Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 13

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава VI (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter VI

Глава VI

Pig and Pepper (2)

Поросенок и перец (2)

-----

-----

Alice caught the baby with some difficulty,

Алиса поймала = младенца с некоторым трудом,

as it was a queer-shaped little creature,

<так> как он был ~ странной-формы маленьким созданием,

and held out its arms and legs in all directions,

и держал наружу свои руки и ноги во всех направлениях,

“just like a star-fish,” thought Alice.

“как_раз подобно ~ морской-звезде [звезде-рыбе],” подумала Алиса.

The poor little thing was snorting like a steam-engine

= Бедное маленькое существо было фыркающим подобно ~ паровой-машине

when she caught it,

когда она поймала его,

and kept doubling itself up

и продолжало складывание_вдвое себя (вверх)

and straightening itself out again,

и выпрямление себя (наружу) снова,

so that altogether, for the first minute or two,

так что в_общем, в_течение = первой минуты или двух,

it was as much as she could do

это было самое большее что [так много как] она могла сделать

to hold it.

< — просто> \ удержать его.

-----

-----

As soon as she had made out the proper way of nursing it

(Так скоро) как <только> она * поняла / = правильный способ \ баюканья его,

(which was to twist it up into a sort of knot,

(–что было \ скрутить его (вверх) в ~ разновидность \ узла,

and then keep tight hold of its right ear and left foot,

и потом осуществлять близкое_друг_к_другу удержание \ его правого уха и левой ступни,

so as to prevent its undoing itself),

так чтобы \ предотвратить его разворачивание себя–),

she carried it out into the open air.

она вынесла его наружу на = открытый воздух.

“If I don’t take this child away with me,” thought Alice,

“Если я *’не возьму этого ребенка прочь со мной,” подумала Алиса,

“they’re sure to kill it in a day or two:

“они’(есть) несомненно <способны на то> чтобы убить его через ~ день или два:

wouldn’t it be murder to leave it behind?”

захотело_бы’не это быть убийством < — > \ оставить его позади?”

She said the last words out loud,

Она проговорила = последние слова (наружу) громко,

and the little thing grunted in reply

и = маленькое существо хрюкнуло в ответ

(it had left off sneezing by the time).

(–оно * прекратило (прочь) чихание к этому времени–).

“Don’t grunt,” said Alice;

“*’Не хрюкайте,” сказала Алиса;

“that’s not at all a proper way of expressing yourself.”

“это’есть не со- -всем {т.е. совсем не} ~ правильный способ \ выражения себя.”

-----

-----

The baby grunted again,

= Младенец хрюкнул снова,

and Alice looked very anxiously into its face

и Алиса поглядела очень озабоченно в его лицо

to see what was the matter with it.

чтобы увидеть в_чем было = дело с ним.

There could be no doubt

Тут <не> могло быть никакого сомнения <в том>

that it had a very turn-up nose,

что он имел ~ очень вздернутый-вверх нос,

much more like a snout than a real nose;

гораздо более похожий <на> ~ рыло чем <на> ~ настоящий нос;

also its eyes were getting extremely small for a baby:

также его глаза были делающимися чрезвычайно маленькими для ~ младенца:

altogether Alice did not like the look of the thing at all.

в_общем Алиса * не полюбила = вид \ = существа со- -всем.

“But perhaps it was only sobbing,” she thought,

“Но может_быть он был только всхлипывающим,” она подумала,

and looked into its eyes again,

и посмотрела в его глаза снова,

to see if there were any tears.

чтобы увидеть <так> ли <что> тут были какие-либо слезы.

-----

-----

No, there were no tears.

Нет, тут <не> было никаких слез.

“If you’re going to turn into a pig, my dear,”

“Если вы’* собираетесь \ превратиться в ~ поросенка, мой дорогой,”

said Alice, seriously,

сказала Алиса, серьезно,

“I’ll have nothing more to do with you.

“Я’<не>буду иметь ничего больше чтобы делать с вами.

Mind now!”

Остерегайтесь теперь!”

