Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 10

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава V (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter V

Глава V

Advice from a Caterpillar (1)

Совет \ ~ Гусеницы (1)

-----

-----

The Caterpillar and Alice looked at each other

= Гусеница и Алиса смотрели на друг друга

for some time in silence:

в_течение некоторого времени в молчании:

at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth,

на- -конец = Гусеница вынула = кальян наружу из своего рта,

and addressed her in a languid, sleepy voice.

и обратилась <к> ней \ ~ вялым, сонным голосом.

“Who are you?” said the Caterpillar.

“Кто есть вы?” сказала = Гусеница.

-----

-----

This was not an encouraging opening for a conversation.

Это было не ~ обнадеживающее начало \ ~ разговора.

Alice replied, rather shyly,

Алиса ответила, довольно робко,

“I – I hardly know, sir, just at present –

“Я – Я едва знаю, сэр, как_раз в настоящее_время –

at least I know who I was

по меньшей <мере> Я знаю кем Я была

when I got up this morning,

когда Я встала (вверх) <с постели> этим утром,

but I think I must have been changed

но Я думаю <что> Я должна * была поменяться [должна иметь <себя> бывшей поменянной]

several times since then.”

несколько раз со_времени <которое было> тогда.”

“What do you mean by that?”

“Что * вы подразумеваете под этим?”

said the Caterpillar sternly.

сказал = Гусеница строго.

“Explain yourself!”

“Объясните- -сь [объясните себя]!”

-----

-----

“I can’t explain myself,

“Я могу’не объяснить- -ся [объяснить себя],

I’m afraid, sir,” said Alice,

Я’* боюсь [Я’есть боящаяся], сэр,” сказала Алиса,

“because I’m not myself, you see.”

“потому_что Я’являюсь не собой, (вы) видите <ли>,”

“I don’t see,” said the Caterpillar.

“Я *’не вижу,” сказала = Гусеница.

“I’m afraid I can’t put it more clearly,”

“Я’* боюсь я могу’не сформулировать это более ясно,”

Alice replied very politely,

Алиса ответила очень вежливо,

for I can’t understand it myself to begin with;

поскольку Я могу’не понять этого сама <если позволите> \ начать с <этого>

and being so many different sizes in a day

и бытие <в> таких многих разных размерах в один день

is very confusing.”

есть очень сбивающе_с _толку.”

“It isn’t,” said the Caterpillar.

“Это (есть)’не <так>”, сказала = Гусеница.

-----

-----

“Well, perhaps you haven’t found it so yet,” said Alice;

“Ну, вероятно вы *’не осознали <что> это так пока_еще,” сказала Алиса;

“but when you have to turn into a chrysalis –

“но когда вы поимеете <необходимость в том> чтобы превратиться в ~ куколку –

you will some day, you know –

вы захотите <это сделать> некоторым днем, вы знаете –

and then after that into a butterfly,

и потом после этого в ~ бабочку,

I should think you’ll feel it a little queer,

Я *бы думала <что> вы’будете чувствовать <что> это ~ немножко странно,

won’t you?”

<разве> будете’не вы?”

“Not a bit,” said the Caterpillar.

“Ни ~ чуточки,” сказала = Гусеница.

“Well, perhaps your feelings may be different,” said Alice;

“Ну, вероятно ваши чувства могут быть другими,” сказала Алиса;

“all I know is, it would feel very queer to me.”

“всё <что> я знаю (есть), это *бы чувствовалось очень странно для меня.”

“You!” said the Caterpillar contemptuously. “Who are you?”

“Вы!” сказала = Гусениц презрительно. “Что есть вы?”

-----

-----

Which brought them back again to the beginning of the conversation.

Что вернуло [принесло] их назад снова к = началу \ = разговора.

Alice felt a little irritated

Алиса чувствовала <себя> ~ немного раздраженной

at the Caterpillar’s making such very short remarks,

из-за = Гусенич’ного делания таких очень коротких реплик,

and she drew herself up and said, very gravely,

и она подтянула себя (вверх) и сказала, очень серьезно,

“I think you ought to tell me who you are, first.”

“Я полагаю <что> вы должны \ сказать мне кто вы есть, сперва.”

“Why?” said the Caterpillar.

“Почему?” сказала = Гусеница.

-----

-----

Here was another puzzling question;

Тут был еще_один озадачивающий вопрос;

and as Alice could not think of any good reason,

и <так> как Алиса могла не придумать \ какую-либо хорошую причину,

and as the Caterpillar seemed to be

и <так> как = Гусеница казалась <склонной к тому> чтобы быть

in a very unpleasant state of mind,

в ~ очень дурном состоянии \ духа,

she turned away.

она {Алиса} повернулась прочь.

“Come back!” the Caterpillar called after her.

“Придите назад!” = Гусеница позвала вслед ей.

“I’ve something important to say!”

“Я’имею что-то важное \ сказать!”

This sounded promising, certainly:

Это звучало многообещающе, конечно:

Alice turned and came back again.

