Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 49

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Маленький Мук. Часть 4

Звуковые файлы:

http://www.vorleser.net/html/hauff.html
http://librivox.org/marchen-almanach-auf-das-jahr-1826-by-wilhelm-hauff/

Литературный перевод:

http://allskazki.ru/autor/gauf/istoriya-o-malenkom-muke/

Условные обозначения и тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Die Geschichte von dem kleinen Muck

История \ = маленького = Мука

4/5

4/5

Das Gold,

= Золото,

das der kleine Muck von jetzt an mit vollen Händen austeilte,

которое = маленький Мук от- ныне <и> впредь \ полными Кистями_рук раздавал,

erweckte den Neid der übrigen Hofbedienten.

разбудило = Зависть = остальных Дворовых_слуг.

Der Küchenmeister Ahuli sagte:

= Шеф-повар Ахули сказал:

»Er ist ein Falschmünzer.«

»Он есть ~ Фальшивомонетчик.«

Der Sklavenaufseher Achmet sagte:

= Надсмотрщик<за>рабами Ахмет сказал:

»Er hat’s dem König abgeschwatzt.«

»Он *’это <у> = Короля выманил_обещаниями.«

Archaz, der Schatzmeister aber, sein ärgster Feind,

Архац, = Казначей однако, его самый_заклятый Враг,

der selbst hier und da einen Griff in des Königs Kasse tun mochte,

который сам время от времени ~ Запускание <руки> в = Королевскую Кассу делать любил,

sagte geradezu:

сказал напрямик:

»Er hat’s gestohlen.«

»Он *’это украл.«

-----

-----

Um nun ihrer Sache gewiss zu sein,

Чтобы теперь <в> своем Деле уверенными \ быть,

verabredeten sie sich,

сговорились они ^,

und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages

и = Главный_виночерпий Корхуц притворил- -ся одним Днем

recht traurig und niedergeschlagen

очень грустным и подавленным

vor den Augen des Königs.

перед = Взором = Короля.

Er machte seine traurigen Gebärden so auffallend,

О делал свои грустные Гримасы такими бросающимися <в глаза>,

dass ihn der König fragte,

что его = Король спросил,

was ihm fehle.

чего ему недостает.

»Ach,« antwortete er,

»Ах,« ответил он,

»ich bin traurig, dass ich die Gnade meines Herrn verloren habe.«

»я (есть) грустный <потому>, что я = Милость своего Господина потерял *.«

»Was fabelst du, Freund Korchuz?«,

»Что_за басни_сочиняешь ты, Друг Корхуц?«,

entgegnete ihm der König.

возразил ему = Король.

»Seit wann hätte ich die Sonne meiner Gnade nicht über dich leuchten lassen?«

»С каких_пор * я = Солнцу моей Милости не над тобой светиться позволил {Konj. II, Perf.}?«

Der Obermundschenk antwortete ihm,

= Главный_виночерпий ответил ему,

dass er ja den geheimen Oberleibläufer mit Gold belade,

что он ведь = тайного Главного_личного_скорохода \ Золотом нагружает {Konj. I},

seinen armen treuen Dienern aber nichts gebe.

своим бедным верным Слугам однако ничего <не> дает {Konj. I}.

-----

-----

Der König war sehr erstaunt über diese Nachricht,

= Король был очень поражен \ этой Новостью,

ließ sich die Goldausteilungen des kleinen Muck erzählen,

разрешил <заговорщикам> себе <о> = Раздачах_золота = маленького Мука поведать,

und die Verschworenen brachten ihm leicht den Verdacht bei,

и = Заговорщики -внушили ему легко = Подозрение /-,

dass Muck auf irgend eine Art das Geld

что Мук \ каким-то ~ Образом = Деньги

aus der Schatzkammer gestohlen habe.

из = Сокровищницы украл * {Konj. I, Perf.}.

Sehr lieb war diese Wendung der Sache dem Schatzmeister,

Очень приятен был этот Поворот \ Дела <для> = Казначея,

der ohnehin nicht gerne Rechnung ablegte.

который и_так_уж не охотно Отчет сдавал.

Der König gab daher den Befehl,

= Король издал поэтому = Приказ,

heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben,

тайно за всеми Шагами = маленького Мука следить,

um ihn womöglich auf der Tat zu ertappen.

