|
|
“You are old, Father William,” the young man said,
|
“Вы (есть) стары, Отец Вильям,” = молодой человек сказал,
|
“And you hair has become very white;
|
“И ваш волос * стал очень белым;
|
And yet you incessantly stand on your head –
|
И однако вы непрерывно стоите на своей голове –
|
Do you think, at your age, it is right?”
|
* Вы думаете, в вашем возрасте, это (есть) правильно?”
|
-----
|
-----
|
“In my youth,” Father William replied to his son,
|
“В моей молодости,” Отец Вильям ответил \ своему сыну,
|
“I feared it might injure the brain;
|
“Я боялся <что> это могло_бы повредить = мозг;
|
But, now that I’m perfectly sure I have none,
|
Но, теперь когда я’(есть) совершенно уверен <что> я <не> имею никакого <мозга>,
|
Why, I do it again and again.”
|
Отчего, я делаю это снова и снова.”
|
-----
|
-----
|
“You are old,” said the youth, “as I mentioned before,
|
“Вы (есть) стары,” сказал = юноша, “как Я упоминал ранее,
|
And have grown most uncommonly fat;
|
И * сделались в_высшей_степени необыкновенно жирным;
|
Yet you turned a back-somersault in the door –
|
Однако вы крутите ~ заднее-сальто в = дверном_проеме –
|
Pray, what is the reason of that?”
|
Умоляю, что есть = причина \ этого?”
|
-----
|
-----
|
“In my youth,” said the sage, as he shook his grey locks,
|
“В моей молодости,” сказал = мудрец, пока он встряхивал своими серыми локонами,
|
“I kept all my limbs very supple
|
“Я содержал все мои конечности очень гибкими
|
By the use of this ointment – one shilling the box –
|
Посредством = использования \ этой мази – один шиллинг <за> = коробочку –
|
Allow me to sell you a couple?”
|
Позвольте мне \ продать вам ~ парочку?”
|
-----
|
-----
|
“You are old,” said the youth, “and your jaws are too weak
|
“Вы (есть) стары,” сказал = юноша, “и ваши челюсти (есть) слишком слабые
|
For anything tougher than suet;
|
Для чего-либо жестче чем нутряное_сало;
|
Yet you finished the goose, with the bones and the beak –
|
Однако вы прикончили = гуся, с = костями и = клювом –
|
Pray how did you manage to do it?”
|
Умоляю как * вы умудрились \ сделать это?”
|
-----
|
-----
|
“In my youth,” said his father, “I took to the law,
|
“В моей молодости,” сказал его отец, “Я обращался в = суд,
|
And argued each case with my wife;
|
И оспаривал всякий случай у моей жены;
|
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
|
И = мышечная сила, которую это дало \ моей челюсти,
|
Has lasted the rest of my life.”
|
* сохранилась <на> = остаток \ моей жизни.”
|
-----
|
-----
|
“You are old,” said the youth, “one would hardly suppose
|
“Вы (есть) стары,” сказал = юноша, “человек *бы вряд_ли предположил
|
That your eye was as steady as ever;
|
Что<бы> ваш глаз был так <же> надежен как всегда;
|
Yet you balance an eel on the end of your nose –
|
Однако вы балансируете ~ рыбой-угрем на = кончике \ своего носа –
|
What made you so awfully clever?”
|
Что делает вас таким ужасно ловким?”
|
-----
|
-----
|
“I have answered three questions, and that is enough,”
|
“Я * ответил <на> три вопроса, и это (есть) достаточно,”
|
Said the father; “don’t give yourself airs!
|
Сказал = отец; “*’не напускайте <на> себя [не давайте себе] важный_вид!
|
Do you think I can listen all day to such stuff?
|
* Вы думаете я могу слушать весь день \ такую чепуху?
|
Be off, or I’ll kick you down stairs!”
|
Убирайтесь [будьте] прочь, или Я’* пну вас <ногой> вниз_по лестнице!”
|
-----
|
-----
|
“That is not said right,” said the Caterpillar.
|
“Это (есть) не сказано верно,” сказала = Гусеница.
|
“Not quite right, I’m afraid,” said Alice, timidly;
|
“Не совсем верно, Я’* боюсь,” сказала Алиса, робко;
|
“some of the words have got altered.”