The poor little thing sobbed again

= Бедное маленькое существо всхлипнуло снова

(or grunted, it was impossible to say which),

(–или хрюкнуло, это было невозможно \ сказать что <именно>–),

and they went on for some while in silence.

и они шли дальше в_течение некоторого времени в молчании.

-----

-----

Alice was just beginning to think to herself,

Алиса была как_раз начинающей \ думать про себя,

“Now, what am I to do with this creature

“Теперь, что есть Я <должная> \ делать с этим созданием

when I get it home?”

когда я доставлю его домой?”

when it grunted again,

когда оно хрюкнуло снова,

so violently,

так неистово,

that she looked down into its face in some alarm.

что она посмотрела вниз в его лицо в некоторой тревоге.

This time there could be no mistake about it:

<На> этот раз тут <не> могло быть никакой ошибки насчет этого:

it was neither more nor less than a pig,

это был не более <и> не менее чем ~ поросенок,

and she felt that it would be quite absurd for her

и она почувствовала что это *бы было совершенно нелепым со_стороны ее

to carry it any further.

< — > \ нести его сколько-нибудь дальше.

-----

-----

So she set the little creature down,

Так <что> она поставила = маленькое создание вниз,

and felt quite relieved

и почувствовала <себя> вполне облегченной <оттого>

to see it trot away quietly into the wood.

чтобы увидеть его <сумевшим> побежать_рысью прочь спокойно в = лес.

“If it had grown up,” she said to herself,

“Если <бы> оно * выросло (вверх),” она сказала \ себе,

“it would have made a dreadfully ugly child:

“оно *бы * сделало <из себя> ~ ужасно уродливого ребенка:

but it makes rather a handsome pig, I think.”

но оно делает <из себя> довольно ~ красивого поросенка, Я думаю.”

And she began thinking over other children she knew,

И она начала думанье о других детях <каких> она знала,

who might do very well as pigs,

которые могли_бы делать <разные дела> очень хорошо в_качестве поросят,

and was just saying to herself,

и была как_раз говорящей \ себе,

“if one only knew the right way to change them –”

“если <бы> человек только знал = правильный способ \ изменить их –”

when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat

когда она была ~ немного испугана \ видением = Чеширского Кота

sitting on a bough of a tree a few yards off.

сидящего на ~ суку \ ~ дерева <в> ~ нескольких ярдах прочь <от себя>.

The Cat only grinned when it saw Alice.

= Кот только ухмыльнулся когда он увидел Алису.

It looked good-natured, she thought:

Он выглядит добро-нравным, она подумала:

still it had very long claws and a great many teeth,

тем_не_менее он имел очень длинные когти и ~ великое множество зубов,

so she felt that it ought to be treated with respect.

так <что> она чувствовала что он должен \ быть <вос>принят с уважением.

-----

-----

“Cheshire Puss,” she began, rather timidly,

“Чеширская Киска,” она начала, довольно робко,

as she did not at all know

<так> как она * не со- -всем {т.е. совсем не} знала

whether it would like the name:

<так> ли <что> он *бы полюбил это имя:

however, it only grinned a little wider.

однако, он только ухмыльнулся ~ немного шире.

“Come, it’s pleased so far,”

“Давай, он’(есть) доволен <до> сих пор [<до> этого далека],”

thought Alice, and she went on,

подумала Алиса, и она продолжила дальше,

“Would you tell me, please,

“<Не> захотели_бы вы сказать мне, пожалуйста,

which way I ought to go from here?”

каким путем Я должна \ пойти от- -сюда?”

“That depends a good deal on

“Это зависит <в> ~ порядочной мере от <того>

where you want to get to,”

куда вы хотите \ попасть /,”

said the Cat.

сказал = Кот.

“I don’t much care where –” said Alice.

“Я *’не много беспокоюсь куда –” сказала Алиса.

“Then it doesn’t matter which way you go,”

“Тогда это *’не имеет_значения которым путем вы идете,”

said the Cat.

сказал = Кот.

“– so long as I get somewhere,”

“– при условии что [так долго как] Я попадаю куда-нибудь,”

Alice added as an explanation.

