Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 5

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава II (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter II

Глава II

The Pool of Tears (2)

= Лужа \ Слез (2)

-----

-----

As she said this she looked down at her hands,

Как <только> она сказала это она посмотрела вниз на свои кисти_рук,

and was surprised to see that she had put on

и была удивлена \ увидеть что она * надела на <руку>

one of the Rabbit’s little white kid gloves

одну из = Кроличь’их маленьких белых лайковых перчаток

while she was talking.

в_то_время_как она * говорила.

“How can I have done that?” she thought.

“Как могу Я иметь сделанным это?” она подумала.

“I must be growing small again.”

“Я должна быть делающейся маленькой снова.”

She got up and went to the table to measure herself by it,

Она встала (вверх) и пошла к = столу чтобы померить себя с_помощью него,

and found that, as nearly as she could guess,

и обнаружила что, настолько близко <к истине> насколько она могла предполагать,

she was now about two feet high,

она была теперь около двух футов высотой,

and was going on shrinking rapidly:

и * продолжала дальше уменьшение быстро:

she soon found out that the cause of this was the fan

она вскорости обнаружила (наружу) что = причиной \ этого был = веер,

she was holding,

<который> она * держала,

and she dropped it hastily,

и она бросила его поспешно,

just in time to avoid shrinking away altogether.

как_раз во- -время чтобы избежать уменьшения (прочь) полностью.

-----

-----

“That was a narrow escape!” said Alice,

“Это было ~ едва_удавшееся [узкое] спасение!” сказала Алиса,

a good deal frightened at the sudden change,

~ <в> порядочной мере испуганная из-за = внезапного изменения,

but very glad

но очень радующаяся <тому>

to find herself still in existence;

чтобы обнаружить себя всё_еще при жизни [при существовании];

“and now for the garden!”

“а теперь в = сад!”

and she ran with all speed back to the little door:

и она побежала со всей скоростью назад к = маленькой двери:

but, alas! the little door was shut again,

но, увы! = маленькая дверь была закрыта снова,

and the little golden key was lying on the glass table as before,

и = маленький золотой ключ * лежал на = стеклянном столе как <и> прежде,

“and things are worse than ever,”

“и дела обстоят [вещи есть] хуже чем когда_бы_то_ни_было,”

thought the poor child,

подумало = бедное дитя,

“for I never was so small as this before, never!

“потому_что Я никогда <не> была такой маленькой (как это) прежде, никогда!

And I declare it’s too bad, that it is!”

И Я объявляю <что> это(’есть) слишком плохо, так оно есть!”

-----

-----

As she said these words her foot slipped,

<В то время> как она говорила эти слова ее ступня поскользнулась,

and in another moment, splash!

и в следующий момент, шлёп!

she was up to her chin in salt water.

она была (вверх) до своего подбородка в соленой воде.

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea,

Ее первая идея была что она * каким-то_образом упала в = море,

“and in that case I can go back by railway,”

“и в этом случае Я могу поехать назад по железной_дороге,”

she said to herself.

она сказала \ себе.

(Alice had been to the seaside once in her life,

(–Алиса * была на = морском_побережье один_раз в своей жизни,

and had come to the general conclusion,

и * пришла к = общему выводу,

that wherever you go to on the English coast

что куда_бы вы <ни> поехали \ на = Английское побережье

you find a number of bathing machines in the sea,

вы обнаруживаете некоторое число \ купальных машин в = море,

some children digging in the sand with wooden spades,

каких-то детей копающихся в = песке \ деревянными лопатами,

then a row of lodging houses,

затем ~ ряд \ гостиничных домиков,

and behind them a railway station.)

и позади них ~ железнодорожную станцию.–)

However, she soon made out

Однако, она вскоре сделала <для себя> ясным

that she was in the pool of tears

что она была в = луже \ слез

which she had wept when she was nine feet high.

которые она * наплакала когда она была девять футов высотой.

-----

-----

I wish I hadn’t cried so much!” said Alice,

“Я желаю <чтобы> Я *’не плакала так много!” сказала Алиса,

as she swam about, trying to find her way out.

<в то время> как она плавала туда-сюда, пытаясь \ найти свой путь наружу.

“I shall be punished for it now, I suppose,

“Я * буду наказана за это теперь, Я полагаю,

by being drowned in my own tears!

посредством бытности утопленной в моих собственных слезах!

That will be a queer thing, to be sure!

Это * будет ~ чуднáя вещь, <можно> \ быть уверенным!

However, everything is queer today.”

Однако, всякая_вещь (есть) чуднá сегодня.”

