Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 55

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Карлик Нос. Часть 4

Звуковые файлы:

http://www.ohrka.de/hoeren/abenteuerlich-lustig/zwerg-nase/
https://librivox.org/marchen-almanach-auf-das-jahr-1827-by-wilhelm-hauff/
https://youtu.be/TDuhv7YIVHc

Текст оригинала:

http://de.wikisource.org/wiki/Der_Zwerg_Nase

Литературный перевод:

http://deti-online.com/skazki/skazki-gaufa/karlik-nos/

Условные обозначения и тексты в формате .pdf — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Der Zwerg Nase

= Карлик Нос

4/6

4/6

Als ihn aber am nächsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten,

Как <только> его однако на следующее Утро = первые Лучи \= Солнца разбудили,

da dachte er ernstlich darüber nach,

тут -подумал он серьёзно о_том \-,

wie er sein Leben fristen könne,

как он свою Жизнь влачить мог-де,

da ihn Vater und Mutter verstoßen.

поскольку его Отец и Мать отвергли <*>.

Er fühlte sich zu stolz,

Он чувствовал себя слишком гордым,

um als Aushängeschild eines Barbiers zu dienen,

чтобы в_качестве Вывески <для> ~ Цирюльника \ служить,

er wollte nicht zu einem Possenreißer sich verdingen

он хотел не в ~ Шуты ^ наниматься

und sich um Geld sehen lassen.

и себя за Деньги видеть позволять.

Was sollte er anfangen?

Что должен_был он предпринять?

Da fiel ihm mit einemmal bei,

Тут пришло [упало] ему \ внезапно на <ум>,

dass er als Eichhörnchen große Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe;

что он в_качестве Белки большие Успехи в = Поварском_искусстве сделал *-де;

er glaubte nicht mit Unrecht,

он полагал не с Безосновательностью,

hoffen zu dürfen,

<что он мог> надеяться \ сметь,

dass er es mit manchem Koch aufnehmen könne;

что он этим с иными Поварами потягаться мог-де;

er beschloss, seine Kunst zu benützen.

он решил, своим Искусством \ воспользоваться.

-----

-----

Sobald es daher lebhafter wurde auf den Straßen

Как_только (оно) поэтому оживлённо стало на = Улицах

und der Morgen ganz heraufgekommen war,

и = Утро совершенно взошло *,

trat er zuerst in die Kirche

вступил он сначала в = Церковь

und verrichtete sein Gebet.

и совершил свою Молитву.

Dann trat er seinen Weg an.

Потом -вступил он <на> свой Путь \-.

-----

-----

Der Herzog, der Herr des Landes, [o Herr!]

= Герцог, = Повелитель = Страны, [–о Господин–]!

war ein bekannter Schlemmer und Lecker,

был ~ известным Чревоугодником и Лакомкой,

der eine gute Tafel liebte

который ~ хороший Обеденный_стол любил

und seine Köche in allen Weltteilen aufsuchte.

и своих Поваров во всех Частях_света отыскивал.

Zu seinem Palast begab sich der Kleine.

К его Дворцу отправил- -ся = Малый.

Als er an die äußerste Pforte kam,

Как <только> он к = наружным Воротам подошел,

fragten die Türhüter nach seinem Begehr

спросили = Привратники о его Желании

und hatten ihren Spott mit ihm;

и поимели свою Забаву [Насмешку] с ним;

er aber verlangte nach dem Oberküchenmeister.

он однако потребовал \ = Главного_повара.