чтобы его по-возможности на = Преступлении \ поймать.

Als nun in der Nacht,

Как <только> теперь \ = Ночью,

die auf diesen Unglückstag folgte,

которая за этим Несчастным_днем последовала,

der kleine Muck,

= маленький Мук,

da er durch seine Freigebigkeit seine Kasse sehr erschöpft sah,

поскольку он из-за своей Щедрости свою Кассу очень опустошенной видел,

den Spaten nahm und in den Schlossgarten schlich,

= Лопату взял и во = Дворцовый_сад прокрался,

um dort von seinem geheimen Schatze neuen Vorrat zu holen,

чтобы там из своего тайного Клада новый Запас \ достать,

folgten ihm von weitem die Wachen,

последовали <за> ним в отдалении = Охранники,

von dem Küchenmeister Ahuli und Archaz, dem Schatzmeister, angeführt,

\ = Шеф-поваром Ахули и Архацем, = Казначеем, возглавляемые,

und in dem Augenblick,

и в тот Момент,

da er das Gold aus dem Topf in sein Mäntelein legen wollte,

когда он = Золото из = Горшка в свой Халатик положить хотел,

fielen sie über ihn her,

-напали они на него /-,

banden ihn und führten ihn sogleich vor den König.

связали его и привели его тотчас к = Королю.

-----

-----

Dieser,

Тот,

den ohnehin die Unterbrechung seines Schlafes mürrisch gemacht hatte,

которого и_без_того = Прерывание его Сна угрюмым сделало * {Plusquamp.},

empfing seinen armen geheimen Oberleibläufer sehr ungnädig

принял своего бедного тайного Личного_скорохода очень немилостиво

und stellte sogleich das Verhör über ihn an.

и учинил тотчас = Допрос \ ему /-.

Man hatte den Topf vollends aus der Erde gegraben

Человек * = Горшок полностью из = Земли выкопал

und mit dem Spaten und dem Mäntelein voll Gold

и <вместе> с = Лопатой и = Халатиком полным Золота

vor die Füße des Königs gesetzt.

перед = Ступнями = Короля поставил.

Der Schatzmeister sagte aus,

= Казначей -дал_показания \-,

dass er mit seinen Wachen den Muck überrascht habe,

что он со своими Охранниками = Мука застал_врасплох * {Konj. I, Perf.},

wie er diesen Topf mit Gold gerade in die Erde gegraben habe.

когда он этот Горшок с Золотом как_раз в = Землю закопал * {Konj. I, Perf.}.

Der König befragte hierauf den Angeklagten,

= Король опросил затем = Обвиняемого,

ob es wahr sei,

<так> ли <что> это правда есть {Konj. I},

und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe?

и откуда он = Золото, которое он закопал <*>, получил * {Konj. I, Perf.}?

-----

-----

Der kleine Muck,

= Маленький Мук,

im Gefühl seiner Unschuld,

в= Сознании своей Невинности,

sagte aus,

-дал_показания \-,

dass er diesen Topf im Garten entdeckt habe,

что он этот Горшок в Саду обнаружил * {Konj. I, Perf.},

dass er ihn habe nicht ein-, sondern ausgraben wollen.

что он его * не за-, а выкопать хотел {Konj. I, Perf.}.

Alle Anwesenden lachten laut über diese Entschuldigung;

Все Присутствующие посмеялись громко над этим Оправданием;

der König aber,

= Король однако,

aufs höchste erzürnt über die vermeintliche Frechheit des Kleinen,

до предела рассерженный \ этой Дерзостью = Маленького <Мука>,

rief aus:

-воскликнул /-:

»Wie, Elender!

»Как, Жалкая_тварь!

Du willst deinen König so dumm und schändlich belügen,

Ты хочешь своего Короля так глупо и постыдно обмануть,

nachdem du ihn bestohlen hast?

после_того <как> ты его обокрал *?

Schatzmeister Archaz!

Казначей Архац!