Алиса добавила в_качестве ~ объяснения.

“Oh, you’re sure to do that,” said the Cat,

“О, вы’(есть) несомненно <способны на то> чтобы сделать это,” сказал = Кот,

“if you only walk long enough.”

“если вы только идете_пешком долго достаточно.”

Alice felt that this could not be denied,

Алиса почувствовала что это может не быть отрицаемо,

so she tried another question.

так <что> она попробовала другой вопрос.

“What sort of people live about here?”

“Какого рода \ люди живут около этого_места?”

“In that direction,” the Cat said,

“В том направлении,” = Кот сказал,

waving its right paw round,

махая своей правой лапой кругом,

“lives a Hatter:

“живет ~ Шляпник:

and in that direction,”

а в том направлении,”

waving the other paw,

махая = другой лапой,

“lives a March Hare.

“живет ~ Мартовский Заяц.

Visit either you like: they’re both mad.”

Навестите любого_из_двух <какого> вы хотите: они’(есть) оба сумасшедшие.”

“But I don’t want to go among mad people,”

“Но Я *’не хочу \ ходить среди сумасшедших людей,”

Alice remarked.

Алиса заметила.

“Oh, you can’t help that,” said the Cat:

“О, вы можете’не избежать этого,” сказал = Кот:

“we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”

“мы’(есть) все сумасшедшие здесь. Я’(есть) сумасшедший. Вы’(есть) сумасшедшая.”

“How do you know I’m mad?” said Alice.

“Как * вы знаете <что> Я’(есть) сумасшедшая?” сказала Алиса.

“You must be,” said the Cat,

“Вы должны быть,” сказал = Кот,

“or you wouldn’t have come here.”

“иначе вы *бы’не * пришли сюда.”

-----

-----

Alice didn’t think that proved it at all;

Алиса *’не думала <что> это доказывает это со- -всем;

however, she went on,

однако, она продолжила дальше,

“And how do you know that you’re mad?”

“А как * вы знаете что вы’(есть) сумасшедший?”

“To begin with,” said the Cat, “a dog’s not mad.

“Для начала \ [чтобы начать с],” сказал = Кот, “~ собака’(есть) не сумасшедшая.

You grant that?”

Вы допускаете это?”

“I suppose so,” said Alice.

“Я полагаю так,” сказала Алиса.

“Well, then,” the Cat went on,

“Хорошо, тогда,” = Кот продолжил дальше,

“you see, a dog growls when it’s angry,

“вы видите, ~ собака рычит когда она’(есть) сердита,

and wags its tail when it’s pleased.

и машет своим хвостом когда она’(есть) довольна.

Now I growl when I’m pleased,

А_вот Я рычу когда Я’(есть) доволен,

and wag my tail when I’m angry.

и машу моим хвостом когда Я’(есть) сердит.

Therefore I’m mad.”

Поэтому Я’(есть) сумасшедший.”

“I call it purring, not growling,” said Alice.

“Я называю это мурлыканьем, не рычанием,” сказала Алиса.

“Call it what you like,” said the Cat.

“Зовите это <тем> что вы любите,” сказал = Кот.

“Do you play croquet with the Queen today?”

“* Вы играете <в> крокет с = Королевой сегодня?”

“I should like it very much,” said Alice,

“Я *бы хотела это очень сильно,” сказала Алиса,

“but I haven’t been invited yet.”

“но Я *’не была приглашена еще.”

“You’ll see me there,” said the Cat, and vanished.

“Вы’* увидите меня там,” сказал = Кот, и исчез.

-----

-----

Alice was not much surprised at this,

Алиса была не много удивлена \ этому,

she was getting so used to queer things happening.

она * становилась такой привыкшей к странным вещам случающимся.

While she was looking at the place where it had been,

Пока она была смотрящей на = место где он <раньше> * был [имел <себя> бывшим],

it suddenly appeared again.

он неожиданно появился снова.

“By-the-by, what became of the baby?” said the Cat,

“Кстати, что стало с = младенцем?” сказал = Кот,

“I’d nearly forgotten to ask.”

“Я’* почти забыл \ спросить.”

