|
Lewis Carroll
|
Льюис Кэрролл
|
Alice’s Adventures in Wonderland
|
Алис’ины Приключения в Чудо_стране
|
|
|
Chapter VII
|
Глава VII
|
A Mad Tea-Party (2)
|
~ Сумасшедшая Чайная-Компания (2)
|
-----
|
-----
|
A bright idea came into Alice’s head.
|
~ Блестящая идея пришла в Алисин’у голову.
|
“Is that the reason
|
“Есть это = причина <того что>
|
so many tea-things are put out here?”
|
так много чайных-приборов [чайных-вещей] есть положены (наружу) здесь?”
|
she asked.
|
она спросила.
|
“Yes, that’s it,” said the Hatter with a sign:
|
“Да, это’есть оно,” сказал = Шляпник со ~ вздохом:
|
“it’s always tea-time,
|
“это’есть всегда чайное-время,
|
and we’ve no time to wash the things between whiles.”
|
и мы’<не>имеем никакого времени чтобы помыть = вещи между периодами <чаепития>.”
|
“Then you keep moving round, I suppose?” said Alice.
|
“Тогда вы поддерживаете движение кругом, Я полагаю?” сказала Алиса.
|
“Exactly so,” said the Hatter:
|
“Точно так,” сказал = Шляпник:
|
“as the things get used up.”
|
“<по мере того> как = вещи становятся использованными (вверх).”
|
“But what happens when you come to the beginning again?”
|
“Но что случается когда вы приходите к = началу снова?”
|
Alice ventured to ask.
|
Алиса отважилась \ спросить.
|
“Suppose we change the subject,”
|
“Предположите <что> мы меняем = предмет <разговора>,”
|
the March Hare interrupted, yawning.
|
= Мартовский Заяц перебил, зевая.
|
“I’m getting tired of this.
|
“Я’есть становящийся уставшим от этого.
|
I vote the young lady tells us a story.”
|
Я вношу_предложение <согласно которому> = юная леди рассказывает нам ~ историю.”
|
“I’m afraid I don’t know one,” said Alice,
|
“Я’есть боящаяся <что> Я *’не знаю <ни> одной,” сказала Алиса,
|
rather alarmed at the proposal.
|
весьма встревоженная при этом предложении.
|
“Then the Dormouse shall!” they both cried.
|
“Тогда = Соня должна!” они оба закричали.
|
“Wake up, Dormouse!”
|
“Проснись (вверх), Соня!”
|
And they pinched it on both sides at once.
|
И они ущипнули ее с обеих сторон с- -разу.
|
-----
|
-----
|
The Dormouse slowly opened his eyes.
|
= Соня медленно открыла свои глаза.
|
“I wasn’t asleep,” he said in a hoarse, feeble voice:
|
“Я была’не спящая,” она сказала \ ~ хриплым, слабым голосом:
|
“I heard every word you fellows were saying.”
|
“Я слышала каждое слово <которое> вы приятели были говорящими.”
|
“Tell us a story!” said the March Hare.
|
“Расскажите нам ~ историю!” сказал = Мартовский Заяц.
|
“Yes, please do!” pleaded Alice.
|
“Да, пожалуйста сделайте <это>!” взмолилась Алиса.
|
“And be quick about it,” added the Hatter,
|
“И будьте быстры насчет этого,” добавил = Шляпник,
|
“or you’ll be asleep again before it’s done.”
|
“или вы’* будете спящей снова прежде <чем> это’есть делаемо.”
|
-----
|
-----
|
“Once upon a time there were three little sisters,”
|
“Однажды в некоторое время тут были три маленькие сестры,”
|
the Dormouse began in a great harry;
|
= Соня начала в ~ великой спешке;
|
“and their names were Elsie, Lacie, and Tillie;
|
“и их имена были Элси, Ласи, и Тилли;
|
and they lived at the bottom of a well –”
|
и они жили на = дне \ ~ колодца –”
|
“What did they live on?” said Alice,
|
“<На> чём * они жили \ [Чём делали они <так чтобы> жить на]?” сказала Алиса,
|
who always took a great interest
|
которая всегда выказывала [брала] ~ большой интерес
|
in questions of eating and drinking.
|
в вопросах \ еды и питья.
|
“They lived on treacle,” said the Dormouse,
|
“Они жили на патоке,” сказала = Соня,
|
after thinking a minute or two.
|
после думанья ~ минуту или две.