Алиса повернулась и пришла назад снова.

“Keep you temper,” said the Caterpillar.

“Храните ваше самообладание,” сказала = Гусеница.

“Is that all?” said Alice,

“Есть это всё?” сказала Алиса,

swallowing down her anger as well as she could.

проглатывая (вниз) свой гнев (настолько хорошо) насколько она могла.

“No,” said the Caterpillar.

“Нет,” сказала = Гусеница.

-----

-----

Alice thought she might as well wait,

Алиса подумала <что> она могла также (хорошо) подождать,

as she had nothing else to do,

<так> как она <не> имела ничего другого чтобы делать,

and perhaps after all it might tell her

и вероятно после всего <прочего> она {Гусеница} могла_бы сказать ей {Алисе}

something worth hearing.

что-то стоящее слышания.

For some minutes it puffed away without speaking,

В_течение нескольких минут она {Гусеница} дымила (прочь) без говорения,

but at last it unfolded its arms,

но на- -конец она распрямила [развернула] свои руки,

took the hookah out of its mouth again, and said,

вынула [взяла] = кальян наружу из своего рта снова, и сказала,

“So, you think you’re changed, do you?”

“Итак, вы думаете <что> вы’есть изменившаяся, делаете вы <так>?”

“I’m afraid I am, sir,” said Alice;

“Я’* боюсь <что> Я есть, сэр,” сказала Алиса;

“I can’t remember things as I used –

“Я могу’не припоминать вещи <так хорошо> как Я имела_обыкновение <это делать> –

and I don’t keep the same size for ten minutes together!”

и Я *’не сохраняю = одинаковый размер в_течение десяти минут подряд!”

“Can’t remember what things?” said the Caterpillar.

“Могу’не припоминать какие вещи?” сказала = Гусеница.

“Well, I’ve tried to say ‘How doth the little busy bee,’

“Ну, Я’* попробовала \ рассказать ‘Как делает = маленькая занятая пчела,’

but it all came different!”

но это всё вышло по-другому!”

Alice replied in a very melancholy voice.

Алиса ответила \ ~ очень печальным голосом.

“Repeat, ‘You are old, Father William,’”

“Повторите, ‘Вы (есть) стары, Отец Вильям,’”

said the Caterpillar.

сказала = Гусеница.

Alice folded her hands, and began: –

Алиса сложила свои руки, и начала: –

“You are old, Father William,” the young man said,

“Вы (есть) стары, Отец Вильям,” = молодой человек сказал,

“And you hair has become very white;

“И ваш волос * стал очень белым;

And yet you incessantly stand on your head –

И однако вы непрерывно стоите на своей голове –

Do you think, at your age, it is right?”

* Вы думаете, в вашем возрасте, это (есть) правильно?”

-----

-----

“In my youth,” Father William replied to his son,

“В моей молодости,” Отец Вильям ответил \ своему сыну,

“I feared it might injure the brain;

“Я боялся <что> это могло_бы повредить = мозг;

But, now that I’m perfectly sure I have none,

Но, теперь когда я’(есть) совершенно уверен <что> я <не> имею никакого <мозга>,

Why, I do it again and again.”

Отчего, я делаю это снова и снова.”

-----

-----

“You are old,” said the youth, “as I mentioned before,

“Вы (есть) стары,” сказал = юноша, “как Я упоминал ранее,

And have grown most uncommonly fat;

И * сделались в_высшей_степени необыкновенно жирным;

Yet you turned a back-somersault in the door –

Однако вы крутите ~ заднее-сальто в = дверном_проеме –

Pray, what is the reason of that?”

Умоляю, что есть = причина \ этого?”

-----

-----

“In my youth,” said the sage, as he shook his grey locks,

“В моей молодости,” сказал = мудрец, пока он встряхивал своими серыми локонами,

“I kept all my limbs very supple

“Я содержал все мои конечности очень гибкими

By the use of this ointment – one shilling the box –

Посредством = использования \ этой мази – один шиллинг <за> = коробочку –

Allow me to sell you a couple?”

Позвольте мне \ продать вам ~ парочку?”

-----

-----

“You are old,” said the youth, “and your jaws are too weak

“Вы (есть) стары,” сказал = юноша, “и ваши челюсти (есть) слишком слабые

For anything tougher than suet;

Для чего-либо жестче чем нутряное_сало;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak –

Однако вы прикончили = гуся, с = костями и = клювом –

Pray how did you manage to do it?”

Умоляю как * вы умудрились \ сделать это?”

-----

-----

“In my youth,” said his father, “I took to the law,

“В моей молодости,” сказал его отец, “Я обращался в = суд,

And argued each case with my wife;

И оспаривал всякий случай у моей жены;

And the muscular strength, which it gave to my jaw,

И = мышечная сила, которую это дало \ моей челюсти,

Has lasted the rest of my life.”

* сохранилась <на> = остаток \ моей жизни.”