Sie lachten und führten ihn durch die Vorhöfe,

Они посмеялись и повели его через = Передние_дворы,

und wo er hinkam, blieben die Diener stehen,

и <там> куда он приходил, оставались = Слуги стоять,

schauten nach ihm, lachten weidlich und schlossen sich an,

смотрели вслед ему, смеялись изрядно и -присоединяли- -сь к <шествию>,

so dass nach und nach

так что мало по- -малу

ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art

~ огромная [чудовищная] Процессия из Слуг всякого Рода

sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte;

^ <по> = Лестнице \= Дворца вверх_двигалась;

die Stallknechte warfen ihre Striegel weg,

= Конюхи бросали свои Скребницы прочь.

die Läufer liefen, was sie konnten,

= Бегуны бежали <так быстро>, как <только> они могли,

die Teppichbreiter vergaßen die Teppiche auszuklopfen,

= Ковровщики забывали = Ковры выбивать,

alles drängte und trieb sich,

всё толпилось и гнало- -сь,

es war ein Gewühl, als sei der Feind vor den Toren,

это была ~ Суматоха, как будто_был = Враг перед = Воротами,

und das Geschrei:

и = Крик:

„Ein Zwerg, ein Zwerg! Habt ihr den Zwerg gesehen?“

„~ Карлик, ~ карлик! * Вы = Карлика видели?“

füllte die Lüfte.

наполнял = Воздух.

-----

-----

Da erschien der Aufseher des Hauses mit grimmigem Gesicht,

Тут появился = Смотритель = Дома со= свирепым Лицом,

eine ungeheure Peitsche in der Hand,

~ чудовищная Плеть в= Кисти_руки,

in der Türe.

в = Двери.

„Um des Himmels willen, ihr Hunde,

„\ = Неба ради, вы Собаки,

was macht ihr solchen Lärm!

что делаете вы такой Шум!

Wisset ihr nicht, dass der Herr noch schläft?“

Знаете вы не, что = Господин ещё спит?“

und dabei schwang er die Geißel

и при_этом махнул он = Кнутом

und ließ sie unsanft auf den Rücken einiger Stallknechte und Türhüter niederfallen.

и позволил ему грубо на = Спины некоторых Конюхов и Привратников вниз_упасть.

„Ach, Herr!“ riefen sie, „seht Ihr denn nicht?

„Ах, Господин!“ воскликнули они, „видите Вы же не?

Da bringen wir einen Zwerg,

Тут доставляем мы ~ Карлика,

einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen.“

~ Карлика, каким Вы ещё никакого <не> видели <*>.“

Der Aufseher des Palastes zwang sich mit Mühe,

= Смотритель = Дворца сдержал- -ся с= Трудом,

nicht laut aufzulachen,

<чтобы> не громко засмеяться,

als er des Kleinen ansichtig wurde;

как <только> он = Малого увидел * [видящим стал];

denn er fürchtete, durch Lachen seiner Würde zu schaden.

ибо он боялся, \ Смехом своему Достоинству \ повредить.

Er trieb daher mit der Peitsche die übrigen hinweg,

Он отогнал поэтому \ = Плетью = прочих <Слуг> (туда)прочь,

führte den Kleinen ins Haus und fragte nach seinem Begehr.

провел = Малого в= Дом и спросил о его Желании.

Als er hörte, jener wolle zum Küchenmeister, erwiderte er:

Как <только> он услышал, <что> тот хочет-де к= Главному_повару, возразил он:

„Du irrst dich, mein Söhnchen;

„Ты ошибаешь- -ся, мой Сынок;

zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du;

ко мне, = Смотрителю = Дома, хочешь ты;

du willst Leibzwerg werden beim Herzog;

ты хочешь Личным_карликом стать у= Герцога;

ist es nicht also?“

(есть) это не так?“

-----

-----

„Nein, Herr!“ antwortete der Zwerg;

„Нет, Господин!“ ответил = Карлик;

„Ich bin ein geschickter Koch

„Я (есть) ~ искусный Повар

und erfahren in allerlei seltenen Speisen;

и опытен во всяких редких Блюдах;

wollet mich zum Oberküchenmeister bringen;

извольте [захотите] меня к= Главному_повару доставить;

vielleicht kann er meine Kunst brauchen.“

может_быть может он <в> моем Искусстве нуждаться.“

-----

-----

„Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann;

„Каждый <поступает> по своему Желанию, маленький Человек;

übrigens bist du doch ein unbesonnener Junge.

впрочем (есть) ты всё-таки ~ неразумный Мальчик.

In die Küche!

На = Кухню!

