|
Lewis Carroll
|
Льюис Кэрролл
|
Alice’s Adventures in Wonderland
|
Алис’ины Приключения в Чудо_стране
|
|
|
Chapter VI
|
Глава VI
|
Pig and Pepper (2)
|
Поросенок и перец (2)
|
-----
|
-----
|
Alice caught the baby with some difficulty,
|
Алиса поймала = младенца с некоторым трудом,
|
as it was a queer-shaped little creature,
|
<так> как он был ~ странной-формы маленьким созданием,
|
and held out its arms and legs in all directions,
|
и держал наружу свои руки и ноги во всех направлениях,
|
“just like a star-fish,” thought Alice.
|
“как_раз подобно ~ морской-звезде [звезде-рыбе],” подумала Алиса.
|
The poor little thing was snorting like a steam-engine
|
= Бедное маленькое существо было фыркающим подобно ~ паровой-машине
|
when she caught it,
|
когда она поймала его,
|
and kept doubling itself up
|
и продолжало складывание_вдвое себя (вверх)
|
and straightening itself out again,
|
и выпрямление себя (наружу) снова,
|
so that altogether, for the first minute or two,
|
так что в_общем, в_течение = первой минуты или двух,
|
it was as much as she could do
|
это было самое большее что [так много как] она могла сделать
|
to hold it.
|
< — просто> \ удержать его.
|
-----
|
-----
|
As soon as she had made out the proper way of nursing it
|
(Так скоро) как <только> она * поняла / = правильный способ \ баюканья его,
|
(which was to twist it up into a sort of knot,
|
(–что было \ скрутить его (вверх) в ~ разновидность \ узла,
|
and then keep tight hold of its right ear and left foot,
|
и потом осуществлять близкое_друг_к_другу удержание \ его правого уха и левой ступни,
|
so as to prevent its undoing itself),
|
так чтобы \ предотвратить его разворачивание себя–),
|
she carried it out into the open air.
|
она вынесла его наружу на = открытый воздух.
|
“If I don’t take this child away with me,” thought Alice,
|
“Если я *’не возьму этого ребенка прочь со мной,” подумала Алиса,
|
“they’re sure to kill it in a day or two:
|
“они’(есть) несомненно <способны на то> чтобы убить его через ~ день или два:
|
wouldn’t it be murder to leave it behind?”
|
захотело_бы’не это быть убийством < — > \ оставить его позади?”
|
She said the last words out loud,
|
Она проговорила = последние слова (наружу) громко,
|
and the little thing grunted in reply
|
и = маленькое существо хрюкнуло в ответ
|
(it had left off sneezing by the time).
|
(–оно * прекратило (прочь) чихание к этому времени–).
|
“Don’t grunt,” said Alice;
|
“*’Не хрюкайте,” сказала Алиса;
|
“that’s not at all a proper way of expressing yourself.”
|
“это’есть не со- -всем {т.е. совсем не} ~ правильный способ \ выражения себя.”
|
-----
|
-----
|
The baby grunted again,
|
= Младенец хрюкнул снова,
|
and Alice looked very anxiously into its face
|
и Алиса поглядела очень озабоченно в его лицо
|
to see what was the matter with it.
|
чтобы увидеть в_чем было = дело с ним.
|
There could be no doubt
|
Тут <не> могло быть никакого сомнения <в том>
|
that it had a very turn-up nose,
|
что он имел ~ очень вздернутый-вверх нос,
|
much more like a snout than a real nose;
|
гораздо более похожий <на> ~ рыло чем <на> ~ настоящий нос;
|
also its eyes were getting extremely small for a baby:
|
также его глаза были делающимися чрезвычайно маленькими для ~ младенца:
|
altogether Alice did not like the look of the thing at all.
|
в_общем Алиса * не полюбила = вид \ = существа со- -всем.
|
“But perhaps it was only sobbing,” she thought,
|
“Но может_быть он был только всхлипывающим,” она подумала,
|
and looked into its eyes again,
|
и посмотрела в его глаза снова,
|
to see if there were any tears.
|
чтобы увидеть <так> ли <что> тут были какие-либо слезы.
|
-----
|
-----
|
No, there were no tears.
|
Нет, тут <не> было никаких слез.
|
“If you’re going to turn into a pig, my dear,”
|
“Если вы’* собираетесь \ превратиться в ~ поросенка, мой дорогой,”
|
said Alice, seriously,
|
сказала Алиса, серьезно,
|
“I’ll have nothing more to do with you.
|
“Я’<не>буду иметь ничего больше чтобы делать с вами.
|
Mind now!”
|
Остерегайтесь теперь!”
|
The poor little thing sobbed again
|
= Бедное маленькое существо всхлипнуло снова
|
(or grunted, it was impossible to say which),
|
(–или хрюкнуло, это было невозможно \ сказать что <именно>–),
|
and they went on for some while in silence.