-----

-----

Just then she heard something splashing about in the pool

Как_раз тогда она услышала что-то плескающееся туда-сюда в = луже

a little way off,

<в> ~ маленьком отдалении (прочь),

and she swam nearer to make out what it was:

и она подплыла поближе чтобы сделать ясно что это было:

at first she thought it must be a walrus or hippopotamus,

с- -перва она подумала <что> это должен_был быть ~ морж или гиппопотам,

but then she remembered how small she was now,

но потом она вспомнила как мала она была теперь,

and she soon made out that it was only a mouse

и она скоро сделала <для себя> ясно что это была только ~ мышь

that had slipped in like herself.

которая * поскользнулась в <воду> как <и> она <сама>.

-----

-----

“Would it be of any use, now,” thought Alice,

“Хотело_бы оно быть к какой-нибудь пользе, теперь,” подумала Алиса,

“to speak to this mouse?

“\ поговорить с этой мышью?

Everything is so out-of-the-way down here,

Всякая_вещь (есть) так вон-из-=-ряда <выходящая> внизу здесь,

that I should think very likely it can talk:

что Я должна_бы думать <что> очень похоже <что> она умеет говорить:

at any rate, there’s no harm in trying.”

по крайней мере, (тут’есть) никакого вреда в попытке.”

So she began:

Так <что> она начала:

“O Mouse, do you know the way out of this pool?

“О Мышь, * вы знаете = путь наружу из этой лужи?

I am very tired of swimming about here, O Mouse!”

Я (есть) очень уставшая от плаванья туда-сюда здесь, О Мышь!”

(Alice thought this must be the right way

(–Алиса подумала <что> это должно_было быть = правильной манерой

of speaking to a mouse:

\ разговаривания с ~ мышью:

she had never done such a thing before,

она * никогда <не> делала такой ~ вещи раньше,

but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar,

но она помнила имение виденным в ее брат’а Латинской Грамматике,

“A mouse – of a mouse – to a mouse – a mouse – O mouse!”)

“~ Мышь – от ~ мыши – к ~ мыши – ~ мышь – О мышь!”–)

The Mouse looked at her rather inquisitively,

= Мышь посмотрела на нее довольно испытующе,

and seemed to her to wink

и показалась \ ей <настроенной достаточно дружелюбно> чтобы подмигнуть

with one of its little eyes,

\ одним из своих маленьких глаз,

but it said nothing.

но она {мышь} <не> сказала ничего.

“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice;

“Может_быть она *’не понимает Английского,” подумала Алиса;

“I daresay it’s a French mouse,

“Я смею_сказать <что> это’(есть) ~ Французская мышь,

come over with William the Conqueror.”

пришедшая (поверху) с Вильямом = Завоевателем.”

(For, with all her knowledge of history,

(–Потому_что, со всем ее знанием \ истории,

Alice had no very clear notion

Алиса <не> имела никакого очень ясного представления <о том>

how long ago anything had happened.)

как давно (тому_назад) что-либо * произошло. –)

So she began again: “Où est ma chatte?”

Так <что> она начала снова: “O? est ma chatte? {Где есть моя кошка (фр.)}”

which was the first sentence in her French lesson-book.

что было = первым предложением в ее Французском учебнике [уроков-книге].

The Mouse gave a sudden leap out of the water,

= Мышь сделала [дала] ~ внезапный прыжок наружу из = воды,

and seemed to quiver all over with fright.

и казалась <способной только на то> чтобы дрожать вся (поверху) с испугу.

“Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily,

“О, Я прошу вашего прощения!” закричала Алиса поспешно,

afraid that she had hurt the poor animal’s feelings.

испуганная что она * больно_задела = бедного животно’го чувства.

“I quite forgot you didn’t like cats.”

“Я совсем забыла <что> вы *’не любите кошек.”

-----

-----

“Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.

“Не люблю кошек!” вскричала = Мышь, \ ~ пронзительным, страстным голосом.

“Would you like cats if you were me?”

“Захотели_бы вы любить кошек если вы были_бы мной?”

-----

-----

“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone:

“Ну, может_быть нет,” сказала Алиса \ ~ смягчающим тоном:

“don’t be angry about it.

“*’не будьте сердитыми насчет этого.

And yet I wish I could show you our cat Dinah:

И всё_же Я желаю <что> Я могла_бы показать вам нашу кошку Дину:

I think you’d take a fancy to cats

Я думаю <что> вы’захотели_бы приобрести [взять] ~ пристрастие к кошкам

if you could only see her.

если вы могли_бы только видеть ее.

