“если <бы> люди имели <предписанными> все \ лежать внизу на своих лицах,

so that they couldn’t see it?”

так что они <бы> могли’не видеть ее?”

So she stood still where she was, and waited.

Так <что> она стояла тихо где она была, и ждала.

-----

-----

When the procession came opposite to Alice,

Когда = процессия оказалась [пришла] напротив \ Алисы,

they all stopped and looked at her,

они все остановились и посмотрели на нее,

and the Queen said severely, “Who is this?”

и = Королева сказала сурово, “Кто (есть) это?”

She said it to the Knave of Hearts,

Она сказала это \ = Валету \ Червей,

who only bowed and smiled in reply.

который только поклонился и улыбнулся в ответ.

“Idiot!” said the Queen, tossing her head impatiently;

“Идиот!” сказала = Королева, вскидывая свою голову нетерпеливо;

and, turning to Alice, she went on,

и, повернувшись к Алисе, она продолжила (дальше),

“What’s your name, child?”

“Каково’(есть) ваше имя, дитя?”

“My name is Alice, so please your Majesty,”

“Мое имя (есть) Алиса, <чтобы> так угодить вашему Величеству,”

said Alice very politely;

сказала Алиса очень вежливо;

but she added, to herself,

но она добавила, про себя,

“Why, they’re only a pack of cards, after all.

“Почему, они’есть только ~ колода \ карт, после всего.

I needn’t be afraid of them!”

Я нуждаюсь’не <в том чтобы> быть боящейся \ их!”

“And who are these?” said the Queen,

“А кто есть эти?” сказала = Королева,

pointing to the three gardeners

показывая на = трех садовников

who were lying round the rose-tree;

которые были лежащими вокруг = розового-дерева;

for, you see, as they were lying on their faces,

потому_что, вы видите, поскольку они были лежащими на своих лицах,

and the pattern on their backs

и = узор на их спинах

was the same as the rest of the pack,

был = таким_же как <и у> = остальных из = колоды,

she could not tell

она могла не сказать

whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers,

<так> ли <что> они были садовниками, или солдатами, или придворными,

or three of her own children.

или трое из ее собственных детей.

-----

-----

“How should I know?” said Alice,

“Откуда [как] должна Я <это> знать?” сказала Алиса,

surprised at her own courage.

удивленная \ своей собственной смелостью.

“It’s no business of mine.”

“Это’<не>есть никакое дело касающееся меня.”

The Queen turned crimson with fury,

= Королева сделалась [обернулась] малиновой от ярости,

and, after glaring at her for a moment like a wild beast,

и, после сердитого_смотрения на нее в_течение одного момента подобно ~ дикому зверю,

screamed, “Off with her head! Off –”

завизжала, “Долой \ ее голову! Долой –”

“Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly,

“Чепуха!” сказала Алиса, очень громко и решительно,

and the Queen was silent.

и = Королева стала [была] молчащей.

The King laid his hand upon her arm, and timidly said,

= Король положил свою кисть_руки на ее руку, и робко сказал,

“Consider, my dear: she is only a child!”

“Прими_во_внимание, моя дорогая: она есть только ~ ребенок!”

The Queen turned angrily away from him,

= Королева отвернулась сердито прочь от него,

and said to the Knave,

и сказала \ = Валету,

“Turn them over!”

“Переверните их кругом!”

-----

-----

The Knave did so, very carefully, with one foot.

= Валет сделал так, очень осторожно, \ одной ступней.

“Get up!” said the Queen, in a shrill, loud voice,

“Встать (вверх)!” сказала = Королева, \ ~ пронзительным, громким голосом,

and the three gardeners instantly jumped up,

и = три садовника мгновенно подпрыгнули вверх,

and began bowing

и начали деланье_поклонов

to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.

\ = Королю, = Королеве, = королевским детям, и всем другим.

“Leave off that!” screamed the Queen.

“Прекратите (прочь) это!” взвизгнула = Королева.

“You make me giddy.”

“Вы делаете меня чувствующей_головокружение.”

And then, turning to the rose-tree, she went on,

И потом, повернувшись к = розовому-дереву, она продолжила (дальше),

“What have you been doing here?”

“Что * вы были делающими здесь?”

“May it please your Majesty,”

“Может оно доставить_удовольствие вашему Величеству,”

said Two, in a very humble tone,

сказал Двойка, \ ~ очень смиренным тоном,

going down on one knee as he spoke,

опускаясь [отправляясь] вниз на одно колено пока он говорил,

“we were trying –”

“мы были пытающимися –”

“I see!” said the Queen,

“Я вижу!” сказала = Королева,

who had meanwhile been examining the roses.

которая * тем_временем была рассматривающей = розы.

“Off with their heads!”

“Долой \ их головы!”

and the procession moved on,

и = процессия двинулась дальше,

three of the soldiers remaining behind

<причем> трое из = солдат <были> оставшимися сзади

to execute the unfortunate gardeners,

чтобы казнить = несчастных садовников,

who ran to Alice for protection.

