Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 8

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава IV (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter IV

Глава IV

The Rabbit Sends in a Little Bill (1)

= Кролик посылает (внутрь) ~ Маленького Билла (1)

-----

-----

It was the White Rabbit, trotting slowly back again,

Это был = Белый Кролик, идущий_рысью медленно назад снова,

and looking anxiously about as it went,

и озирающийся озабоченно вокруг <в то время> пока он шел,

as if it had lost something;

как если <бы> он * потерял что-то;

and she heard it muttering to itself

и она слышала его бормочущего \ себе <под нос>

“The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws!

“= Герцогиня! = Герцогиня! О мои дорогие лапы!

Oh my fur and whiskers!

О мой мех и усы!

She’ll get me executed,

Она’* сделает [получит] меня казненным,

as sure as ferrets are ferrets!

<это> так <же> верно как <то что> хорьки есть хорьки!

Where can I have dropped them, I wonder?”

Где мог Я * обронить их, Я хочу_знать?”

Alice guessed in a moment

Алиса догадалась в ~ миг

that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves,

что он * искал / = веер и = пару \ белых лайковых перчаток,

and she very good-naturedly began hunting about for them,

и она очень доброжелательно начала охоту (кругом) за ними,

but they were nowhere to be seen –

но они <не> были нигде <так расположены> чтобы быть виденными –

everything seemed to have changed

всё казалось <пришло к тому> чтобы иметь <себя> измененным

since her swim in the pool,

со_времени ее плавания в = луже,

and the great hall,

и = большой зал,

with the glass table and the little door,

со = стеклянным столом и = маленькой дверью,

had vanished completely.

* исчез совершенно.

-----

-----

Very soon the Rabbit noticed Alice,

Очень скоро = Кролик заметил Алису,

as she went hunting about,

пока она ходила охотясь кругом <за перчатками>,

and called out to her in an angry tone,

и прокричал (наружу) \ ей \ ~ сердитым тоном,

“Why, Mary Ann, what are you doing out here?

“Почему, Мэри Энн, что * вы делаете снаружи здесь?

Run home this moment,

Бегите домой сей <же> миг,

and fetch me a pair of gloves and a fan!

и принесите мне ~ пару \ перчаток и ~ веер!

Quick, now!”

Быстро, теперь!”

And Alice was so much frightened

И Алиса была так сильно испугана

that she ran off at once in the direction

что она побежала прочь с- -разу в = направлении

it pointed to,

<на которое> он указал \ [которое он указал на],

without trying to explain the mistake it had make.

без попытки \ объяснить = ошибку <которую> он * сделал.

-----

-----

“He took me for his housemaid,”

“Он принял меня за свою служанку,”

she said to herself as she ran.

она говорила \ себе пока она бежала.

“How surprised he’ll be when he finds out who I am!

“Как удивлен он’* будет когда он обнаружит / кто Я есть!

But I’d better take him his fan and gloves –

Но Я’хотела_бы лучше взять ему его веер и перчатки –

that is, if I can find them.”

то есть, если я смогу найти их.”

As she said this, she came upon a neat little house,

Пока она говорила это, она набрела на ~ опрятный маленький дом,

on the door of which was a bright brass plate

на = двери \ которого была ~ блестящая латунная пластинка

with the name “W. RABBIT” engraved upon it.

с = именем “У. КРОЛИК” выгравированным на ней.

She went in without knocking, and hurried upstairs,

Она пошла внутрь без стука, и поспешила вверх_по_лестнице,

in great fear

в великом страхе

lest she should meet the real Mary Ann,

как_бы_не <случилось так что> она должна встретить = настоящую Мэри Энн,

and be turned out of the house

и быть выпровоженной вон из = дома

before she had found the fan and gloves.

прежде <чем> она * нашла <бы> = веер и перчатки.

-----

-----

“How queer it seems,” Alice said to herself,

“Как странно это кажется,” Алиса сказала \ себе,

“to be going messages for a rabbit!

“\ быть ходящей <по> поручениям для ~ кролика!

I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!”

Я полагаю Дина’* будет посылать меня по поручениям в_следующий_раз!”

And she began fancying the sort of thing that would happen:

И она начала выдумывание того сорта \ вещи какая *бы <тогда> случилась:

“‘Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!’

“‘Мисс Алиса! Идите сюда немедленно, и сделайтесь готовой для вашей прогулки!’

‘Coming in a minute, nurse!

‘(<Я есть>) идущая через ~ минуту, няня!