She is such a dear quiet thing,”

Она (есть) такая ~ прелестная тихая вещь,”

Alice went on, half to herself,

Алиса продолжала дальше, <обращаясь> наполовину к себе,

as she swam lazily about in the pool,

<в то время> как она плавала лениво туда-сюда в = луже,

“and she sits purring so nicely by the fire,

“и она сидит мурлыча так мило у = огня,

licking her paws and washing her face –

лижа свои лапы и умывая свое лицо –

and she is such a nice soft thing to nurse –

и она (есть) такая ~ милая мягкая вещь чтобы <ее> ласкать –

and she’s such a capital one for catching mice –

и она’(есть) такая ~ замечательная (одна) в поимке мышей –

oh, I beg your pardon!” cried Alice again,

о, Я прошу вашего прощения!” вскричала Алиса снова,

for this time the Mouse was bristling all over,

потому_что <на> этот раз = Мышь была ощетинившаяся вся (поверху),

and she felt certain

и она {Алиса} чувствовала определенно

it must be really offended.

<что> она {Мышь} должна_была быть по-настоящему оскорблена.

“We won’t talk about her any more

“Мы будем’не говорить о ней {о Дине} (сколь-нибудь) больше

if you’d rather not.”

если вы’хотели_бы предпочтительнее не <делать этого>.”

-----

-----

“We, indeed!” cried the Mouse,

“Мы, в_самом_деле!” вскричала = Мышь,

who was trembling down to the end of his tail.

которая * дрожала <сверху> донизу до = конца \ своего хвоста.

“As if I would talk on such a subject!

“Как если Я захотела_бы говорить на такую ~ тему!

Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things!

Наша семья всегда ненавидела кошек: гадкие, низкие, вульгарные существа!

Don’t let me hear the name again!”

*’Не позволяйте мне слышать это имя снова!”

-----

-----

“I won’t indeed!” said Alice,

“Я буду’не в_самом_деле!” сказала Алиса,

in a great hurry to change the subject of conversation.

в ~ великой спешке <стремясь к тому> чтобы поменять = тему \ разговора.

“Are you – are you fond – of – of dogs?”

“Есть вы – есть вы любящие – \ – \ собак?”

The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:

= Мышь * не ответила, так <что> Алиса продолжила дальше с_энтузиазмом:

“There is such a nice little dog near our house

“Тут есть такая ~ милая маленькая собака рядом_с нашим домом

I should like to show you!

<которую> Я должна_бы хотеть \ показать вам!

A little bright-eyed terrier, you know,

~ Маленький блестяще-глазый терьер, вы знаете,

with oh, such long curly brown hair!

с о, таким длинным вьющимся коричневым волосом!

And it’ll fetch things when you throw them,

И она’* принесет вещи когда вы бросаете их,

and it’ll sit up and beg for its dinner,

и она’* сядет (вверх) и попросит \ свой обед,

and all sorts of things – I can’t remember half of them –

и все разновидности \ вещей – Я могу’не вспомнить половины \ их –

and it belongs to a farmer, you know,

и она принадлежит \ ~ фермеру, вы знаете,

and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds!

и он говорит <что> она’(есть) так полезна, <что> она’(есть) стоящая ~ сто фунтов!

He says it kills all the rats and – oh dear!”

Он говорит <что> она убивает всех = крыс и – о дорогая!”

cried Alice in a sorrowful tone,

вскричала Алиса \ ~ печальным тоном,

“I’m afraid I’ve offended it again!”

“Я’* боюсь <что> Я’* оскорбила ее снова!”

For the Mouse was swimming away from her

Потому_что = Мышь * плыла прочь от нее

as hard as it could go,

так усердно как она могла (передвигаться),

and making quite a commotion in the pool as it went.

и делая порядочное ~ волнение в = луже <в то время> как она передвигалась.

-----

-----

So she called softly after it,

Так <что> она {Алиса} позвала мягко вслед ей,

“Mouse dear! Do come back again,

“Мышь дорогая! Сделай <так чтобы> прийти назад снова,

and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!”

и мы будем’не говорить о кошках или собаках также, если вы *’не любите их!”

When the Mouse heard this, it turned round

Когда = Мышь услышала это, она повернулась кругом

and swam slowly back to her:

и поплыла медленно назад к ней:

its face was quite pale (with passion, Alice thought),

ее лицо было весьма бледно (–от сильного_чувства, Алиса подумала–),

and it said in a low trembling voice,

и она сказала \ ~ слабым дрожащим голосом,

“Let us get to the shore,

“Позволим себе добраться до = берега,

and then I’ll tell you my history,

и тогда Я’* расскажу вам мою историю,

and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.”

и вы’* поймете почему это есть <так что> Я ненавижу кошек и собак.”

-----

-----

It was high time to go,

Это было самое [высокое] время чтобы отправляться,

for the pool was getting quite crowed with the birds and animals

потому_что = лужа * становилась весьма забита \ = птицами и животными

that had fallen into it:

которые * упали в нее:

there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet,

тут были ~ Утка и ~ Дронт, ~ <попугай> Лори и ~ Орленок,

and several other curious creatures.

и несколько других странных существ.

Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

Алиса направляла = путь, и = вся компания поплыла к = берегу.