Als Leibzwerg hättest du keine Arbeit gehabt

В_качестве Личного_карлика *бы ты никакой Работы <не> имел

und Essen und Trinken nach Herzenslust und schöne Kleider.

и Еду и Питье в- -Волю [к Сердечной_радости] и красивые Одежды.

Doch, wir wollen sehen.

Но, мы хотим увидеть.

Deine Kunst wird schwerlich so weit reichen,

Твое Искусство будет едва_ли так далеко простираться,

als ein Mundkoch des Herrn nötig hat,

как ~ Личный_Повар = Господина необходимым имеет,

und zum Küchenjungen bist du zu gut.“

а для= Поварёнка (есть) ты слишком хорош.“

Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand

При этих Словах взял его = Смотритель = Дворца за = Кисть_руки

und führte ihn in die Gemächer des Oberküchenmeisters.

и повел его в = Покои = Главного_повара.

-----

-----

„Gnädiger Herr!“ sprach dort der Zwerg

“Милостивый Господин“, проговорил там = Карлик

und verbeugte sich so tief,

и поклонил- -ся так низко,

dass er mit der Nase den Fußteppich berührte,

что он \ = Носом = Ковра коснулся,

„brauchet Ihr keinen geschickten Koch?“

“<не> нуждаетесь Вы ни_в_каком искусном Поваре?“

-----

-----

Der Oberküchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen,

= Главный_повар осмотрел его с= Головы до \ = Ступней,

brach dann in lautes Lachen aus und sprach:

-разразился потом \ громким Смехом \- и проговорил:

„Wie?“ rief er, „du ein Koch?

„Как?“ воскликнул он, „ты ~ Повар?

Meinst du, unsere Herde seien so niedrig,

Считаешь ты, <что> наши Плиты *-де такие низкие,

dass du nur auf einen hinaufschauen kannst,

что ты только <тогда> на одну <из них> посмотреть сможешь,

wenn du dich auf die Zehen stellst

когда ты себя на = Цыпочки [на = Пальцы_ног] поставишь

und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest?

и = Голову по-настоящему из = Плеч сюда_наружу_потрудишься <выставить>?

O, lieber Kleiner! wer dich zu mir geschickt hat,

О, дорогой Малыш! <тот> кто тебя ко мне послал *,

um dich als Koch zu verdingen,

чтобы ^ в_качестве Повара \ наняться,

der hat dich zum Narren gehabt.“

тот * тебя за= Дурака поимел.“

So sprach der Oberküchenmeister und lachte weidlich,

Так проговорил = Главный_повар и засмеялся изрядно,

und mit ihm lachte der Aufseher des Palastes

и с ним засмеялся = Смотритель = Дворца

und alle Diener, die im Zimmer waren.

и все Слуги, которые в= Комнате были.

-----

-----

Der Zwerg aber ließ sich nicht aus der Fassung bringen.

= Карлик однако позволил себя не из = Самообладания вывести.

„Was liegt an einem Ei oder zweien,

„Что {какое значение} придается к одному Яйцу или двум,

an ein wenig Syrup und Wein,

к ~ немногому_количеству Сиропа и Вина,

an Mehl und Gewürze in einem Hause,

к Муке и Приправам в ~ Доме,

wo man dessen genug hat?“ sprach er.

где человек этого достаточно имеет?“ проговорил он.

„Gebet mir irgend eine leckerhafte Speise zu bereiten auf,

„-Дайте_задание мне какое- -нибудь вкусное Блюдо \ приготовить \-,

schaffet mir, was ich dazu brauche,

доставьте мне <то>, <в> чем я для_этого нуждаюсь,

und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein,

и оно должно перед Вашими Глазами быстро приготовленным быть,

und Ihr sollet sagen müssen:

и Вы должны_будете сказать вынуждены:

er ist ein Koch nach Regel und Recht.“

он (есть) ~ Повар по Правилам и Праву.“

-----

-----

Solche und ähnliche Reden führte der Kleine,

Такие и подобные Речи вел = Малый,

und es war wunderlich anzuschauen,

и это было причудливо наблюдать,

wie es dabei aus seinen kleinen Äuglein hervorblitzte,

как (оно) при_этом из его маленьких Глазок сверкало,

wie seine lange Nase sich hin und her schlängelte

как его длинный Нос ^ туда и сюда изгибался

und seine dünnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten.