But I’ve got to watch this mouse-hole

Но я’имею (полученным) <поручение> \ присмотреть <за> этой мышиной-норой

till Dinah comes back,

пока Дина <не> придет обратно,

and see that the mouse doesn’t get out.’

и смотреть <за тем> что = мышь *’не выбирается наружу.’

Only I don’t think,” Alice went on,

Только Я *’не думаю,” Алиса продолжила (дальше),

“that they’d let Dinah stop in the house

“что они’захотели_бы позволить Дине оставаться в = доме

if it began ordering people like that!”

если <бы> она начала командование людьми подобно этому!”

-----

-----

By this time she has found her way

К этому времени она * нашла (свой) путь

into a tidy little room with a table in the window,

в ~ аккуратную маленькую комнату со ~ столом в <нише> = окна,

and on it (as she had hoped) a fan

а на нем (–как она <и> * надеялась–) ~ веер

and two or three pairs of tiny white kid gloves:

и две или три пары \ крошечных белых лайковых перчаток:

she took up the fan and a pair of the gloves,

она взяла (вверх) = веер и ~ пару ~ = перчаток,

and was just going to leave the room,

и * как_раз собиралась \ покинуть = комнату,

when her eye fell upon a little bottle

когда ее глаз упал на ~ маленькую бутылку

that stood near the looking-glass.

которая стояла рядом_с = зеркалом.

There was no label this time

Тут <не> было никакой этикетки <на> этот раз

with the words “DRINK ME”,

со = словами “ВЫПЕЙТЕ МЕНЯ”,

but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.

но тем_не_менее она откупорила ее и приложила (ее) к своим губам.

“I know something interesting is sure to happen,”

“Я знаю <что> что-то интересное (есть) определенно <должно> \ случиться,”

she said to herself,

она сказала \ себе,

“whenever I eat or drink anything;

“всякий_раз_когда я ем или пью что-нибудь;

so I’ll just see what this bottle does.

так <что> Я’* только посмотрю что эта бутылка делает <с людьми>.

I do hope it’ll make me grow large again,

Я действительно надеюсь <что> она’* заставит меня вырасти большой снова,

for really I’m quite tired

так_как в_действительности я’есть совсем уставшая

of being such a tiny little thing!”

от бытности такой ~ крошечной маленькой вещью!”

-----

-----

It did so indeed,

Она {бутылка} сделала это в_самом_деле,

and much sooner than she had expected:

и гораздо скорее чем она {Алиса} * ожидала:

before she had drunk half the bottle,

прежде <чем> она * выпила половину = бутылки,

she found her head pressing against the ceiling,

она нашла свою голову упирающейся в = потолок,

and had to stoop

и имела <необходимость в том> чтобы наклониться_вперед

to save her neck from being broken.

чтобы спасти свою шею от бытности сломанной.

She hastily put down the bottle, saying to herself,

Она поспешно положила вниз = бутылку, говоря \ себе,

“That’s quite enough –

“Это’(есть) совершенно достаточно –

I hope I shan’t grow any more –

Я надеюсь <что> Я буду’не расти сколько-нибудь больше –

As it is, I can’t get out at the door –

Как оно есть, я могу’не выбраться наружу в эту дверь –

I do wish I hadn’t drunk quite so much!”

Я действительно желаю <что> Я *’не пила <бы> (весьма) так много!”

-----

-----

Alas! It was too late to wish that!

Увы! (Оно) было слишком поздно \ желать это!

She went on growing, and growing,

Она продолжала дальше вырастание, и вырастание,

and very soon had to kneel down on the floor:

и очень скоро имела <необходимость в том> чтобы встать_на_колени (вниз) на = пол:

in another minute there was not even room for this,

в следующую минуту тут было не даже места для этого,

and she tried the effect of lying down

и она испробовала = эффект от укладывания <себя> вниз

with one elbow against the door,

с одним локтем <упертым> в = дверь,

and the other arm curled round her head.

и = другой рукой изогнутой вокруг своей головы.

Still she went on growing,

Всё_же она продолжала дальше вырастание,

and as a last resource,

и как ~ последний ресурс,

she put one arm out of the window,

она вытянула [поместила] одну руку наружу из = окна,

and one foot up the chimney,

и одну ступню вверх_по = дымовой_трубе,

and said to herself,

и сказала \ себе,

“Now I can do no more, whatever happens.

“Теперь я <не> могу сделать ничего больше, что_бы_ни случилось.

What will become of me?”

Что * станет со мной?”

