|
|
Luckily for Alice,
|
К_счастью для Алисы,
|
the little magic bottle had now had its full effect,
|
= маленькая волшебная бутылка поимела теперь свое полное действие,
|
and she grew no larger:
|
и она {Алиса} <не> росла нисколько вверх:
|
still it was very uncomfortable,
|
всё_же (оно) было очень неудобно,
|
and, as there seemed to be no sort of chance
|
и, <так> как тут казалось <не могло> \ быть никакой разновидности \ шанса
|
of her ever getting out of the room again,
|
для ее (когда-либо <возможного>) выхода наружу из = комнаты снова,
|
no wonder she felt unhappy.
|
никакого чуда < не было в том что> она чувствовала <себя> несчастной.
|
-----
|
-----
|
“It was much pleasanter at home,” thought poor Alice,
|
“(Оно) было гораздо приятнее \ дома,” подумала бедная Алиса,
|
“when one wasn’t always growing larger and smaller,
|
“когда человек был’не всегда растущим вверх и вниз,
|
and being ordered about by mice and rabbits.
|
и (бывшим) управляемым (кругом) \ мышами и кроликами.
|
I almost wish I hadn’t gone down that rabbit hole –
|
Я почти желаю <чтобы> Я *’не пошла вниз_по этой кроличьей норе –
|
and yet – and yet –
|
и всё_же – и всё_же –
|
it’s rather curious, you know, this sort of life!
|
он’(есть) довольно любопытен, вы знаете, такой образ \ жизни!
|
I do wonder what can have happened to me!
|
Я действительно хочу_знать что могло * случиться со мной!
|
When I used to read fairy-tales,
|
Когда Я имела_обыкновение \ читать сказки,
|
I fancied that kind of thing never happened,
|
Я воображала <что> такого рода \ вещи никогда <не> случались,
|
and now here I am in the middle of one!
|
а теперь здесь Я (есть) в = середине \ одной <из них>!
|
There ought to be a book written about me,
|
(Тут) должна \ быть ~ книга написана обо мне,
|
that there ought!
|
это (тут) должно <быть>!
|
And when I grow up, I’ll write one –
|
И когда Я вырасту (вверх), Я’* напишу одну <такую книгу> –
|
but I’m grown up now,”
|
но Я’есть выросшая (вверх) теперь,”
|
she added in a sorrowful tone;
|
она добавила \ ~ печальным тоном;
|
“at least there’s no room
|
“по крайней_мере тут’<не>есть никакого места
|
to grow up any more here.”
|
чтобы расти (вверх) сколько-нибудь больше здесь.”
|
-----
|
-----
|
“But then,” thought Alice,
|
“Но тогда,” подумала Алиса,
|
“shall I never get any older than I am now?
|
“Должна Я никогда <не> стать сколько-нибудь старше чем Я есть теперь?
|
That’ll be a comfort, one way –
|
Это’* будет ~ утешение, одного рода –
|
never to be an old woman – but then –
|
никогда <не> \ быть ~ старой женщиной – но тогда –
|
always to have lessons to learn!
|
всегда ~ иметь <необходимость в том>уроки чтобы учить!
|
Oh, I shouldn’t like that!”
|
О, Я *бы’не полюбила это!”
|
-----
|
-----
|
“Oh, you foolish Alice!” she answered herself.
|
“О, вы глупая Алиса!” она ответила себе.
|
“How can you learn lessons in here?
|
“Как можете вы учить уроки \ здесь?
|
Why, there’s hardly room for you,
|
Отчего, тут’есть едва <ли> место для вас,
|
and no room at all for any lesson-books!”
|
и никакого места со- -всем для каких-либо учебников!”
|
-----
|
-----
|
And so she went on,
|
И так она продолжала дальше,
|
taking first one side and then the other,
|
говоря сначала <за> одну сторону а потом <за> = другую,
|
and making quite a conversation of it altogether;
|
и делая вполне <оживленный> ~ разговор из этого всего;
|
but after a few minutes she heard a voice outside,
|
но спустя ~ несколько минут она услышала ~ голос снаружи,
|
and stopped to listen.
|
и остановилась чтобы послушать.
|
-----
|
-----
|
“Mary Ann! Mary Ann!” said the voice.
|
“Мэри Энн! Мэри Энн!” говорил = голос.
|
Fetch me my gloves this moment!”
|
Принеси мне мои перчатки сей <же> миг!”
|
Then came a little pattering of feet on the stairs.
|
Затем появилось ~ тихое [маленькое] топотание \ ступней на = лестнице.
|
Alice knew it was the Rabbit coming to look at her,
|
Алиса знала <что> это был = Кролик приходящий чтобы посмотреть на нее,
|
and she trembled till she shook the house,
|
и она задрожала <вплоть> до <того что> она сотрясла <весь> = дом,
|
quite forgetting that she was now
|
совсем забывая что она была теперь
|
about a thousand times as large as the Rabbit,
|
приблизительно ~ тысячу раз такая большая как = Кролик,
|
and had no reason to be afraid of it.
|
и <не> имела никакого резона \ быть напуганной \ им.