и его тонкие Паукообразные_пальцы его Речь сопровождали.

„Wohlan!“ rief der Küchenmeister

„Хорошо!“ крикнул = Главный_повар

und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme.

и взял = Привратника = Дворца под = Руку.

„Wohlan, es sei um des Spaßes willen,

„Ладно, (оно) будь <так> \ = Потехи ради,

lasset uns zur Küche gehen!“

позволим себе на= Кухню пойти!“

-----

-----

Sie gingen durch mehrere Säle und Gänge

Они прошли через многие Залы и Проходы

und kamen endlich in die Küche.

и пришли наконец на = Кухню.

Es war dies ein großes, weitläufiges Gebäude, herrlich eingerichtet;

(Оно) было это ~ большое, просторное Здание, прекрасно оборудованное;

auf zwanzig Herden brannten beständig Feuer,

на двадцати Плитах горел постоянно Огонь,

ein klares Wasser,

~ чистая Вода,

das zugleich zum Fischbehälter diente,

которая одновременно \= Резервуаром_для_рыб служила,

floss mitten durch sie,

текла посреди (через) неё,

in Schränken von Marmor und köstlichem Holz waren die Vorräte aufgestellt,

в Шкафах из Мрамора и ценного Дерева были = Запасы поставлены,

die man immer zur Hand haben musste,

которые человек всегда под= Рукой иметь должен_был,

und zur Rechten und Linken waren zehen Säle,

и на= Правой и Левой <стороне> было десять Залов,

in welchen alles aufgespeichert war,

в которых всё хранимо было,

was man in allen Ländern

что человек во всех Странах

von Frankistan und selbst im Morgenlande

начиная_с Франкистана и даже на Ближнем_Востоке [в Утренней_стране]

Köstliches und Leckeres für den Gaumen erfunden.

Вкусное и Лакомое для = Нёба выдумал <*>.

Küchenbedienten aller Art liefen umher

Кухонные_слуги всякого Рода бегали кругом

und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen,

и гремели и возились с Чугунками и Сковородами,

mit Gabeln und Schaumlöffeln;

с Вилками и Шумовками;

als aber der Oberküchenmeister in die Küche eintrat,

когда однако = Главный_повар в = Кухню вступил,

blieben sie alle regungslos stehen,

остались они все неподвижно стоять,

und nur das Feuer hörte man noch knistern

и только = Огонь слышал человек ещё <продолжавшим> трещать

und das Bächlein rieseln.

и = Ручеёк журчать.

-----

-----

„Was hat der Herr heute zum Frühstück befohlen?“

„Что * = Господин сегодня на= Завтрак заказал?“

fragte der Meister den ersten Frühstückmacher, einen alten Koch.

спросил = Мастер = первого Завтракоделателя, ~ старого Повара.

„Herr, die dänische Suppe hat er geruht zu befehlen

„Господин, = датский Суп * он изволил \ заказать

und rote Hamburger Klößchen.“

и красные Гамбургские Клецки.“

„Gut“, sprach der Küchenmeister weiter,

„Хорошо“, проговорил = Главный_повар далее,

„hast du gehört, was der Herr speisen will?

„* ты слышал, что = Господин кушать хочет?

Getraust du dich, diese schwierigen Speisen zu bereiten?

Осмелишься ты ^, эти трудные Кушанья \ приготовить?

Die Klößchen bringst du auf keinen Fall heraus,

= Клецки -произведешь ты в никоем Случае \-,

das ist ein Geheimnis.“

это (есть) ~ Тайна.“

-----

-----

„Nichts leichter als dies“,

„<Нет> ничего проще чем это“,

erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg;

возразил к общему Удивлению = Карлик;

denn er hatte diese Speisen als Eichhörnchen oft gemacht;

ибо он * эти Кушанья в_качестве Белки часто делал;

„nichts leichter!

„ничего проще!