Luckily for Alice,

К_счастью для Алисы,

the little magic bottle had now had its full effect,

= маленькая волшебная бутылка поимела теперь свое полное действие,

and she grew no larger:

и она {Алиса} <не> росла нисколько вверх:

still it was very uncomfortable,

всё_же (оно) было очень неудобно,

and, as there seemed to be no sort of chance

и, <так> как тут казалось <не могло> \ быть никакой разновидности \ шанса

of her ever getting out of the room again,

для ее (когда-либо <возможного>) выхода наружу из = комнаты снова,

no wonder she felt unhappy.

никакого чуда < не было в том что> она чувствовала <себя> несчастной.

-----

-----

“It was much pleasanter at home,” thought poor Alice,

“(Оно) было гораздо приятнее \ дома,” подумала бедная Алиса,

“when one wasn’t always growing larger and smaller,

“когда человек был’не всегда растущим вверх и вниз,

and being ordered about by mice and rabbits.

и (бывшим) управляемым (кругом) \ мышами и кроликами.

I almost wish I hadn’t gone down that rabbit hole –

Я почти желаю <чтобы> Я *’не пошла вниз_по этой кроличьей норе –

and yet – and yet –

и всё_же – и всё_же –

it’s rather curious, you know, this sort of life!

он’(есть) довольно любопытен, вы знаете, такой образ \ жизни!

I do wonder what can have happened to me!

Я действительно хочу_знать что могло * случиться со мной!

When I used to read fairy-tales,

Когда Я имела_обыкновение \ читать сказки,

I fancied that kind of thing never happened,

Я воображала <что> такого рода \ вещи никогда <не> случались,

and now here I am in the middle of one!

а теперь здесь Я (есть) в = середине \ одной <из них>!

There ought to be a book written about me,

(Тут) должна \ быть ~ книга написана обо мне,

that there ought!

это (тут) должно <быть>!

And when I grow up, I’ll write one –

И когда Я вырасту (вверх), Я’* напишу одну <такую книгу> –

but I’m grown up now,”

но Я’есть выросшая (вверх) теперь,”

she added in a sorrowful tone;

она добавила \ ~ печальным тоном;

“at least there’s no room

“по крайней_мере тут’<не>есть никакого места

to grow up any more here.”

чтобы расти (вверх) сколько-нибудь больше здесь.”

-----

-----

“But then,” thought Alice,

“Но тогда,” подумала Алиса,

“shall I never get any older than I am now?

“Должна Я никогда <не> стать сколько-нибудь старше чем Я есть теперь?

That’ll be a comfort, one way –

Это’* будет ~ утешение, одного рода –

never to be an old woman – but then –

никогда <не> \ быть ~ старой женщиной – но тогда –

always to have lessons to learn!

всегда ~ иметь <необходимость в том>уроки чтобы учить!

Oh, I shouldn’t like that!”

О, Я *бы’не полюбила это!”

-----

-----

“Oh, you foolish Alice!” she answered herself.

“О, вы глупая Алиса!” она ответила себе.

“How can you learn lessons in here?

“Как можете вы учить уроки \ здесь?

Why, there’s hardly room for you,

Отчего, тут’есть едва <ли> место для вас,

and no room at all for any lesson-books!”

и никакого места со- -всем для каких-либо учебников!”

-----

-----

And so she went on,

И так она продолжала дальше,

taking first one side and then the other,

говоря сначала <за> одну сторону а потом <за> = другую,

and making quite a conversation of it altogether;

и делая вполне <оживленный> ~ разговор из этого всего;

but after a few minutes she heard a voice outside,

но спустя ~ несколько минут она услышала ~ голос снаружи,

and stopped to listen.

и остановилась чтобы послушать.

-----

-----

“Mary Ann! Mary Ann!” said the voice.

“Мэри Энн! Мэри Энн!” говорил = голос.

Fetch me my gloves this moment!”

Принеси мне мои перчатки сей <же> миг!”

Then came a little pattering of feet on the stairs.

Затем появилось ~ тихое [маленькое] топотание \ ступней на = лестнице.

Alice knew it was the Rabbit coming to look at her,

Алиса знала <что> это был = Кролик приходящий чтобы посмотреть на нее,

and she trembled till she shook the house,

и она задрожала <вплоть> до <того что> она сотрясла <весь> = дом,

quite forgetting that she was now

совсем забывая что она была теперь

about a thousand times as large as the Rabbit,

приблизительно ~ тысячу раз такая большая как = Кролик,

and had no reason to be afraid of it.

и <не> имела никакого резона \ быть напуганной \ им.