|
“They couldn’t have done that, you know,”
|
“Они могли’не иметь сделанным это, вы знаете,”
|
Alice gently remarked;
|
Алиса мягко заметила;
|
“they’d have been ill.”
|
“они’*бы * были [они’захотели_бы иметь <себя> бывшими] больными.”
|
“So they were,” said the Dormouse; “very ill.”
|
“Такими они <и> были,” сказала = Соня; “очень больными.”
|
-----
|
-----
|
Alice tried to fancy to herself
|
Алиса попыталась \ представить \ себе
|
what such an extraordinary way of living would be like,
|
<на> что такой ~ необыкновенный способ \ жития *бы был похож,
|
but it puzzled her too much,
|
но это озадачило ее слишком сильно,
|
so she went on:
|
так <что> она продолжила дальше:
|
“But why did they live at the bottom of a well?”
|
“Но почему * они жили на = дне \ ~ колодца?”
|
“Take some more tea,”
|
“Возьмите несколько побольше чая,”
|
the March Hare said to Alice, very earnestly.
|
= Мартовский Заяц сказал \ Алисе, очень серьезно.
|
“I’ve had nothing yet,”
|
“Я’* <не> имела ничего еще,”
|
Alice replied in an offended tone,
|
Алиса ответила \ ~ оскорбленным тоном,
|
“so I can’t take more.”
|
“так <что> Я могу’не взять побольше.”
|
“You mean you can’t take less,” said the Hatter:
|
“Вы имеете_в_виду <что> вы можете’не взять поменьше,” сказал = Шляпник:
|
“it’s very easy to take more than nothing.”
|
“это’есть очень легко \ взять побольше чем ничто.”
|
“Nobody asked your opinion,” said Alice.
|
“Никто <не> спрашивает вашего мнения,” сказала Алиса.
|
“Who’s making personal remarks now?”
|
“Кто’есть делающий личностные замечания теперь?”
|
the Hatter asked triumphantly.
|
= Шляпник спросил торжествующе.
|
-----
|
-----
|
Alice did not quite know what to say to this:
|
Алиса * не вполне знала что \ сказать на это:
|
so she helped herself to some tea and bread-and-butter,
|
так <что> она угостила себя \ некоторым_количеством чая и хлеба-с-маслом,
|
and then turned to the Dormouse,
|
и потом повернулась к = Соне,
|
and repeated her question.
|
и повторила свой вопрос.
|
“Why did they live at the bottom of a well?”
|
“Почему * они жили на = дне \ ~ колодца?”
|
The Dormouse again took a minute or two to think about it,
|
= Соня опять взяла ~ минуту или две чтобы подумать над этим,
|
and then said, “It was a treacle-well.”
|
и потом сказала, “Это был ~ паточный-колодец.”
|
“There’s no such thing!” Alice was beginning very angrily,
|
“(Тут)’<не>есть никакой такой вещи!” Алиса была начинающей <говорить> очень сердито,
|
but the Hatter and the March Hare went “Sh! sh!”
|
но = Шляпник и = Мартовский Заяц пошли <шипеть> “Ш! ш!”
|
and the Dormouse sulkily remarked,
|
и = Соня надувшись заметила,
|
“If you can’t be civil,
|
“Если вы можете’не быть вежливой,
|
you’d better finish the story for yourself.”
|
вы’*бы лучше закончили = историю \ сами.”
|
“No, please go on!” Alice said very humbly;
|
“Нет, пожалуйста продолжайте дальше!” Алиса сказала очень смиренно;
|
“I won’t interrupt again.
|
“Я хочу’не перебивать снова.
|
I dare say there may be one.”
|
Я смею сказать тут может быть один <такой колодец>. ”
|
“One, indeed!” said the Dormouse indignantly.
|
“Один, в_самом_деле!” сказала = Соня негодующе.
|
However, he considered to go on.
|
Однако, она сочла <возможным> \ продолжить дальше.
|
“And so these three little sisters –
|
“И- -так эти три маленькие сестры –
|
they were leaning to draw, you know –”
|
они были обучающимися \ рисовать [тащить <карандаш по бумаге>], вы знаете –”
|
“What did they draw?” said Alice,
|
“Что * они тащили?” сказала Алиса,
|
quite forgetting her promise.
|
совсем забывая свое обещание.
|
“Treacle,” said the Dormouse,
|
“Патоку,” сказала = Соня,
|
without considering at all this time.
|
без обдумывания со- -всем <на> этот раз.
|
|