Man gebe mir zu der Suppe die und die Kräuter,

Человек пусть_даст мне для = Супа такие-то и такие-то Травы,

dies und jenes Gewürz,

эту и ту Приправу,

Fett von einem wilden Schwein, Wurzeln und Eier;

Жир \ ~ дикой Свиньи, Корни и Яйца;

zu den Klößchen aber“, sprach er leiser,

для = Клецек однако“, проговорил он тише,

dass es nur der Küchenmeister und der Frühstückmacher hören konnten,

чтобы это только = Главный_повар и = Завтракоделатель слышать могли,

„zu den Klößchen brauche ich viererlei Fleisch,

„для = Клецек нуждаюсь я <в> четырех_сортах Мяса,

etwas Wein, Entenschmalz, Ingwer

некотором_количестве Вина, Утином_топленом_сале, Имбире

und ein gewisses Kraut, das man Magentrost heißt.“

и ~ некоей Траве, которую человек Желудочным_утешением называет.“

-----

-----

„Ha! Bei St. Benedikt!

„Ха, <Клянусь> \ Святым Бенедиктом!

Bei welchem Zauberer hast du gelernt?“

У какого Волшебника * ты учился?“

rief der Koch mit Staunen.

воскликнул = Повар с= Изумлением.

„Alles bis auf ein Haar hat er gesagt,

„Всё вплоть до ~ Мельчайшей_подробности [до ~ Волоса] * он сказал,

und das Kräutlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst;

а = Травку Желудочное_утешение * мы <и> сами не знали;

ja, das muss es noch angenehmer machen.

да, это должно его {кушанье} ещё приятнее сделать.

O du Wunder von einem Koch!“

О ты Чудо \ ~ Повар!“

„Das hätte ich nicht gedacht“, sagte der Oberküchenmeister.

„Это *бы я <никогда> не подумал“, сказал = Главный_повар.

„Doch lassen wir ihn die Probe machen!

„Однако позволим мы ему = Пробу сделать!

Gebt ihm die Sachen, die er verlangt,

Дайте ему = Вещи, которые он требует,

Geschirr und alles,

Посуду и всё <остальное>,

und lasset ihn das Frühstück bereiten!“

и позвольте ему = Завтрак приготовить!“

-----

-----

Man tat, wie er befohlen,

Человек сделал, как он приказал <*>,

und rüstete alles auf dem Herde zu;

и -приготовил всё на = Плите \-;

aber da fand es sich,

но тут обнаружилось (оно) ^,

dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte.

что = Карлик едва \ = Носом до \ = Плиты дотянуться мог.

Man setzte daher ein paar Stühle zusammen,

Человек поставил поэтому ~ пару Стульев вместе,

legte eine Marmorplatte darüber

положил ~ Мраморную_плиту сверху

und lud den kleinen Wundermann ein,

и -пригласил = маленького Чудо-человека \-,

sein Kunststück zu beginnen.

свой Шедевр \ начать.

In einem großen Kreise standen die Köche, Küchenjungen,

В ~ большом Кругу стояли = Повара, Поварята,

Diener und allerlei Volk umher

Слуги и всякий Народ (вокруг)

und sahen zu und staunten,

и -смотрели \- и изумлялись,

wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging,

как у_него всё так быстро и ловко от = Руки отходило {спорилось},

wie er alles so reinlich und niedlich bereitete.

как он всё так чисто и мило приготовлял.

Als er mit der Zubereitung fertig war,

Как <только> он с = Приготовлением справившимся был,

befahl er, beide Schüsseln ans Feuer zu setzen

приказал он, оба Кушанья на= Огонь \ поставить

und genau so lange kochen zu lassen, bis er rufen werde;

и в_точности так долго кипеть \ позволить, пока он <не> крикнет *;

dann fing er an zu zählen, eins, zwei, drei und so fort,

потом -начал он \- \ считать, один, два, три и так далее,

und gerade als er Fünfhundert gezählt hatte,

и как_раз когда он <до> Пятисот досчитал *,

rief er: „Halt!“

крикнул он: „Стоп!“

Die Töpfe wurden weggesetzt,

= Кастрюли были прочь_отставлены,

und der Kleine lud den Küchenmeister ein, zu kosten.