-----

-----

Presently the Rabbit came up to the door,

Вскоре = Кролик подошел (вверх) к = двери,

and tried to open it;

и попытался \ открыть ее;

but, as the door opened inwards,

но, <так> как = дверь открывалась внутрь,

and Alice’s elbow was pressed hard against it,

и Алис’ин локоть был прижат плотно к ней,

that attempt proved a failure.

эта попытка оказалась ~ неудачей.

Alice heard it say to itself,

Алиса слышала его <вынужденного> сказать \ себе,

“Then I’ll go round and get in at the window.”

“Тогда Я’* пойду кругом и заберусь внутрь через = окно.”

-----

-----

“That you won’t!” thought Alice,

“Этого вы *’не <сделаете>!” подумала Алиса,

and, after waiting till she fancied

и, после ожидания до <тех пор пока> она <не> вообразила

she heard the Rabbit just under the window,

<что> она услышала = Кролика как_раз под = окном,

she suddenly spread out her hand,

она неожиданно растопырила (наружу) свою кисть_руки,

and made a snatch in the air.

и сделала ~ хватательное_движение в = воздухе,

She did not get hold of anything,

Она * не получила захват \ чего-либо,

but she heard a little shriek and a fall,

но она услышала ~ слабый крик и ~ падение,

and a crash of broken glass,

и ~ звон \ разбитого стекла,

from which she concluded

из чего она заключила

that it was just possible

что (оно) было вполне возможно

it had fallen into a cucumber-frame,

<что> он * упал в ~ теплицу [огурцовую-раму],

or something of the sort.

или <в> нечто \ такого рода.

-----

-----

Next came an angry voice – the Rabbit’s –

Следом раздался [появился] ~ сердитый голос – = Кролик’а –

“Pat! Pat! Where are you?”

“Пэт! Пэт! Где есть вы?”

And then a voice she had never heard before,

А затем ~ голос <который> она * никогда <не> слышала раньше,

“Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!”

“Конечно же Я’(есть) здесь! Выкапывающий \ яблоки [копающий ради яблок], ваша честь!”

“Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily.

“Выкапывающий \ яблоки, в_самом_деле!” сказал = Кролик сердито.

“Here! Come and help me out of this!”

“Сюда! Приходите и помогите мне <выбраться> наружу из этого!”

(Sounds of more broken glass.)

(–Звуки \ большего_количества разбитого стекла.–)

“Now tell me, Pat, what’s that in the window?”

“Теперь скажи мне, Пэт, что’(есть) это в = окне? ”

“Sure, it’s an arm, yer honour!”

“Конечно, это’(есть) ~ рука, ваша честь!”

(He pronounced it “arrum.”)

(–Он произнес это <как> “эррум.”–)

“An arm, you goose! Who ever saw one this size?

“~ Рука, вы гусь! Кто когда-либо видел одну <руку> такого размера?

Why, it fills the whole window!”

Почему, она заполняет = всё окно!”

“Sure, it does, yer honor:

“Конечно, она делает <это>, ваша честь:

but it’s an arm for all that.”

но это’(есть) ~ рука ради всего этого.”

“Well, it’s got no business there,

“Хорошо, <но> она’<не>имеет (полученным) никакого дела здесь,

at any rate:

во всяком случае [по любой ставке]:

go and take it away!”

пойдите и возьмите ее прочь!”

There was a long silence after this,

Тут было ~ долгое молчание после этого,

and Alice could only hear whispers now and then;

и Алиса могла только слышать перешептывания время от времени [теперь и потом];

such as, “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!”

такие как, “Конечно, Я *’не люблю это, ваша честь, со- -всем, со- -всем!”

“Do as I tell you, you coward!”

“Делайте как Я говорю вам, вы трус!”

and at last she spread out her hand again,

и на- -конец она растопырила (наружу) свою кисть_руки снова,

and made another snatch in the air.

и сделала другое хватательное_движение в = воздухе.

This time there were two little shrieks,

<На> этот раз тут было два слабых крика,

and more sounds of broken glass.

и большее_количество звуков \ разбитого стекла.

“What a number of cucumber-frames there must be!”

“Какое ~ число \ теплиц тут должно быть!”

thought Alice.

подумала Алиса.

“I wonder what they’ll do next!

“Я хочу_знать что они’* сделают дальше!

As for pulling me out of the window,

Что касается вытаскивания меня наружи из = окна,

I only wish they could!

Я только желаю <что> они могли_бы <это сделать>!

I’m sure I don’t want to stay in here any longer!”

Я’(есть) уверена <что> Я *’не хочу \ оставаться внутри здесь сколько-нибудь дольше!”