|
и они шли дальше в_течение некоторого времени в молчании.
|
-----
|
-----
|
Alice was just beginning to think to herself,
|
Алиса была как_раз начинающей \ думать про себя,
|
“Now, what am I to do with this creature
|
“Теперь, что есть Я <должная> \ делать с этим созданием
|
when I get it home?”
|
когда я доставлю его домой?”
|
when it grunted again,
|
когда оно хрюкнуло снова,
|
so violently,
|
так неистово,
|
that she looked down into its face in some alarm.
|
что она посмотрела вниз в его лицо в некоторой тревоге.
|
This time there could be no mistake about it:
|
<На> этот раз тут <не> могло быть никакой ошибки насчет этого:
|
it was neither more nor less than a pig,
|
это был не более <и> не менее чем ~ поросенок,
|
and she felt that it would be quite absurd for her
|
и она почувствовала что это *бы было совершенно нелепым со_стороны ее
|
to carry it any further.
|
< — > \ нести его сколько-нибудь дальше.
|
-----
|
-----
|
So she set the little creature down,
|
Так <что> она поставила = маленькое создание вниз,
|
and felt quite relieved
|
и почувствовала <себя> вполне облегченной <оттого>
|
to see it trot away quietly into the wood.
|
чтобы увидеть его <сумевшим> побежать_рысью прочь спокойно в = лес.
|
“If it had grown up,” she said to herself,
|
“Если <бы> оно * выросло (вверх),” она сказала \ себе,
|
“it would have made a dreadfully ugly child:
|
“оно *бы * сделало <из себя> ~ ужасно уродливого ребенка:
|
but it makes rather a handsome pig, I think.”
|
но оно делает <из себя> довольно ~ красивого поросенка, Я думаю.”
|
And she began thinking over other children she knew,
|
И она начала думанье о других детях <каких> она знала,
|
who might do very well as pigs,
|
которые могли_бы делать <разные дела> очень хорошо в_качестве поросят,
|
and was just saying to herself,
|
и была как_раз говорящей \ себе,
|
“if one only knew the right way to change them –”
|
“если <бы> человек только знал = правильный способ \ изменить их –”
|
when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat
|
когда она была ~ немного испугана \ видением = Чеширского Кота
|
sitting on a bough of a tree a few yards off.
|
сидящего на ~ суку \ ~ дерева <в> ~ нескольких ярдах прочь <от себя>.
|
The Cat only grinned when it saw Alice.
|
= Кот только ухмыльнулся когда он увидел Алису.
|
It looked good-natured, she thought:
|
Он выглядит добро-нравным, она подумала:
|
still it had very long claws and a great many teeth,
|
тем_не_менее он имел очень длинные когти и ~ великое множество зубов,
|
so she felt that it ought to be treated with respect.
|
так <что> она чувствовала что он должен \ быть <вос>принят с уважением.
|
-----
|
-----
|
“Cheshire Puss,” she began, rather timidly,
|
“Чеширская Киска,” она начала, довольно робко,
|
as she did not at all know
|
<так> как она * не со- -всем {т.е. совсем не} знала
|
whether it would like the name:
|
<так> ли <что> он *бы полюбил это имя:
|
however, it only grinned a little wider.
|
однако, он только ухмыльнулся ~ немного шире.
|
“Come, it’s pleased so far,”
|
“Давай, он’(есть) доволен <до> сих пор [<до> этого далека],”
|
thought Alice, and she went on,
|
подумала Алиса, и она продолжила дальше,
|
“Would you tell me, please,
|
“<Не> захотели_бы вы сказать мне, пожалуйста,
|
which way I ought to go from here?”
|
каким путем Я должна \ пойти от- -сюда?”
|
“That depends a good deal on
|
“Это зависит <в> ~ порядочной мере от <того>
|
where you want to get to,”
|
куда вы хотите \ попасть /,”
|
said the Cat.
|
сказал = Кот.
|
“I don’t much care where –” said Alice.
|
“Я *’не много беспокоюсь куда –” сказала Алиса.
|
“Then it doesn’t matter which way you go,”
|
“Тогда это *’не имеет_значения которым путем вы идете,”
|
said the Cat.
|
сказал = Кот.
|
“– so long as I get somewhere,”
|
“– при условии что [так долго как] Я попадаю куда-нибудь,”
|
Alice added as an explanation.
|
Алиса добавила в_качестве ~ объяснения.
|
“Oh, you’re sure to do that,” said the Cat,
|
“О, вы’(есть) несомненно <способны на то> чтобы сделать это,” сказал = Кот,
|
“if you only walk long enough.”
|
“если вы только идете_пешком долго достаточно.”
|
|