и = Малый -пригласил = Главного_повара \-, \ попробовать.

-----

-----

Der Mundkoch ließ

= Личный_повар позволил

sich von einem Küchenjungen einen goldenen Löffel reichen,

себе с_помощью ~ Поваренка ~ золотую Ложку подать,

spülte ihn im Bach

промыл ее в= Ручье

und überreichte ihn dem Oberküchenmeister.

и передал ее = Главному_повару.

Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd,

Тот шагнул \ торжественной Миной к = Плите,

nahm von den Speisen, kostete,

взял <немного> от = Кушанья, попробовал,

drückte die Augen zu,

-зажмурил = Глаза \-,

schnalzte vor Vergnügen mit der Zunge und sprach dann:

щелкнул от Удовольствия \ = Языком и проговорил потом:

„Köstlich, bei des Herzogs Leben, köstlich!

„Вкусно, <клянусь> \ = Герцога Жизнью, вкусно!

Wollet Ihr nicht auch ein Löffelein zu Euch nehmen,

Хотите Вы не тоже одну Ложечку для Себя взять,

Aufseher des Palastes?“

Смотритель = Дворца?“

Dieser verbeugte sich, nahm den Löffel, kostete

Тот поклонил- -ся, взял = Ложку, попробовал

und war vor Vergnügen und Lust außer sich.

и был от Удовольствия и Восторга вне себя.

„Eure Kunst in Ehren, lieber Frühstückmacher,

„Ваше Искусство в Чести, дорогой Завтракоделатель,

Ihr seid ein erfahrner Koch;

Вы есть ~ опытный Повар;

aber so herrlich habt Ihr weder die Suppe noch die Hamburger Klöße machen können!“

но так чудесно * Вы ни = Суп ни Гамбургские Клецки делать <никогда не> могли!“

Auch der Koch versuchte jetzt,

Также = Повар попробовал теперь,

schüttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand und sagte:

пожал [потряс] потом = Карлику благоговейно = Кисть_руки и сказал:

„Kleiner! Du bist Meister in der Kunst.

„Малый! Ты есть Мастер в этом Искусстве.

Ja, das Kräutlein Magentrost,

Да, = Травка Желудочное_утешение,

das gibt allem einen ganz eigenen Reiz.“

это придает всему ~ совершенно особенную Прелесть.“

-----

-----

In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die Küche

В этот Момент пришел = Камердинер = Герцога на = Кухню

und berichtete, dass der Herr das Frühstück verlange.

и доложил, что = Господин = Завтрак требует-де.

Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt

= Кушанья были теперь на серебряные Подносы положены

und dem Herzog zugeschickt;

и = Герцогу посланы;

der Oberküchenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer

= Главный_повар однако привел [взял] = Малого в свою Комнату

und unterhielt sich mit ihm.

и стал_беседовать ^ с ним.

Kaum waren sie aber halb so lange da,

Едва пробыли они однако вполовину так долго там,

als man ein Paternoster spricht

как человек ~ Отче_наш говорит

[es ist dies das Gebet der Franken, o Herr,

[–(оно есть) это = Молитва = Франков, о Господин,

und dauert nicht halb so lange

и длится <она> не вполовину так долго

als das Gebet der Gläubigen],

как = Молитва = <истинно> Верующих–],

so kam schon ein Bote

так пришел уже ~ Посыльный

und rief den Oberküchenmeister zum Herrn.

и позвал = Главного_повара к= Господину.

Er kleidete sich schnell in sein Festkleid

Он нарядил- -ся быстро в свое Праздничное_платье

und folgte dem Boten.

и последовал <за> = Посыльным.

-----

-----

Der Herzog sah sehr vergnügt aus.

= Герцог -выглядел очень довольным \-.

Er hatte alles aufgezehrt,

Он * все съел [изничтожил],

was auf den silbernen Platten gewesen war,

что на = серебряных Подносах было *,

und wischte sich eben den Bart ab,

и -вытирал себе как_раз = Бороду \-,

als der Oberküchenmeister zu ihm eintrat.

