|
|
The Mouse did not notice this question,
|
= Мышь * не заметила этот вопрос,
|
but hurriedly went on,
|
но торопливо пошла дальше,
|
“‘– found it advisable
|
“‘– нашел это целесообразным
|
to go with Edgar Atheling to meet William
|
\ отправиться с Эдгаром Этелингом чтобы встретить Вильяма
|
and offer him the crown.
|
и предложить ему = корону.
|
William’s conduct at first was moderate.
|
Вильям’а поведение с- -начала было сдержанным.
|
But the insolence of his Normans –’
|
Но = дерзость \ его Норманнов –’
|
How are you getting on now, my dear?”
|
Как <быстро> * вы делаете_успехи / теперь, моя дорогая?”
|
it continued, turning to Alice as it spoke.
|
она продолжила, поворачиваясь к Алисе в_то_время_как она говорила.
|
“As wet as ever,”
|
“<Я> такая <же> мокрая как всегда,”
|
said Alice in a melancholy tone:
|
сказала Алиса \ ~ печальным тоном:
|
“it doesn’t seem to dry me at all.”
|
“это *’не кажется <способным> \ высушить меня во- -все.”
|
“In that case,” said the Dodo solemnly,
|
“В таком случае,” сказал = Дронт торжественно,
|
rising to its feet,
|
поднимаясь на свои ступни,
|
“I move that the meeting adjourn,
|
“Я вношу <предложение> (чтобы) = собрание отложить,
|
for the immediate adoption of more energetic remedies –”
|
для = незамедлительного принятия \ более энергичных мер –”
|
“Speak English!” said the Eaglet.
|
“говори <на> Английском!” сказал = Орленок.
|
“I don’t know the meaning of half those long words,
|
“Я *’не знаю = смысла \ половины этих длинных слов,
|
and, what’s more, I don’t believe you do either!”
|
и, (что’есть) более <того>, Я *’не верю <что> вы знаете [делаете] <это> также!”
|
And the Eaglet bent down its head to hide a smile:
|
И = Орленок наклонил вниз свою голову чтобы скрыть ~ улыбку:
|
some of the other birds tittered audibly.
|
некоторые из = других птиц захихикали явственно.
|
“What I was going to say,”
|
“Что я * собирался \ сказать,”
|
said the Dodo in an offended tone,
|
сказал = Дронт \ ~ обиженным тоном,
|
“was, that the best thing to get us dry
|
“было <то>, что = наилучшей вещью чтобы сделать нас сухими
|
would be a Caucus-race.”
|
могла_бы быть ~ Заседаний_партийных_комитетов-гонка.”
|
“What is a Caucus-race?” said Alice;
|
“Что <такое> (есть) ~ Заседаний_партийных_комитетов-гонка?” сказала Алиса;
|
not that she wanted much to know,
|
не <то> что<бы> она хотела очень <это> \ знать,
|
but the Dodo had paused
|
но = Дронт * сделал_паузу
|
as if it thought that somebody ought to speak,
|
как если <бы> он подумал что кто-то должен \ говорить,
|
and no one else seemed inclined to say anything.
|
и ни один другой <не> казался расположенным <к тому> чтобы сказать что-нибудь.
|
“Why,” said the Dodo,
|
“Отчего <же>,” сказал = Дронт,
|
“the best way to explain it is to do it.”
|
“= наилучший способ \ объяснить это есть \ сделать это.”
|
(And, as you might like to try the thing yourself,
|
(–И, <так> как вы могли_бы захотеть \ попробовать эту вещь сами,
|
some winter day,
|
каким-нибудь зимним днем,
|
I will tell you how the Dodo managed it.)
|
Я * расскажу вам как = Дронт устроил это. –)
|
-----
|
-----
|
First it marked out a race-course, in a sort of circle
|
Сначала он разметил / ~ гоночную-трассу, в_виде некоторого подобия \ круга,
|
(“the exact shape doesn’t matter,” it said),
|
(–“= точная форма *’не имеет_значения,” он сказал–),
|
and then all the party were placed along the course, here and there.
|
и затем вся = компания была размещена вдоль = трассы, там и сям.
|
There was no “One, two, three, and away,”
|
Тут было не <сказано> “Один, два, три, (и) марш,”
|
but they began running when they liked,
|
но они начинали беганье когда (они) хотели,
|
and left off when they liked,
|
и останавливались / когда (они) хотели,
|
so that it was not easy to know
|
так что (это) было не легко \ узнать
|
when the race was over.
|
когда <именно> = гонка была закончена.
|
However, when they had been running
|
Однако, когда они * * пробéгали [поимели <себя> бывшими бегающими]
|
half an hour or so,
|
половину ~ часа или <приблизительно> так,
|
and were quite dry again,
|
и были вполне сухими снова,
|
the Dodo suddenly called out,
|
= Дронт вдруг выкрикнул (наружу),
|
“The race is over!”
|
“= Гонка (есть) закончена!”
|
and they all crowded round it,
|
и они все столпились вокруг него,
|
panting, and asking,
|
часто_дыша, и спрашивая,
|
“But who has won?”
|
“Но кто <же> * победил?”
|
-----
|
-----
|
This question the Dodo could not answer
|
<На> этот вопрос = Дронт мог не ответить
|
without a great deal of thought,
|
без ~ огромной меры \ размышлений,
|
and it sat for a long time
|
и он сидел в_течение ~ долгого времени
|
with one finger pressed upon its forehead
|
с одним пальцем прижатым к своему лбу
|
(the position in which you usually see Shakespeare,
|
(–= поза в которой вы обычно видите Шекспира,
|
in the pictures of him),
|
на = портретах \ его–),
|
while the rest waited in silence.
|
в_то_время_как = остальные ждали в молчании.
|
At last the Dodo said,
|
На- -конец = Дронт сказал,
|
“Everybody has won, and all must have prizes.”
|
“Каждый * победил, и все должны иметь призы.”
|
“But who is to give the prizes?”
|
“Но кто есть <тут> чтобы давать = призы?”
|
quite a chorus of voices asked.
|
довольно <многочисленный> ~ хор \ голосов спросил.
|
“Why, she, of course,” said the Dodo,
|
“Отчего <же>, она, _ конечно,” сказал = Дронт,
|
pointing to Alice with one finger;
|
показывая на Алису \ одним пальцем;
|
and the whole party at once crowded round her,
|
и = вся компания с- -разу столпилась вокруг нее,
|
calling out in a confused way, “Prizes! Prizes!”
|
выкрикивая (наружу) в ~ беспорядочной манере, “Призы! Призы!”
|
|