которые побежали к Алисе за защитой.

-----

-----

“You shan’t be beheaded!” said Alice,

“Вы *’не будете обезглавлены!” сказала Алиса,

and she put them into a large flower-pot that stood near.

и она положила их в ~ большой цветочный-горшок который стоял рядом.

The three soldiers wandered about for a minute or two,

= Трое солдат побродили вокруг в_течение ~ минуты или двух,

looking for them,

высматривая \ их,

and then quietly marched off after the others.

и потом тихо замаршировали прочь вслед_за = другими.

“Are their heads off?” shouted the Queen.

“Есть их головы прочь <отрублены>?” вскричала = Королева.

“Their heads are gone, if it please your Majesty!”

“Их головы есть отошедшие, если это доставит_удовольствие вашему Величеству!”

the soldiers shouted in reply.

= солдаты прокричали в ответ.

“That’s right!” shouted the Queen.

“Это’(есть) правильно!” вскричала = Королева.

“Can you play croquet?”

“Можете вы играть <в> крокет?”

The soldiers were silent, and looked at Alice,

= Солдаты были молчащими, и смотрели на Алису,

as the question was evidently meant for her.

<так> как = вопрос был очевидно предназначен для нее.

“Yes!” shouted Alice.

“Да!” прокричала Алиса.

“Come on, then!” roared the Queen,

“Давай (вперед), тогда!” взревела = Королева,

and Alice joined the procession,

и Алиса присоединилась <к> = процессии,

wondering very much what would happen next.

желая_знать очень сильно что должно_было случиться далее.

-----

-----

“It’s – it’s a very fine day!”

“Это’(есть) – это’(есть) ~ очень прекрасный день!”

said a timid voice at her side.

сказал ~ робкий голос у ее бока.

She was walking by the White Rabbit,

Она была идущей рядом_с = Белым Кроликом,

who was peeping anxiously into her face.

который был заглядывающим боязливо в ее лицо.

“Very,” said Alice: “– where’s the Duchess?”

“Очень,” сказала Алиса: “– где’(есть) = Герцогиня?”

“Hush! Hush!” said the Rabbit in a low, hurried tone.

“Тише! Тише!” сказал = Кролик \ ~ тихим, торопливым тоном.

He looked anxiously over his shoulder as he spoke,

Он смотрел боязливо через свое плечо пока он говорил,

and then raised himself upon tiptoe,

и потом поднял- -ся на цыпочки,

put his mouth close to her ear,

приложил свой рот близко к ее уху,

and whispered, “She’s under sentence of execution.”

и прошептал, “Она’(есть) под приговором \ смертной_казни.”

“What for?” said Alice.

“За что [что за]?” сказала Алиса.

“Did you say ‘What a pity!’?” the Rabbit asked.

“* Вы сказали ‘Что <за> ~ жалость!’?” = Кролик спросил.

“No, I didn’t,” said Alice:

“Нет, Я <это> сделала’не,” сказала Алиса:

“I don’t think it’s at all a pity.

“Я *’не думаю <что> это’(есть) во- -все ~ жалость.

I said ‘What for?’”

Я сказала ‘За что?’”

“She boxed the Queen’s ears –” the Rabbit began.

“Она ударила_кулаком = Королев’ы уши –” = Кролик начал.

Alice gave a little scream of laughter.

Алиса выдала ~ небольшой взрыв [вопль] \ смеха.

“Oh, hush!” the Rabbit whispered in a frightened tone.

“О, тише!” = Кролик прошептал \ ~ испуганным тоном.

“The Queen will hear you!

“= Королева * услышит вас!

You see, she came rather late,

Вы видите, она пришла довольно поздно,

and the Queen said –”

и = Королева сказала –”

-----

-----

“Get to your places!”

“Отправляйтесь на ваши места!”

shouted the Queen in a voice of thunder,

прокричала = Королева \ ~ голосом \ грома,

and people began running about in all directions,

и люди начали беганье кругом во всех направлениях,

tumbling up against each other;

падая вверх <тормашками натыкаясь> на друг друга;

however, they got settled down in a minute or two,

однако, они сделались выстроенными (вниз) через ~ минуту или две,

and the game began.

и = игра началась.

Alice thought

Алиса подумала <что>

she had never seen such a curious croquet-ground in her life;

она * никогда <не> видела такую ~ странную крокетную-площадку в своей жизни;

it was all ridges and furrows;

она была сплошь буграми и рытвинами;

the balls were live hedgehogs,

= шары были живыми ежами,

the mallets live flamingos,

= молотки живыми фламинго,

and the soldiers had to double themselves up

и = солдаты имели <необходимость в том> чтобы вдвое_сложить себя (вверх)

and to stand on their hands and feet,

и чтобы стоять на своих кистях_рук и ступнях,

to make the arches.

<для того> чтобы сделать = ворота.