когда = Главный_повар к нему вступил.

„Höre, Küchenmeister“, sprach er,

„Послушай, Мастер_кухни“, проговорил он,

„ich bin mit deinen Köchen bisher immer sehr zufrieden gewesen;

„я * \ твоими Поварами до_сих_пор всегда очень доволен был;

aber sage mir, wer hat heute mein Frühstück bereitet?

но скажи мне, кто * сегодня мой Завтрак приготовил?

So köstlich war es nie,

Так вкусно было (оно) никогда,

seit ich auf dem Thron meiner Väter sitze;

с_тех_пор_как я на Троне моих Отцов сижу;

sage an, wie er heißt, der Koch,

-объяви \-, как он зовется, этот Повар,

dass wir ihm einige Dukaten zum Geschenk schicken.“

<так> что мы ему несколько Дукатов в= Подарок пошлем.“

-----

-----

„Herr, das ist eine wunderbare Geschichte“,

„Господин, это (есть) ~ удивительная История“,

antwortete der Oberküchenmeister

ответил = Главный_повар

und erzählte, wie man ihm heute frühe einen Zwerg gebracht,

и рассказал, как человек ему сегодня утром [рано] ~ Карлика привел,

der durchaus Koch werden wollte,

который непременно Поваром стать хотел,

und wie sich dies alles begeben.

и как ^ это всё произошло.

Der Herzog verwunderte sich höchlich,

= Герцог удивил- -ся чрезвычайно,

ließ den Zwerg vor sich rufen

велел = Карлика к себе [перед собой] позвать

und fragte ihn aus, wer er sei und woher er komme.

и -расспросил его \-, кто он есть-де и откуда он происходит-де.

Da konnte nun der arme Jakob freilich nicht sagen,

Тут мог теперь = бедный Якоб разумеется не сказать,

dass er verzaubert worden sei

что он заколдован был *-де

und früher als Eichhörnchen gedient habe;

и раньше \ Белкой служил *-де;

doch blieb er bei der Wahrheit, indem er erzählte,

однако остался он при = Правде, тем_что он рассказал,

er sei jetzt ohne Vater und Mutter

<что> он есть-де теперь без Отца и Матери

und habe bei einer alten Frau kochen gelernt.

и *-де у ~ старой Женщины стряпать научился.

Der Herzog fragte nicht weiter,

= Герцог стал_спрашивать не дальше,

sondern ergötzte sich an der sonderbaren Gestalt seines neuen Koches.

а стал_веселить- -ся над = странной Внешностью своего нового Повара.

-----

-----

„Willst du bei mir bleiben“, sprach er,

„<Если> хочешь ты у меня остаться“, проговорил он

„so will ich dir jährlich fünfzig Dukaten, ein Festkleid

„тогда хочу я тебе ежегодно пятьдесят Дукатов, ~ Праздничное_платье

und noch überdies zwei Paar Beinkleider reichen lassen.

и еще вдобавок две Пары Брюк подавать велеть.

Dafür musst du aber täglich mein Frühstück selbst bereiten,

За_это должен ты однако ежедневно мой Завтрак сам готовить,

musst angeben, wie das Mittagessen gemacht werden soll,

должен давать_указания, как = Обед приготовлен [сделан] быть должен,

und überhaupt dich meiner Küche annehmen.

и вообще <на> себя мою Кухню взять.

Da jeder in meinem Palast seinen eigenen Namen von mir empfängt,

Поскольку каждый в моем Дворце свое особенное Имя от меня получает,

so sollst du Nase heißen

так должен ты Носом зваться

und die Würde eines Unterküchenmeisters bekleiden.“

и = Звание ~ Младшего_повара носить.“

Der Zwerg Nase fiel nieder vor dem mächtigen Herzog in Frankenland,

= Карлик Нос упал вниз перед = могущественным Герцогом в Франкенланде,

küsste ihm die Füße und versprach, ihm treu zu dienen.

поцеловал ему = Ступни и обещал, ему верно \ служить.