Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 9

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава IV (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter IV

Глава IV

The Rabbit Sends in a Little Bill (2)

= Кролик посылает (внутрь) ~ Маленького Билла (2)

-----

-----

She waited for some time without hearing anything more:

Она подождала в_течение некоторого времени без слышания чего-либо еще:

at last came a rumbling of little cartwheels,

на- -конец раздалось ~ громыхание \ маленьких тележных_колес;

and the sound of a good many voices all talking together:

и = звук \ ~ довольно многих голосов всех говорящих вместе:

she made out the words:

она разобрала / = слова:

“Where’s the other ladder? –

“Где’(есть) = другая приставная_лестница? –

Why, I hadn’t to bring but one;

Почему, Я имел’не <иного задания как> \ принести только одну;

Bill’s got the other – Bill! fetch it here, lad! –

Билл’имеет (полученной) = другую – Билл! несите ее сюда, дружище! –

Here, put ’em up at this corner –

Сюда, расположите ’их <вертикально> вверх у этого угла –

No, tie ’em together first –

Нет, свяжите ’их вместе сначала –

they don’t reach half high enough yet –

они *’не достают <и> половины <того что было бы> высоко достаточно еще –

Oh! they’ll do well enough; don’t be particular –

О! они’* подойдут хорошо достаточно; *’не будьте привередливыми –

Here, Bill! catch hold of this rope –

Сюда, Билл! ловите <чтобы у вас получилось> удержание \ этого каната –

Will the roof bear? – Mind that loose slate –

* = крыша выдержит? – Обратите_внимание <на> этот неприкрепленный кусок_шифера –

Oh, it’s coming down! Heads below!”

О, он’* падает вниз! <Пригните> головы ниже!”

(a loud crash) –

(– ~ громкий грохот –) –

“Now, who did that? –

“Теперь, кто сделал это? –

It was Bill, I fancy –

Это был Билл, Я догадываюсь –

Who’s to go down the chimney? –

Кто’есть <должен> \ отправиться вниз_по = дымовой_трубе? –

Nay, I shan’t! You do it! –

Не-э, Я *’нет! Вы делайте это! –

That I won’t, then! –

Этого я *’не <сделаю>, вот_уж! –

Bill’s to go down –

Билл’(есть) <должен> \ отправиться вниз –

Here, Bill! the master says you’re to go down the chimney!”

Сюда, Билл! = хозяин говорит <что> вы’(есть) <должны> \ отправиться вниз_по = трубе!”

-----

-----

“Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?”

“О! Так Билл’имеет (полученным) <задание> \ пойти вниз_по = трубе, <разве не> имеет он?”

said Alice to herself.

сказала Алиса \ себе.

“Why, they seem to put everything upon Bill!

“Отчего, они кажутся <изволившими> \ возложить всё на Билла!

I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal:

Я хотела_бы’не быть на Билл’а месте <даже> за ~ приличное количество <всякой всячины>:

this fireplace is narrow, to be sure;

этот камин (есть) узкий, <можно> \ быть уверенной;

but I think I can kick a little!”

но я думаю <что> Я могу пнуть_ногой ~ немножко!”

-----

-----

She drew her foot as far down the chimney as she could,

Она подтянула свою ступню так далеко вниз_по = трубе как <только> она могла,

and waited till she heard a little animal

и подождала пока она <не> услышала ~ маленькое животное

(she couldn’t guess of what sort it was)

(–она могла’не угадать \ какого вида оно было–)

scratching and scrambling about

скребущее и протискивающееся туда-сюда

in the chimney close above her:

в = дымовой_трубе поблизости сверху <от> нее:

then, saying to herself, “This is Bill,”

<и> тогда, говоря \ себе, “Это (есть) Билл,”

she gave one sharp kick,

она дала <ему> один энергичный пинок,

and waited to see what would happen next.

и подождала чтобы увидеть что захотело_бы случиться дальше.

-----

-----

The first thing she heard was a general chorus of

= Первая вещь <которую> она услышала был ~ всеобщий хор \

“There goes Bill!”

“Вот идет Билл!”

then the Rabbit’s voice alone –

затем = Кролик’а голос один –

“Catch him, you by the hedge!”

