|
|
“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice;
|
“Может_быть она *’не понимает Английского,” подумала Алиса;
|
“I daresay it’s a French mouse,
|
“Я смею_сказать <что> это’(есть) ~ Французская мышь,
|
come over with William the Conqueror.”
|
пришедшая (поверху) с Вильямом = Завоевателем.”
|
(For, with all her knowledge of history,
|
(–Потому_что, со всем ее знанием \ истории,
|
Alice had no very clear notion
|
Алиса <не> имела никакого очень ясного представления <о том>
|
how long ago anything had happened.)
|
как давно (тому_назад) что-либо * произошло. –)
|
So she began again: “Où est ma chatte?”
|
Так <что> она начала снова: “O? est ma chatte? {Где есть моя кошка (фр.)}”
|
which was the first sentence in her French lesson-book.
|
что было = первым предложением в ее Французском учебнике [уроков-книге].
|
The Mouse gave a sudden leap out of the water,
|
= Мышь сделала [дала] ~ внезапный прыжок наружу из = воды,
|
and seemed to quiver all over with fright.
|
и казалась <способной только на то> чтобы дрожать вся (поверху) с испугу.
|
“Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily,
|
“О, Я прошу вашего прощения!” закричала Алиса поспешно,
|
afraid that she had hurt the poor animal’s feelings.
|
испуганная что она * больно_задела = бедного животно’го чувства.
|
“I quite forgot you didn’t like cats.”
|
“Я совсем забыла <что> вы *’не любите кошек.”
|
-----
|
-----
|
“Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.
|
“Не люблю кошек!” вскричала = Мышь, \ ~ пронзительным, страстным голосом.
|
“Would you like cats if you were me?”
|
“Захотели_бы вы любить кошек если вы были_бы мной?”
|
-----
|
-----
|
“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone:
|
“Ну, может_быть нет,” сказала Алиса \ ~ смягчающим тоном:
|
“don’t be angry about it.
|
“*’не будьте сердитыми насчет этого.
|
And yet I wish I could show you our cat Dinah:
|
И всё_же Я желаю <что> Я могла_бы показать вам нашу кошку Дину:
|
I think you’d take a fancy to cats
|
Я думаю <что> вы’захотели_бы приобрести [взять] ~ пристрастие к кошкам
|
if you could only see her.
|
если вы могли_бы только видеть ее.
|
She is such a dear quiet thing,”
|
Она (есть) такая ~ прелестная тихая вещь,”
|
Alice went on, half to herself,
|
Алиса продолжала дальше, <обращаясь> наполовину к себе,
|
as she swam lazily about in the pool,
|
<в то время> как она плавала лениво туда-сюда в = луже,
|
“and she sits purring so nicely by the fire,
|
“и она сидит мурлыча так мило у = огня,
|
licking her paws and washing her face –
|
лижа свои лапы и умывая свое лицо –
|
and she is such a nice soft thing to nurse –
|
и она (есть) такая ~ милая мягкая вещь чтобы <ее> ласкать –
|
and she’s such a capital one for catching mice –
|
и она’(есть) такая ~ замечательная (одна) в поимке мышей –
|
oh, I beg your pardon!” cried Alice again,
|
о, Я прошу вашего прощения!” вскричала Алиса снова,
|
for this time the Mouse was bristling all over,
|
потому_что <на> этот раз = Мышь была ощетинившаяся вся (поверху),
|
and she felt certain
|
и она {Алиса} чувствовала определенно
|
it must be really offended.
|
<что> она {Мышь} должна_была быть по-настоящему оскорблена.
|
“We won’t talk about her any more
|
“Мы будем’не говорить о ней {о Дине} (сколь-нибудь) больше
|
if you’d rather not.”
|
если вы’хотели_бы предпочтительнее не <делать этого>.”
|
-----
|
-----
|
“We, indeed!” cried the Mouse,
|
“Мы, в_самом_деле!” вскричала = Мышь,
|
who was trembling down to the end of his tail.
|
которая * дрожала <сверху> донизу до = конца \ своего хвоста.
|
“As if I would talk on such a subject!