|
“некоторые из = слов * получились измененными.”
|
“It is wrong from beginning to end,”
|
“Это (есть) неверно от начала до конца,”
|
said the Caterpillar decidedly,
|
сказала = Гусеница решительно,
|
and there was silence for some minutes.
|
и (тут) было молчание в_течение нескольких минут.
|
-----
|
-----
|
The Caterpillar was the first to speak.
|
= Гусеница была = первой <решившей что-то> \ проговорить.
|
“What size do you want to be?” it asked.
|
“Какого размера * вы хотите \ быть?” она спросила.
|
“Oh, I’m not particular as to size,” Alice hastily replied;
|
“О, Я’(есть) не привередлива насчет \ размера,” Алиса поспешно ответила;
|
“only one doesn’t like changing so often, you know.”
|
“только человек *’не любит меняться [не любит изменений] так часто, вы знаете.”
|
“I don’t know,” said the Caterpillar.
|
“Я *’не знаю,” сказала = Гусеница.
|
-----
|
-----
|
Alice said nothing:
|
Алиса <не> сказала ничего:
|
she had never been so much contradicted in all her life before,
|
она * никогда <не> была так много опровергаема во всей своей жизни ранее,
|
and she felt that she was losing her temper.
|
и она чувствовала что она * теряла (свое) самообладание.
|
“Are you content now?” said the Caterpillar.
|
“(Есть) вы довольны теперь?” сказала = Гусеница.
|
“Well, I should like to be a little larger, sir,
|
“Ну, Я *бы хотела \ быть ~ чуточку больше, сэр,
|
if you wouldn’t mind,” said Alice;
|
если вы *бы’не возражали,” сказала Алиса;
|
“three inches is such a wretched height to be.”
|
“три дюйма (есть) такой ~ никудышный рост (чтобы быть).”
|
“It is a very good height indeed!”
|
“Это (есть) ~ очень хороший рост на_самом_деле!”
|
said the Caterpillar angrily,
|
сказала = Гусеница сердито,
|
rearing itself upright as it spoke
|
поднимая- -сь вертикально_вверх пока она говорила
|
(it was exactly three inches high).
|
(она была в_точности три дюйма в_высоту).
|
“But I’m not used to it!” pleaded poor Alice in a piteous tone.
|
“Но Я’(есть) не привыкшая к этому!” взмолилась бедная Алиса \ ~ жалобным тоном.
|
And she thought to herself,
|
И она подумала про себя,
|
“I wish the creatures wouldn’t be so easily offended!”
|
“Я желаю <что> эти существа *бы’не были так легко оскорбляемы!”
|
“You’ll get used to it in time,” said the Caterpillar;
|
“Вы’* сделаетесь привыкшей к этому со временем,” сказала = Гусеница;
|
and it put the hookah into its mouth
|
и она засунула = кальян в свой рот
|
and began smoking again.
|
и начала курение снова.
|
-----
|
-----
|
This time Alice waited patiently
|
<На> этот раз Алиса ждала терпеливо
|
until it chose to speak again.
|
пока она {Гусеница} <не> захотела [избрала] \ заговорить снова.
|
In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth
|
Через ~ минуту или две = Гусеница вынула = кальян наружу из (своего) рта
|
and yawned ones or twice, and shook itself.
|
и зевнула единожды или дважды, и встряхнула- -сь.
|
Then it got down off the mushroom,
|
Затем она переместилась вниз с = гриба,
|
and crawled away into the grass,
|
и поползла прочь в = траву,
|
merely remarking as it went,
|
просто произнося пока она двигалась,
|
“One side will make you grow taller,
|
“Одна сторона * заставит вас расти выше,
|
and the other side will make you grow shorter.”
|
а = другая сторона * заставит вас расти ниже.”
|
“One side of what? The other side of what?”
|
“Одна сторона \ чего? = Другая сторона \ чего?”
|
thought Alice to herself.
|
подумала Алиса про себя.
|
“Of the mushroom,” said the Caterpillar,
|
“\ = Гриба,” сказала = Гусеница,
|
just as if she had asked it aloud;
|
прямо-таки как если <бы> она {Алиса} * спросила это вслух;
|
and in another moment it was out of sight.
|
и в следующий момент она {Гусеница} была за \ пределами_видимости.
|
|