-----

-----

“You are old,” said the youth, “one would hardly suppose

“Вы (есть) стары,” сказал = юноша, “человек *бы вряд_ли предположил

That your eye was as steady as ever;

Что<бы> ваш глаз был так <же> надежен как всегда;

Yet you balance an eel on the end of your nose –

Однако вы балансируете ~ рыбой-угрем на = кончике \ своего носа –

What made you so awfully clever?”

Что делает вас таким ужасно ловким?”

-----

-----

“I have answered three questions, and that is enough,”

“Я * ответил <на> три вопроса, и это (есть) достаточно,”

Said the father; “don’t give yourself airs!

Сказал = отец; “*’не напускайте <на> себя [не давайте себе] важный_вид!

Do you think I can listen all day to such stuff?

* Вы думаете я могу слушать весь день \ такую чепуху?

Be off, or I’ll kick you down stairs!”

Убирайтесь [будьте] прочь, или Я’* пну вас <ногой> вниз_по лестнице!”

-----

-----

“That is not said right,” said the Caterpillar.

“Это (есть) не сказано верно,” сказала = Гусеница.

“Not quite right, I’m afraid,” said Alice, timidly;

“Не совсем верно, Я’* боюсь,” сказала Алиса, робко;

“some of the words have got altered.”

“некоторые из = слов * получились измененными.”

“It is wrong from beginning to end,”

“Это (есть) неверно от начала до конца,”

said the Caterpillar decidedly,

сказала = Гусеница решительно,

and there was silence for some minutes.

и (тут) было молчание в_течение нескольких минут.

-----

-----

The Caterpillar was the first to speak.

= Гусеница была = первой <решившей что-то> \ проговорить.

“What size do you want to be?” it asked.

“Какого размера * вы хотите \ быть?” она спросила.

“Oh, I’m not particular as to size,” Alice hastily replied;

“О, Я’(есть) не привередлива насчет \ размера,” Алиса поспешно ответила;

“only one doesn’t like changing so often, you know.”

“только человек *’не любит меняться [не любит изменений] так часто, вы знаете.”

“I don’t know,” said the Caterpillar.

“Я *’не знаю,” сказала = Гусеница.

-----

-----

Alice said nothing:

Алиса <не> сказала ничего:

she had never been so much contradicted in all her life before,

она * никогда <не> была так много опровергаема во всей своей жизни ранее,

and she felt that she was losing her temper.

и она чувствовала что она * теряла (свое) самообладание.

“Are you content now?” said the Caterpillar.

“(Есть) вы довольны теперь?” сказала = Гусеница.

“Well, I should like to be a little larger, sir,

“Ну, Я *бы хотела \ быть ~ чуточку больше, сэр,

if you wouldn’t mind,” said Alice;

если вы *бы’не возражали,” сказала Алиса;

“three inches is such a wretched height to be.”

“три дюйма (есть) такой ~ никудышный рост (чтобы быть).”

“It is a very good height indeed!”

“Это (есть) ~ очень хороший рост на_самом_деле!”

said the Caterpillar angrily,

сказала = Гусеница сердито,

rearing itself upright as it spoke

поднимая- -сь вертикально_вверх пока она говорила

(it was exactly three inches high).

(она была в_точности три дюйма в_высоту).

“But I’m not used to it!” pleaded poor Alice in a piteous tone.

“Но Я’(есть) не привыкшая к этому!” взмолилась бедная Алиса \ ~ жалобным тоном.

And she thought to herself,

И она подумала про себя,

“I wish the creatures wouldn’t be so easily offended!”

“Я желаю <что> эти существа *бы’не были так легко оскорбляемы!”

“You’ll get used to it in time,” said the Caterpillar;

“Вы’* сделаетесь привыкшей к этому со временем,” сказала = Гусеница;

and it put the hookah into its mouth

и она засунула = кальян в свой рот

and began smoking again.

и начала курение снова.

-----

-----

This time Alice waited patiently

<На> этот раз Алиса ждала терпеливо

until it chose to speak again.

пока она {Гусеница} <не> захотела [избрала] \ заговорить снова.

In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth

Через ~ минуту или две = Гусеница вынула = кальян наружу из (своего) рта

and yawned ones or twice, and shook itself.

и зевнула единожды или дважды, и встряхнула- -сь.

Then it got down off the mushroom,

Затем она переместилась вниз с = гриба,

and crawled away into the grass,

и поползла прочь в = траву,

merely remarking as it went,

просто произнося пока она двигалась,

“One side will make you grow taller,

“Одна сторона * заставит вас расти выше,

and the other side will make you grow shorter.”

а = другая сторона * заставит вас расти ниже.”

“One side of what? The other side of what?”

“Одна сторона \ чего? = Другая сторона \ чего?”

thought Alice to herself.

подумала Алиса про себя.

“Of the mushroom,” said the Caterpillar,

“\ = Гриба,” сказала = Гусеница,

just as if she had asked it aloud;

прямо-таки как если <бы> она {Алиса} * спросила это вслух;

and in another moment it was out of sight.

и в следующий момент она {Гусеница} была за \ пределами_видимости.