“Ловите его, вы у = живой_изгороди!”

then silence, and then another confusion of voices –

потом молчание, а потом другую неразбериху \ голосов –

“Hold up his head –

“Держите вверх его голову –

Brandy now –

Бренди теперь –

Don’t choke him –

*’Не задушите его –

How was it, old fellow?

Как было это, старый приятель?

What happened to you?

Что случилось с вами?

Tell us all about it!”

Расскажи нам всё об этом!”

-----

-----

Last came a little feeble, squeaking voice

Наконец послышался ~ тихий слабый, писклявый голос

(“That’s Bill,” thought Alice),

(–“Это’(есть) Билл,” подумала Алиса–),

“Well, I hardly know –

“Ну, Я едва <ли> знаю –

No more, thank ye;

Не <надо> больше, благодарю вас;

I’m better now –

Я’есть <чувствующий себя> лучше теперь –

but I’m a deal too flustered to tell you –

но Я’есть ~ в_огромной_мере слишком возбужден чтобы <я мог> рассказать вам –

all I know is,

всё <что> Я знаю это,

something comes at me like a Jack-in-the-box,

нечто наезжает на меня как ~ Черт-из-=-коробки,

and up I goes like a sky-rocket!”

и вверх Я лечу как ~ небесная-ракета!”

“So you did, old fellow!” said the others.

“Так вы <и> полетели [сделали], старый дружище!” сказали = другие.

“We must burn the house down!”

“Мы должны сжечь = дом (донизу)!”

said the Rabbit’s voice;

сказал = Кролик’а голос;

and Alice called out as loud as she could,

и Алиса выкрикнула (наружу) так громко как она могла,

“If you do, I’ll set Dinah at you!”

“Если вы сделаете <это>, Я’* натравлю Дину на вас!”

-----

-----

There was a dead silence instantly,

Тут было ~ мертвое молчание моментально,

and Alice thought to herself,

и Алиса подумала про себя,

“I wonder what they will do next!

“Я хочу_знать что они захотят сделать дальше!

If they had any sense, they’d take the roof off.”

Если они имели <бы> сколько-нибудь здравого_смысла, они’*бы сняли = крышу прочь.”

After a minute or two, they began moving about again,

Спустя ~ минуту или две, они начали движение туда-сюда снова,

and Alice heard the Rabbit say,

и Алиса услышала = Кролика <изволившего> сказать,

“A barrowful will do, to begin with.”

“Одно наполнение_тачки * сделает <желаемое>, для начала \ [чтобы начать с].”

-----

-----

“A barrowful of what?” thought Alice;

“Одно наполнение_тачки \ чем?” подумала Алиса;

but she had not long to doubt,

но она имела не долгое_время чтобы находиться_в_неопределенности,

for the next moment a shower of little pebbles came

так_как <в> = следующий миг ~ ливень из маленьких камешков появился

rattling in at the window,

падая_с_грохотом внутрь через = окно,

and some of them hit her in the face.

и некоторые из них ударили ее в = лицо.

“I’ll pull a stop to this,” she said to herself,

“Я’* положу ~ конец \ этому,” она сказала \ себе,

and shouted out,

и выкрикнула (наружу),

“You’d better not do that again!”

“Вы’*бы лучше не делали этого снова!”

which produced another dead silence.

что вызвало еще_одно мертвое молчание.

-----

-----

Alice noticed with some surprise

Алиса заметила с некоторым удивлением

that the pebbles were all turning into little cakes

что = камешки * все превращались в маленькие пирожные

as they lay on the floor,

пока они лежали на = полу,

and a bright idea came into her head.

и ~ блестящая идея пришла в ее голову.

“If I eat one of these cakes,” she thought,

“Если я съем одно из этих пирожных,” она подумала,

“it’s sure to make some change in my size;

“это’(есть) наверняка <способно на то> чтобы сделать какое-то изменение в моем росте;

and as it can’t possibly make me larger,

и <так> как это может’не никак сделать меня больше,

it must make me smaller, I suppose.”

это должно сделать меня меньше, Я полагаю.”

So she swallowed one of the cakes,

Итак она проглотила одно из = пирожных,

and was delighted to find

и была очень_рада \ обнаружить

that she began shrinking directly.

