Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 51

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Фридрих Шиллер. Перчатка

Звуковые файлы:

http://vorleser.net/schiller_handschuh/hoerbuch.html
https://librivox.org/sammlung-kurzer-deutschsprachiger-texte-001-by-various/

Литературный перевод:

http://literatura5.narod.ru/zhukovsky_perchatka.html

Условные обозначения и тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Friedrich Schiller

Фридрих Шиллер

Der Handschuh

= Перчатка

Erzählung

Рассказ

Vor seinem Löwengarten,

Перед своим Львиным_садом,

Das Kampfspiel zu erwarten,

= Турнир чтобы ожидать,

Saß König Franz,

Сидел Король Франц,

Und um ihn die Großen der Krone,

И вокруг него = Важные <люди при> = Короне,

Und rings auf hohem Balkone

И кругом на высоком Балконе

Die Damen in schönem Kranz.

= Дамы в красивом <полу>Круге.

-----

-----

Und wie er winkt mit dem Finger,

И как <только> он делает_знак \ = Пальцем,

Auf tut sich der weite Zwinger,

Открытой делает- -ся = просторная Клетка_для_зверей,

Und hinein mit bedächtigem Schritt

И сюда_внутрь \ степенным Шагом

Ein Löwe tritt

~ Лев ступает

Und sieht sich stumm

И осматривает- -ся молча

Rings um,

Кругом (вокруг),

Mit langem Gähnen,

С продолжительным Зеванием,

Und schüttelt die Mähnen

И трясет = Гривой

Und streckt die Glieder

И вытягивает = Члены

Und legt sich nieder.

И укладывает- -ся вниз.

-----

-----

Und der König winkt wieder,

И = Король делает_знак снова,

Da öffnet sich behend

Тут открывают- -ся проворно

Ein zweites Tor,

~ Вторые Ворота,

Daraus rennt

Оттуда_наружу бежит

Mit wildem Sprunge

С диким Прыжком

Ein Tiger hervor.

~ Тигр сюда_вперед.

Wie der den Löwen erschaut,

Как <только> тот = Льва видит,

Brüllt er laut,

Рычит он громко,

schlägt mit dem Schweif

Выделывает \ = Хвостом

Einen furchtbaren Reif

~ страшную Петлю

Und recket die Zunge,

И вытягивает = Язык,

Und im Kreise scheu

И по= Кругу боязливо

Umgeht er den Leu

Обходит он = Льва

Grimmig schnurrend;

Свирепо мурлыча;

Drauf streckt er sich murrend

После_чего вытягивается он ^ ворча

Zur Seite nieder.

В= Стороне вниз.

-----

-----

Und der König winkt wieder,

И = Король делает_знак снова,

Da speit das doppelt geöffnete Haus

Тут изрыгает = дважды открытый Дом

Zwei Leoparden auf einmal aus,

Двух Леопардов за один_раз наружу,

Die stürzen mit mutiger Kampfbegier

Те набрасываются с отважной Жаждой_драки

Auf das Tigertier;

На = Тигра-зверя;

Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,

Тот хватает их \ своими свирепыми Лапами,

Und der Leu mit Gebrüll

И = Лев с Ревом

richtet sich auf – da wird’s still,

Выпрямляет- -ся вверх — тут становится’оно тихо,

Und herum im Kreis,

И кругом в= Круге,

Von Mordsucht heiß,

От Страсти_к_убийству горячие,

Lagern sich die greulichen Katzen.

Располагают- -ся = ужасные Кошки.

-----

-----

Da fällt von des Altans Rand

Тут падает с = Балконного Края

Ein Handschuh von schöner Hand

~ Перчатка с красивой Руки

Zwischen den Tiger und den Leun

Между = Тигром и = Львом

Mitten hinein.

Посредине туда_внутрь.

-----

-----

Und zu Ritter Delorges spottender Weis’

И к Рыцарю Делоргесу насмешливым Образом

Wendet sich Fräulein Kunigund:

Обращает- -ся Фройляйн Кунигунда:

„Herr Ritter, ist Eure Lieb’ so heiß,

„Господин Рыцарь, <если> есть Ваша Любовь’ так горяча,

wie Ihr mir’s schwört zu jeder Stund,

Как Вы мне’в_том клянетесь \ каждый Час,

Ei, so hebt mir den Handschuh auf.“

Гей, так поднимите мне = Перчатку вверх.“

-----

-----

Und der Ritter in schnellem Lauf

И = Рыцарь в быстром Беге

Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger

Спускается туда_вниз в = страшную Клетку

Mit festem Schritte,

\ Твердым Шагом,

Und aus der Ungeheuer Mitte

И из = Чудовищей Середины

Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Берет он = Перчатку \ дерзким Пальцем.

-----

-----

Und mit Erstaunen und mit Grauen

И с Удивлением и с Ужасом

Sehen’s die Ritter und Edelfrauen,

Видят’это Рыцари и Благородные_дамы,

Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.

И хладнокровно приносит он = Перчатку назад.

Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,

Тут звучит ему (его) Похвала из каждого Рта,

Aber mit zärtlichem Liebesblick –

Но с нежным Любовным_взглядом —

Er verheißt ihm sein nahes Glück –

Он {взгляд} предвещает ему (его) близкое Счастье —

Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.

Принимает его Фройляйн Кунигунда.

Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:

А он бросает ей = Перчатку в= Лицо:

„Den Dank, Dame, begehr ich nicht“,

„= Благодарности, Дама, желаю я не!“

Und verlässt sie zur selben Stunde.

И покидает ее в= тот_же Час.