|
“Как если Я захотела_бы говорить на такую ~ тему!
|
Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things!
|
Наша семья всегда ненавидела кошек: гадкие, низкие, вульгарные существа!
|
Don’t let me hear the name again!”
|
*’Не позволяйте мне слышать это имя снова!”
|
-----
|
-----
|
“I won’t indeed!” said Alice,
|
“Я буду’не в_самом_деле!” сказала Алиса,
|
in a great hurry to change the subject of conversation.
|
в ~ великой спешке <стремясь к тому> чтобы поменять = тему \ разговора.
|
“Are you – are you fond – of – of dogs?”
|
“Есть вы – есть вы любящие – \ – \ собак?”
|
The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:
|
= Мышь * не ответила, так <что> Алиса продолжила дальше с_энтузиазмом:
|
“There is such a nice little dog near our house
|
“Тут есть такая ~ милая маленькая собака рядом_с нашим домом
|
I should like to show you!
|
<которую> Я должна_бы хотеть \ показать вам!
|
A little bright-eyed terrier, you know,
|
~ Маленький блестяще-глазый терьер, вы знаете,
|
with oh, such long curly brown hair!
|
с о, таким длинным вьющимся коричневым волосом!
|
And it’ll fetch things when you throw them,
|
И она’* принесет вещи когда вы бросаете их,
|
and it’ll sit up and beg for its dinner,
|
и она’* сядет (вверх) и попросит \ свой обед,
|
and all sorts of things – I can’t remember half of them –
|
и все разновидности \ вещей – Я могу’не вспомнить половины \ их –
|
and it belongs to a farmer, you know,
|
и она принадлежит \ ~ фермеру, вы знаете,
|
and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds!
|
и он говорит <что> она’(есть) так полезна, <что> она’(есть) стоящая ~ сто фунтов!
|
He says it kills all the rats and – oh dear!”
|
Он говорит <что> она убивает всех = крыс и – о дорогая!”
|
cried Alice in a sorrowful tone,
|
вскричала Алиса \ ~ печальным тоном,
|
“I’m afraid I’ve offended it again!”
|
“Я’* боюсь <что> Я’* оскорбила ее снова!”
|
For the Mouse was swimming away from her
|
Потому_что = Мышь * плыла прочь от нее
|
as hard as it could go,
|
так усердно как она могла (передвигаться),
|
and making quite a commotion in the pool as it went.
|
и делая порядочное ~ волнение в = луже <в то время> как она передвигалась.
|
-----
|
-----
|
So she called softly after it,
|
Так <что> она {Алиса} позвала мягко вслед ей,
|
“Mouse dear! Do come back again,
|
“Мышь дорогая! Сделай <так чтобы> прийти назад снова,
|
and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!”
|
и мы будем’не говорить о кошках или собаках также, если вы *’не любите их!”
|
When the Mouse heard this, it turned round
|
Когда = Мышь услышала это, она повернулась кругом
|
and swam slowly back to her:
|
и поплыла медленно назад к ней:
|
its face was quite pale (with passion, Alice thought),
|
ее лицо было весьма бледно (–от сильного_чувства, Алиса подумала–),
|
and it said in a low trembling voice,
|
и она сказала \ ~ слабым дрожащим голосом,
|
“Let us get to the shore,
|
“Позволим себе добраться до = берега,
|
and then I’ll tell you my history,
|
и тогда Я’* расскажу вам мою историю,
|
and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.”
|
и вы’* поймете почему это есть <так что> Я ненавижу кошек и собак.”
|
-----
|
-----
|
It was high time to go,
|
Это было самое [высокое] время чтобы отправляться,
|
for the pool was getting quite crowed with the birds and animals
|
потому_что = лужа * становилась весьма забита \ = птицами и животными
|
that had fallen into it:
|
которые * упали в нее:
|
there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet,
|
тут были ~ Утка и ~ Дронт, ~ <попугай> Лори и ~ Орленок,
|
and several other curious creatures.
|
и несколько других странных существ.
|
Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
|
Алиса направляла = путь, и = вся компания поплыла к = берегу.
|
|