|
Alexander Sergejewitsch Puschkin
|
Александр Сергеевич Пушкин
|
Märchen vom Fischer und dem Fischlein
|
Сказка о= Рыбаке и = Рыбке
|
|
|
Lebte einst mit der Alten ein Alter
|
Жил некогда со = Старухой один Старик
|
am Ufer des blauen Meeres;
|
на= Берегу = синего Моря;
|
eine Erdhütte war ihre Wohnung,
|
~ Землянка была их Жилищем,
|
drin sie dreiunddreißig Jahre hausten.
|
там_внутри они тридцать_три Года ютились.
|
Mit dem Sacknetz fing Fisch der Alte,
|
\ = Неводом ловил Рыбу = Старик,
|
die Alte saß spinnend am Spinnrad.
|
= Старуха сидела прядя за= Прялкой.
|
Einstmals warf er sein Sacknetz ins Meer aus –
|
Однажды -забросил он свой Невод в= Море /- –
|
doch nur Schlamm zog das Netz ans Ufer;
|
однако только Тину вытянула = Сеть на= Берег;
|
wieder warf er das Sacknetz ins Meer aus –
|
снова -забросил он = Невод в= Море /- –
|
doch nur Seegras brachte das Sacknetz;
|
однако только Морскую_траву принес = Невод;
|
und zum drittenmal warf er das Netz aus –
|
и в= третий_раз -забросил он = Сеть /- –
|
sieh, da brachte das Netz ihm ein Fischlein,
|
глядь, тут принесла = Сеть ему одну Рыбку,
|
ein gar seltenes Fischlein, ein goldnes.
|
~ совсем редкостную Рыбку, ~ золотую.
|
Da flehte das goldene Fischlein
|
Тут взмолилась = золотая Рыбка
|
und sprach mit menschlicher Stimme:
|
и проговорила \ человеческим Голосом:
|
»Lass mich, Alter, zurück in die Meeresflut,
|
»Отпусти меня, Старик, назад в = Морские_волны,
|
will dafür dir ein Lösegeld zahlen:
|
хочу за_это тебе ~ Выкуп заплатить:
|
Wie du’s selber bestimmst, will ich’s zahlen.«
|
Как ты’его сам назначишь, хочу я’его заплатить.«
|
Staunen fasste den Alten und Schrecken:
|
Удивление охватило = Старика и Испуг:
|
Dreiunddreißig Jahr lang fing er Fische
|
Тридцать_три Года (по_продолжительности) ловил он Рыб
|
und hörte doch nie einen sprechen.
|
и <не> слышал однако никогда <ни> одну <Рыбу умеющую> говорить.
|
Er ließ frei das goldene Fischlein,
|
Он отпустил на_свободу = золотую Рыбку,
|
sprach zu ihm die freundlichen Worte:
|
сказал \ ей = ласковые Слова:
|
»Gott sei mit dir, du goldenes Fischlein!
|
»Бог будь с тобой, ты золотая Рыбка!
|
Deines Lösegelds nimmer bedarf ich;
|
<В> твоем Выкупе уж_не нуждаюсь я;
|
tauch zurück in die blauende Meerflut
|
ныряй назад в = синеющие Морские_волны
|
und ergehe dich lustig im Freien!«
|
и гуляй себе весело на= Просторе!«
|
-----
|
-----
|
Heim zur Alten ging wieder der Alte
|
Домой к= Старухе пошел снова = Старик
|
und erzählte vom Wunder, dem großen:
|
и рассказал о= Чуде, = большом:
|
»Heute hatt ich ein Fischlein gefangen,
|
»Сегодня * я ~ Рыбку поймал,
|
ein gar seltenes Fischlein, ein goldenes;
|
~ совсем редкостную Рыбку, ~ золотую;
|
so wie wir sprach das goldene Fischlein,
|
(так) как мы говорила = золотая Рыбка,
|
bat, nach Hause, ins Meer es zu lassen,
|
просила, \ Домой, в= Море ее \ отпустить,
|
wollte mir ein Lösegeld zahlen,
|
хотела мне ~ Выкуп заплатить,
|
wie ich selber es sollte bestimmen,
|
каким я сам его должен_был_бы назначить,
|
ich mochte kein Lösegeld nehmen,
|
я <не> захотел никакого Выкупа взять,
|
ließ umsonst in die Meerflut das Fischlein.«
|
отпустил задаром в = Морские_волны = Рыбку.«
|
Doch da schalt die Alte den Alten:
|
Однако тут забранила = Старуха = Старика:
|
»Ach, du Erznarr, du alberner Tölpel!