|
-----
|
-----
|
Presently the Rabbit came up to the door,
|
Вскоре = Кролик подошел (вверх) к = двери,
|
and tried to open it;
|
и попытался \ открыть ее;
|
but, as the door opened inwards,
|
но, <так> как = дверь открывалась внутрь,
|
and Alice’s elbow was pressed hard against it,
|
и Алис’ин локоть был прижат плотно к ней,
|
that attempt proved a failure.
|
эта попытка оказалась ~ неудачей.
|
Alice heard it say to itself,
|
Алиса слышала его <вынужденного> сказать \ себе,
|
“Then I’ll go round and get in at the window.”
|
“Тогда Я’* пойду кругом и заберусь внутрь через = окно.”
|
-----
|
-----
|
“That you won’t!” thought Alice,
|
“Этого вы *’не <сделаете>!” подумала Алиса,
|
and, after waiting till she fancied
|
и, после ожидания до <тех пор пока> она <не> вообразила
|
she heard the Rabbit just under the window,
|
<что> она услышала = Кролика как_раз под = окном,
|
she suddenly spread out her hand,
|
она неожиданно растопырила (наружу) свою кисть_руки,
|
and made a snatch in the air.
|
и сделала ~ хватательное_движение в = воздухе,
|
She did not get hold of anything,
|
Она * не получила захват \ чего-либо,
|
but she heard a little shriek and a fall,
|
но она услышала ~ слабый крик и ~ падение,
|
and a crash of broken glass,
|
и ~ звон \ разбитого стекла,
|
from which she concluded
|
из чего она заключила
|
that it was just possible
|
что (оно) было вполне возможно
|
it had fallen into a cucumber-frame,
|
<что> он * упал в ~ теплицу [огурцовую-раму],
|
or something of the sort.
|
или <в> нечто \ такого рода.
|
-----
|
-----
|
Next came an angry voice – the Rabbit’s –
|
Следом раздался [появился] ~ сердитый голос – = Кролик’а –
|
“Pat! Pat! Where are you?”
|
“Пэт! Пэт! Где есть вы?”
|
And then a voice she had never heard before,
|
А затем ~ голос <который> она * никогда <не> слышала раньше,
|
“Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!”
|
“Конечно же Я’(есть) здесь! Выкапывающий \ яблоки [копающий ради яблок], ваша честь!”
|
“Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily.
|
“Выкапывающий \ яблоки, в_самом_деле!” сказал = Кролик сердито.
|
“Here! Come and help me out of this!”
|
“Сюда! Приходите и помогите мне <выбраться> наружу из этого!”
|
(Sounds of more broken glass.)
|
(–Звуки \ большего_количества разбитого стекла.–)
|
“Now tell me, Pat, what’s that in the window?”
|
“Теперь скажи мне, Пэт, что’(есть) это в = окне? ”
|
“Sure, it’s an arm, yer honour!”
|
“Конечно, это’(есть) ~ рука, ваша честь!”
|
(He pronounced it “arrum.”)
|
(–Он произнес это <как> “эррум.”–)
|
“An arm, you goose! Who ever saw one this size?
|
“~ Рука, вы гусь! Кто когда-либо видел одну <руку> такого размера?
|
Why, it fills the whole window!”
|
Почему, она заполняет = всё окно!”
|
“Sure, it does, yer honor:
|
“Конечно, она делает <это>, ваша честь:
|
but it’s an arm for all that.”
|
но это’(есть) ~ рука ради всего этого.”
|
“Well, it’s got no business there,
|
“Хорошо, <но> она’<не>имеет (полученным) никакого дела здесь,
|
at any rate:
|
во всяком случае [по любой ставке]:
|
go and take it away!”
|
пойдите и возьмите ее прочь!”
|
There was a long silence after this,
|
Тут было ~ долгое молчание после этого,
|
and Alice could only hear whispers now and then;
|
и Алиса могла только слышать перешептывания время от времени [теперь и потом];
|
such as, “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!”
|
такие как, “Конечно, Я *’не люблю это, ваша честь, со- -всем, со- -всем!”
|
“Do as I tell you, you coward!”
|
“Делайте как Я говорю вам, вы трус!”
|
and at last she spread out her hand again,
|
и на- -конец она растопырила (наружу) свою кисть_руки снова,
|
and made another snatch in the air.
|
и сделала другое хватательное_движение в = воздухе.
|
This time there were two little shrieks,
|
<На> этот раз тут было два слабых крика,
|
and more sounds of broken glass.
|
и большее_количество звуков \ разбитого стекла.
|
“What a number of cucumber-frames there must be!”
|
“Какое ~ число \ теплиц тут должно быть!”
|
thought Alice.
|
подумала Алиса.
|
“I wonder what they’ll do next!
|
“Я хочу_знать что они’* сделают дальше!
|
As for pulling me out of the window,
|
Что касается вытаскивания меня наружи из = окна,
|
I only wish they could!
|
Я только желаю <что> они могли_бы <это сделать>!
|
I’m sure I don’t want to stay in here any longer!”
|
Я’(есть) уверена <что> Я *’не хочу \ оставаться внутри здесь сколько-нибудь дольше!”
|
|