Ich fordre dich auf, zu sagen,

Я -призываю тебя /-, \ сказать,

ob du diese Summe Goldes für die nämliche erkennst,

<так> ли <что> ты эту Сумму Золота за = ту_самую признаешь,

die in meinem Schatze fehlt?«

которая \ моей Сокровищнице не_хватает?«

Der Schatzmeister aber antwortete,

= Казначей (однако) ответил,

er sei seiner Sache ganz gewiss,

<что> он (есть {Konj. I}) <в> своем Деле совершенно уверен,

so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit

так много и еще больше не_хватает {Konj. I} с некоторых Пор

in dem königlichen Schatz,

в = королевской Сокровищнице,

und er könnte einen Eid darauf ablegen,

и он мог_бы {Konj. II} ~ Клятву о_том дать,

dass dies das Gestohlene sei.

что это = Украденное есть {Konj. I}.

Da befahl der König,

Тут приказал = Король,

den kleinen Muck in enge Ketten zu legen

= маленького Мука в тесные Цепи \ поместить

und in den Turm zu führen;

и в Башню \ отвести;

dem Schatzmeister aber übergab er das Gold,

= Казначею однако передал он = Золото,

um es wieder in den Schatz zu tragen.

<с тем> чтобы его опять в = Сокровищницу \ отнести.

Vergnügt über den glücklichen Ausgang der Sache,

Довольный по_случаю = счастливого Исхода этого Дела,

zog dieser ab und zählte zu Hause die blinkenden Goldstücke;

-удалился тот /- и пересчитал \ Дома = сверкающие Золотые_монеты;

aber das hat dieser schlechte Mann niemals angezeigt,

однако <о> том * этот плохой Человек никогда <никого не> известил,

dass unten in dem Topf ein Zettel lag, der sagte:

что внизу в = Горшке ~ Записка лежала, которая гласила:

-----

-----

»Der Feind hat mein Land überschwemmt,

»= Враг * мою Страну заполонил [наводнил],

daher verberge ich hier einen Teil meiner Schätze;

поэтому прячу я тут ~ Часть моих Сокровищ;

wer es auch finden mag,

кто <бы> это ни найти смог,

den treffe der Fluch seines Königs,

того настигнет = Проклятие его Короля,

wenn er es nicht sogleich meinem Sohne ausliefert!

если он это не сразу_же моему Сыну выдаст!

König Sadi.«

Король Сади.«

-----

-----

Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an;

= Маленький Мук -предался в своей Темнице печальным Размышлениям /-;

er wusste,

он знал,

dass auf Diebstahl an königlichen Sachen der Tod gesetzt war,

что за Воровство \ королевских Вещей = Смерть положена была,

und doch mochte er das Geheimnis mit dem Stäbchen

и всё-таки хотел он = Тайну <связанную> с = Тросточкой

dem König nicht verraten,

= Королю не выдать,

weil er mit Recht fürchtete,

потому_что он с <полным> Правом опасался,

dieses und seiner Pantoffel beraubt zu werden.

этой <тросточки> и своих Туфель лишенным \ стать.

Seine Pantoffel konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen;

Его Туфли <не> могли ему к_сожалению также никакой Помощи принести;

denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war,

ибо поскольку он в тесных Цепях к = Стене прикован был,

konnte er, so sehr er sich quälte,

мог он, как <бы> сильно он себя <ни> мучил,

sich nicht auf dem Absatz umdrehen.

^ не на = Каблуке повернуться.

Als ihm aber am andern Tage sein Tod angekündigt wurde,

Как <только> ему однако на= другой День его Смерть объявлена стала,

da gedachte er doch, es sei besser,

тут подумал он всё_же, <что> (оно) будет {Konj. I} лучше,

ohne das Zauberstäbchen zu leben,

без = Волшебной_тросточки \ жить,

als mit ihm zu sterben,

чем с ней \ умереть,

ließ den König um geheimes Gehör bitten

поручил <страже от своего имени> = Короля о тайном Разговоре попросить

und entdeckte ihm das Geheimnis.

и открыл ему = Тайну.

-----

-----

Der König maß von Anfang seinem Geständnis keinen Glauben bei;

= Король <не> -отмерил с- -Начала его Признанию никакой Веры /-;

aber der kleine Muck versprach eine Probe,

однако = маленький Мук пообещал ~ Проверку,

wenn ihm der König zugestünde,

если ему = Король пошел_бы_навстречу {Konj. II} <в том>,

dass er nicht getötet werden solle.

