|
|
Alice took up the fan and gloves,
|
Алиса взяла (вверх) = веер и перчатки,
|
and, as the hall was very hot,
|
и, <так> как = зал был очень жарким,
|
she kept fanning herself all the time
|
она продолжала обмахивание себя <веером> всё = время
|
she went on talking:
|
<пока> она продолжала дальше говорение:
|
“Dear, dear! How queer everything is today!
|
“Дорогая, дорогая! Как странна всякая_вещь (есть) сегодня!
|
And yesterday things went on just as usual.
|
А вчера вещи шли (вперед) в_точности как обычно.
|
I wonder if I’ve been changed in the night?
|
Я хочу_знать <так> ли <что> Я’* была подменена в = ночи?
|
Let me think:
|
Позвольте мне подумать:
|
was I the same when I got up this morning?
|
была Я = той_же_самой когда Я встала (вверх) этим утром?
|
I almost think
|
Я (почти) думаю
|
I can remember feeling a little different.
|
<что> Я могу припомнить чувствование <себя> ~ немножко по-другому.
|
But if I’m not the same, the nest question is,
|
Но если Я’(есть) не = та_же_самая, = следующий вопрос (есть),
|
Who in the world am I?
|
Кто на = свете есть Я?
|
Ah, that’s the great puzzle!”
|
А, это(’есть) = великая головоломка!”
|
And she began thinking over all the children she knew
|
И она начала думанье обо всех = детях <которых> она знала
|
that were of the same age as herself,
|
которые были \ = такого_же возраста как она,
|
to see if she could have been changed for any of them.
|
чтобы увидеть <так> ли <что> она могла * быть подменена на любого из них.
|
-----
|
-----
|
“I’m sure I’m not Ada,” she said,
|
“Я(’есть) уверена <что> Я(’есть) не Ада,” она сказала,
|
“for her hair goes in such long ringlets,
|
“потому_что ее волос (идет) в таких длинных завитушках,
|
and mine doesn’t go in ringlets at all;
|
а мой *’не (идет) в завитушках со- -всем;
|
and I’m sure I can’t be Mabel,
|
и Я(’есть) уверена <что> Я могу’не быть Мэйбел,
|
for I know all sorts of things,
|
потому_что я знаю все разновидности \ вещей,
|
and she, oh! she knows such a very little!
|
а она, о! она знает так ~ очень мало!
|
Besides, she’s she, and I’m I, and –
|
Кроме_того, она’есть она, а Я’есть Я, и –
|
oh dear, how puzzling it all is!
|
о дорогая, как загадочно это всё (есть)!
|
I’ll try if I know all the things
|
Я’* попробую <так> ли <что> Я знаю все = вещи
|
I used to know.
|
<которые> Я имела_обыкновение \ знать.
|
Let me see: four times five is twelve,
|
Позвольте мне видеть: четыре раза <по> пять (есть) двенадцать,
|
and four times six is thirteen,
|
и четыре раза <по> шесть (есть) тринадцать,
|
and four times seven is – oh dear!
|
и четыре раза <по> семь (есть) – о дорогая!
|
I shall never get to twenty at that rate!
|
Я * никогда <не> доберусь до двадцати на этой скорости!
|
However, the Multiplication Table doesn’t signify:
|
Однако, = Умножения Таблица <много> *’не значит:
|
let’s try Geography.
|
позволим’себе попробовать Географию.
|
London is the capital of Paris,
|
Лондон (есть) = столица \ Парижа,
|
and Paris is the capital of Rome,
|
а Париж (есть) = столица \ Рима,
|
and Rome – no, that’s all wrong, I’m certain!
|
а Рим – нет, это(’есть) всё неправильно, Я(’есть) уверена!
|
I must have been changed for Mable!
|
Я должна * была_быть подменена [я должна иметь <себя> бывшей подмененной] на Мэйбел!
|
I’ll try and say ‘How doth the little –’”
|
Я’* попробую и расскажу ‘Как делает = маленький –’”
|
and she crossed her hands on her lap
|
и она скрестила свои кисти_рук на своих коленях
|
as if she were saying lessons,
|
как если <бы> она * отвечала уроки,
|
and began to repeat it,
|
и начала \ повторять это,
|
but her voice sounded hoarse and strange,
|
но ее голос звучал хрипло и странно,
|
and the words did not come the same
|
и = слова делали не <так чтобы> получаться = такими_же
|
as they used to do: –
|
как они имели_обыкновение \ делать: –
|
-----
|
-----
|
“How doth the little crocodile
|
“Как делает = маленький крокодил
|
Improve his shining tail,
|
<Чтобы> прихорошить свой блестящий хвост,
|
And pour the waters of the Nile
|
И льет = воды \ = Нила
|
On every golden scale!
|
На каждую золотую чешуйку!
|
-----
|
-----
|
How cheerfully he seems to grin,
|
Как весело он кажется <занят тем> чтобы ухмыляться,
|
How neatly spread his claws,
|
Как ловко вытягивает свои когти,
|
And welcome little fishes in
|
И радушно_приглашает маленьких рыбок внутрь
|
With gently smiling jaws!”
|
\ Мило улыбающимися челюстями!”
|
-----
|
-----
|
“I’m sure those are not the right words,”
|
“Я(’есть) уверена <что> эти <слова> (есть) не = правильные слова,”
|
said poor Alice,
|
сказала бедная Алиса,
|
and her eyes filled with tears again
|
и ее глаза наполнялись \ слезами снова
|
as she went on,
|
<по мере того> как она продолжала <говорить> дальше,
|
“I must be Mable after all,
|
“Я должна быть Мэйбел после всего <этого>,
|
and I shall have to go and live in that poky little house,
|
и Я буду иметь <необходимость в том> чтобы пойти и жить в том убогом маленьком доме,
|
and have next to no toys to play with,
|
и <не> иметь почти \ никаких игрушек чтобы играть с <ними>,
|
and oh! ever so many lessons to learn!
|
и о! вечно <иметь> так много уроков чтобы учить!
|
No, I’ve made up my mind about it;
|
Нет, Я’* настроила (вверх) мой ум насчет этого;
|
if I’m Mable, I’ll stay down here!
|
если Я(’есть) Мэйбел, Я’* останусь внизу здесь!
|
It’ll be no use their putting their heads down and saying
|
(Это)’* <не> будет никакой пользы <от> их засовывания их голов вниз и говорения
|
‘Come up again, dear!’
|
‘Выходи вверх снова, дорогая!’
|
I shall only look up and say ‘Who am I then?
|
Я * только посмотрю вверх и скажу ‘Кто (есть) я тогда?
|
Tell me that first,
|
Скажите мне это сперва,
|
and then, if I like being that person, I’ll come up:
|
и тогда, если мне нравится бытность этим человеком, Я’* приду наверх:
|
if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’ –
|
если нет, Я’* останусь внизу здесь до_тех_пор_пока Я<не>’есть кто-то другой’ –
|
but, oh dear!” cried Alice, with a sudden burst of tears,
|
но, о дорогая!” вскричала Алиса, с ~ внезапным порывом \ слез,
|
“I do wish
|
“Я действительно желаю [делаю <так чтобы> желать]
|
they would put their heads down!
|
<что> они захотели_бы сунуть свои головы вниз!
|
I am so very tired of being all alone here!”
|
Я (есть) так очень уставшая от бытности совсем одинокой здесь!”
|
|