“It turned into a pig,” Alice quietly said,

“Он превратился в ~ поросенка,” Алиса спокойно сказала,

just as if it had come back in a natural way.

прямо-таки как если <бы> он * вернулся назад \ ~ естественным способом.

“I thought it would,” said the Cat, and vanished again.

“Я <так и> думал <что> он захотел_бы <так сделать>,” сказал = Кот, и исчез снова.

-----

-----

Alice waited a little, half expecting to see it again,

Алиса подождала ~ немного, наполовину ожидая \ увидеть его снова,

but it did not appear,

но он * не появлялся,

and after a minute or two she walked on in the direction

и спустя ~ минуту или две она пошла_пешком дальше в = направлении

in which the March Hare was said to live.

в котором = Мартовский Заяц был <при>говорен \ жить.

“I’ve seen hatters before,” she said to herself;

“Я’* видала шляпников раньше,” она сказала \ себе;

“the March Hare will be much the most interesting,

“= Мартовский Заяц * будет (в_значительной_мере) = самым интересным,

and perhaps as this is May it won’t be raving mad –

и может_быть <так> как это (есть) Май он *’не будет буйно помешанным –

at least not so mad as it was in March.”

по меньшей <мере> не такой сумасшедший как он был в Марте.”

As she said this, she looked up,

Как <только> она сказала это, она посмотрела вверх,

and there was the Cat again,

и тут был = Кот опять,

sitting on a branch of a tree.

сидящий на ~ ветке \ ~ дерева.

-----

-----

“Did you say pig, or fig?” said the Cat.

“* Вы сказали поросенок {пиг}, или инжир {фиг}?” сказал = Кот.

“I said pig,” replied Alice;

“Я сказала поросенок,” ответила Алиса;

“and I wish you wouldn’t keep

“и Я желаю <что> вы *бы’не осуществляли

appearing and vanishing so suddenly:

появление и исчезновение так внезапно:

you make one quite giddy.”

вы делаете человека довольно-таки испытывающим_головокружение.”

“All right,” said the Cat;

“(Всё) хорошо”, сказал = Кот;

and this time it vanished quite slowly,

и <на> этот раз он исчез весьма медленно,

beginning with the end of the tail,

начиная с = конца \ = хвоста,

and ending with the grin,

и кончая \ = ухмылкой,

which remained some time after the rest of it had gone.

которая оставалась некоторое время после <того как> = остальная_часть \ его * ушла.

“Well! I’ve often seen a cat without a grin,” thought Alice;

“Ну! Я’* часто видала ~ кота без ~ ухмылки,” подумала Алиса;

“but a grin without a cat!

“но ~ ухмылку без ~ кота!

It’s the most curious thing I ever saw in all my life!”

Это’(есть) = самая любопытная вещь <какую> Я когда-либо видела во всей моей жизни!”

-----

-----

She had not gone much farther

Она * не ушла далеко дальше

before she came in sight of the house of the March Hare:

перед_тем_как она вошла в пределы_видимости \ = дома \ = Мартовского Зайца:

she thought it must be the right house,

она подумала <что> это должен_был быть = правильный дом,

because the chimneys were shaped like ears

потому_что = дымовые_трубы были сформированы наподобие ушей

and the roof was thatched with fur.

и = крыша была покрыта \ мехом.

It was so large a house,

Это был такой большой ~ дом,

that she did not like to go nearer

что она * не захотела \ подойти ближе

till she had nibbled some more of the left-hand bit of mushroom,

пока она <не> * откусила несколько больше от = лево-рукого куска \ гриба,

and raised herself to about two feet high:

и <не> подрастила себя до примерно двух футов высоты:

even then she walked up towards it rather timidly,

даже после <этого> она шла_пешком (вверх) по_направлению_к нему довольно робко,

saying to herself,

говоря \ себе,

“Suppose it should be raving mad after all!

“Предположим он должен быть буйно помешанным после всего <этого>!

I almost wish I’d gone to see the Hatter instead!”

Я почти желаю <чтобы> Я’* пошла \ повидать = Шляпника вместо <этого>!”