что он не убитым стать должен.

Der König gab ihm sein Wort darauf und ließ,

= Король дал ему свое Слово об_этом и распорядился,

von Muck ungesehen,

от Мука незаметно,

einiges Gold in die Erde graben und befahl diesem,

некоторое <количество> Золота в = Землю закопать и приказал тому,

mit seinem Stäbchen zu suchen.

с_помощью его Тросточки \ искать.

In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden;

Через несколько Мгновений * он {Мук} его {золото} нашел ;

denn das Stäbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde.

ибо = Тросточка ударила отчетливо три_раза о = Землю.

-----

-----

Da merkte der König,

Тут заметил = Король,

dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte,

что его его Казначей обманул * {Plusquamp.},

und sandte ihm,

и послал ему,

wie es im Morgenland gebräuchlich ist,

как это на= Востоке принято (есть),

eine seidene Schnur,

~ шелковый Шнурок,

damit er sich selbst erdrossle.

с_тем <чтобы> он себя сам задушил {Konj. I}.

Zum kleinen Muck aber sprach er:

\ Маленькому Муку однако сказал он:

»Ich habe dir zwar dein Leben versprochen;

»Я * тебе хотя твою Жизнь пообещал;

aber es scheint mir,

однако (оно) кажется мне,

als ob du nicht nur allein dieses Geheimnis mit dem Stäbchen besitzest;

как будто ты не только одной этой Тайной <связанной> с = Тросточкой владеешь;

darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft,

поэтому останешься ты в вечном Заточении,

wenn du nicht gestehst,

если ты не признаешься,

was für eine Bewandtnis es mit deinem Schnelllaufen hat.

какую \ ~ Подоплеку это <дело> с твоей Быстроходностью имеет.«

Der kleine Muck,

= Маленький Мук,

dem die einzige Nacht im Turm

которому = единственная Ночь в= Башне

alle Lust zu längerer Gefangenschaft benommen hatte,

всю Охоту к дальнейшему Заточению отняла *{Plusquamp.},

bekannte,

признался,

dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege,

что его всё Мастерство в = Туфлях лежит {Konj. I},

doch lehrte er den König nicht das Geheimnis

однако обучил = Короля не = Тайне

von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz.

про = тройной Поворот на = Каблуке.

-----

-----

Der König schlüpfte selbst in die Pantoffel,

= Король скользнул сам в = Туфли,

um die Probe zu machen,

чтобы = Проверку \ сделать,

und jagte wie unsinnig im Garten umher.

и погнался как сумасшедший по= Саду вокруг.

Oft wollte er anhalten;

Часто хотел он остановиться,

aber er wusste nicht,

но он знал не,

wie man die Pantoffel zum Stehen brachte,

как человек = Туфли к= Остановке приводил,

und der kleine Muck,

и = маленький Мук,

der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte,

который <в> этой маленькой Мести себе не отказать мог,

ließ ihn laufen,

позволил ему бежать,

bis er ohnmächtig niederfiel.

пока он {Король} без_сознания <не> свалился.

-----

-----

Als der König wieder zur Besinnung zurückgekehrt war,

Как <только> = Король снова в= Сознание вернулся * {Plusquamp.},

war er schrecklich aufgebracht über den kleinen Muck,

был он ужасно рассержен на = маленького Мука,

der ihn so ganz außer Atem hatte laufen lassen.

который ему так совсем <до состояния> без Дыхания * бегать позволил {Plusquamp.}.

»Ich habe dir mein Wort gegeben,

»Я * тебе мое Слово дал,

dir Freiheit und Leben zu schenken;

тебе Свободу и Жизнь \ подарить;

aber innerhalb zwölf Stunden

однако в_течение двенадцати Часов

musst du mein Land verlassen haben,

должен ты мою Страну покинутой иметь,

sonst lasse ich dich aufknüpfen!«

иначе распоряжусь я тебя вздернуть!«

Die Pantoffel und das Stäbchen aber

= Туфли и = Тросточку однако

ließ er in seine Schatzkammer legen.

распорядился он в свою Сокровищницу положить.