что она начала уменьшение немедленно.

As soon as she was small enough

(Так скоро) как <только> она была маленькой достаточно

to get through the door,

<для того> чтобы выбраться через = дверь,

she ran out of the house,

она выбежала (наружу) из = дома,

and found quite a crowd

и обнаружила весьма <многочисленную> ~ толпу

of little animals and birds waiting outside.

\ маленьких животных и птиц ждущих снаружи.

The poor little Lizard, Bill, was in the middle,

= Бедная маленькая Ящерица, Билл, был в = середине,

being held up by two guinea-pigs,

будучи поддерживаем (в_вертикальном_положении) \ двумя морскими-свинками,

who were giving it something out of a bottle.

которые * давали ему <пить> что-то <выливаемое> наружу из ~ бутылки.

They all made a rush at Alice the moment she appeared;

Все они сделали ~ стремительное_движение к Алисе <в> тот <же> миг <как> она появилась;

but she ran off as hard as she could,

но она побежала прочь так усиленно как <только> она могла,

and soon found herself safe in a thick wood.

и вскоре находила- -сь в_безопасности в ~ густом лесу.

-----

-----

“The first thing I’ve got to do,”

“= Первая вещь <которую> Я’должна _ \ сделать [я’имею полученной чтобы сделать],”

said Alice to herself,

говорила Алиса \ себе,

as she wandered about in the wood,

пока она бродила туда-сюда по = лесу,

“is to grow to my right size again;

“есть \ вырасти до моего правильного роста снова;

and the second thing is

и = вторая вещь есть

to find my way into that lovely garden.

\ найти мой путь в тот прелестный сад.

I think that will be the best plan.”

Я думаю <что> это * будет = наилучший план.”

-----

-----

It sounded an excellent plan, no doubt,

Это звучало <как> ~ великолепный план, без сомнения,

and very neatly and simply arranged;

и очень искусно и просто организованный;

the only difficulty was,

= единственная трудность была <в том>,

that she had not the smallest idea how to set about it;

что она имела не = малейшей идеи как \ приняться за него;

and while she was peering about anxiously among the trees,

и пока она * вглядывалась туда-сюда озабоченно среди = деревьев,

a little sharp bark just over her head

~ маленький резкий лай как_раз над ее головой

made her look up in a great hurry.

заставил ее посмотреть вверх в ~ великой спешке.

-----

-----

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes,

~ Громадный щенок * смотрел (вниз) на нее \ большими круглыми глазами,

and feebly stretching out one paw,

и слегка протягивал (наружу) одну лапу,

trying to touch her.

пытаясь \ дотронуться <до> нее.

“Poor little thing!” said Alice, in a coaxing tone,

“Бедное маленькое существо!” сказала Алиса, \ ~ задабривающим тоном,

and she tried hard to whistle to it;

и она попыталась усиленно \ свистнуть \ ему;

but she was terribly frightened all the time

но она была ужасно испугана всё это время

at the thought that it might be hungry,

при = мысли что он мог быть голоден,

in which case it would be very likely to eat her up

в каком случае он *бы был очень расположен <к тому> чтобы съесть ее (вверх)

in spite of all her coaxing.

на- -зло \ всему ее задабриванию.

-----

-----

Hardly knowing what she did,

Едва зная что она делала,

she picked up a little bit of stick,

она подобрала (вверх) ~ маленький кусок \ палки,

and held it out to the puppy;

и протянула его (наружу) \ = щенку;

whereupon the puppy jumped into the air

после_чего = щенок подпрыгнул в = воздух

off all its feet at once,

(прочь) <со> всех своих ног с- -разу,

with a yelp of delight,

с ~ повизгиванием от восторга,

and rushed at the stick,

и ринулся на = палку,

and made believe to worry it;

и <как бы> заставил поверить <в то что он стал> \ терзать ее;

then Alice dodged behind a great thistle,

тогда Алиса увернулась за ~ большой чертополох,

to keep herself from being run over;

чтобы уберечь себя от бытности задавленной /;

and the moment she appeared on the other side,

и <в> тот миг <когда> она появилась с = другой стороны,

the puppy made another rush at the stick,

= щенок сделал еще_одно стремительное_движение к = палке,

and tumbled head over heels

и перекувырнулся головой через пятки

in its hurry to get hold of it;

в своей спешке \ получить удержание \ ее;

then Alice, thinking it was very like

тогда Алиса, думая <что> это было очень похоже <на>

having a game of play with a cart-horse,

имение ~ сеанса \ игры с ~ ломовой-лошадью,

and expecting every moment to be trampled under its feet,

и ожидая каждый миг \ быть растоптанной под его ступнями,

ran round the thistle again;

побежала вокруг = чертополоха снова;

then the puppy began a series of short charges at the stick,

тогда = щенок начал ~ серию \ коротких атак на = палку,

running a very little way forwards each time

пробегая ~ очень маленький путь вперед всякий раз

and a long way back,

и ~ длинный путь назад,

and barking hoarsely all the while,

и тявкая хрипло всё это время,

till at last it sat down a good way off,

<до тех пор> пока на- -конец он <не> сел (вниз) <на> ~ порядочном расстоянии прочь,

panting,

часто_дыша,

with its tongue hanging out of its mouth,

со своим языком свисающим (наружу) из его рта,

and its great eyes half shut.

и своими большими глазами наполовину закрытыми.

-----

-----

This seemed to Alice a good opportunity

Это показалось \ Алисе ~ хорошей возможностью

for making her escape;

для (деланья своего) спасенья;

so she set off at once,

так <что> она отправилась прочь с- -разу <же>,

and ran till she was quite tired and out of breath,

и бежала <до тех пор> пока она <не> была совсем уставшая и выбившаяся из дыхания,

and till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance.

и пока = щенк’а лай <не> зазвучал совсем тихо в = отдалении.

-----

-----

“And yet what a dear little puppy it was!” said Alice,

“И всё-таки что <за> ~ милый маленький щенок это был!” сказала Алиса,

as she leant against a buttercup to rest herself,

<в то время> как она прислонилась к ~ лютику чтобы успокоить- -ся,

and fanned herself with one of the leaves:

и обмахивала себя \ одним из = листьев:

“I should have liked teaching it tricks very much,

“Я должна_бы иметь полюбившимся обучение его трюкам очень сильно,

if – if I’d only been the right size to do it!

если – если Я’*бы только была = правильного роста <для того> чтобы делать это!

Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again!

О дорогая! Я’* почти забыла что Я’имею (полученной) <необходимость> \ вырасти снова!

Let me see – how is it to be managed?

Позвольте мне увидеть – как (есть) это <должно> \ быть устроено?

I suppose I ought to eat or drink something or other;

Я полагаю <что> Я должна \ съесть или выпить что-нибудь <одно> или другое;

but the great question is, what?”

но = большой вопрос есть, что?”

-----

-----

The great question certainly was, what?

= Большой вопрос определенно был, что?

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass,

Алиса осмотрела всё вокруг нее на = цветках и <на> = былинках \ травы,

but she could not see anything

но она могла не увидеть ничего

that looked like the right thing to eat or drink

что выглядело <бы> как = правильная вещь чтобы <ее можно было> есть или пить.

under the circumstances.

при этих обстоятельствах.

There was a large mushroom growing near her,

Тут был ~ большой гриб растущий рядом_с ней,

about the same height as herself;

примерно = той_же высоты как она;

and when she had looked under it,

и когда она * посмотрела под ним,

and on both sides of it, and behind it,

и по обоим сторонам от него, и позади него,

it occurred to her that she might as well look and see

(оно) пришло_в_голову \ ей что она могла_бы так<же> успешно посмотреть и увидеть

what was on the top of it.

что было на = верхушке \ его.

-----

-----

She stretched herself up on tiptoe,

Она вытянула- -сь вверх на цыпочках,

and peeped over the edge of the mushroom,

и заглянула через = край \ = гриба,

and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar,

и ее глаза немедленно встретили глаза [таковые] \ ~ большой голубой гусеницы,

that was sitting on the top with its arms folded,

которая * сидела на = верхушке <гриба> со своими руками сложенными,

quietly smoking a long hookah,

спокойно куря ~ длинный кальян,

and taking not the smallest notice of her

и обращая не = малейшего внимания на нее

or of anything else.

или на что-либо еще.