|
»Ах, ты Дурень, ты глупый Растяпа!
|
Warum hast du kein Lösegeld genommen?
|
Почему * ты никакого Выкупа <не> взял?
|
Einen Trog hättest du sollen verlangen,
|
~ Корыто *бы ты должен_был потребовать,
|
da der unsere längst schon geborsten!«
|
поскольку = наше давно уж расколото!«
|
-----
|
-----
|
An das blauende Meer ging der Alte –
|
К = синеющему Морю пошел = Старик –
|
sieh, da kräuselte leicht sich die Fläche.
|
глядь, тут рябится слегка ^ <его> = Поверхность.
|
Er rief laut nach dem goldenen Fischlein,
|
Он позвал громко \ = золотую Рыбку,
|
und es kam das Fischlein und fragte:
|
и (оно) пришла = Рыбка и спросила:
|
»Sprich, Alter, was willst du haben?«
|
»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«
|
Und der Alte verneigt sich und bittet:
|
И = Старик кланяет- -ся и просит:
|
»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!
|
»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!
|
Meine Alte, die schilt mich und zankt mich,
|
Моя Старуха, та ругает меня и бранит меня,
|
lässt mich Alten daheim nicht in Ruhe:
|
оставляет меня Старика дома не в Покое:
|
Sie begehrt einen Trog, einen neuen,
|
Она желает ~ Корыто, ~ новое,
|
da der unsere längst schon geborsten.«
|
поскольку = наше давно уж расколото.«
|
Antwort bietet das goldene Fischlein:
|
Ответ дает = золотая Рыбка:
|
»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!
|
»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!
|
Einen neuen Trog sollt ihr haben.«
|
~ Новое Корыто будете [должны] вы иметь.«
|
Heim zur Alten kehrt der Alte –
|
Домой к= Старухе возвращается = Старик –
|
sieh, der neue Trog war zur Stelle!
|
глядь, = новое Корыто было <уже> на= Месте!
|
Doch noch ärger schalt ihn die Alte:
|
Однако еще злее ругает его = Старуха:
|
»Ach, du Erznarr, du alberner Tölpel!
|
»Ах, ты Дурень, ты глупый Растяпа!
|
Warst so dumm, einen Trog zu begehren!
|
Был настолько глупым, <чтобы> ~ Корыто \ пожелать!
|
Welchen Nutzen kann bringen ein Trog mir?
|
Какую Пользу может принести ~ Корыто мне?
|
Geh zurück, du Narr, zu dem Fischlein,
|
Иди назад, ты Дурак, к = Рыбке,
|
verneig dich und bitt um ein Häuschen!«
|
поклони- -сь и попроси о ~ Домике!«
|
-----
|
-----
|
An das blauende Meer ging der Alte
|
К = синеющему Морю пошел = Старик
|
– war das blaue finster geworden –,
|
– было = синее <Море> мрачнее ставшим –,
|
er rief laut nach dem goldenen Fischlein,
|
он позвал громко \ = золотую Рыбку,
|
und es kam das Fischlein und fragte:
|
и (оно) пришла = Рыбка и спросила:
|
»Sprich, Alter, was willst du haben?«
|
»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«
|
Und der Alte verneigt sich und bittet:
|
И = Старик кланяет- -ся и просит:
|
»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!
|
»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!
|
Ärger schilt nur und zankt mich die Alte,
|
Злее ругает только и бранит меня Старуха,
|
lässt mich Alten daheim nicht in Ruhe:
|
оставляет меня Старика дома не в Покое:
|
Gar ein Haus will die Keiferin haben!«
|
Очень_уж ~ Дом хочет = Сварливая_баба иметь!«
|
Antwort bietet das goldene Fischlein:
|
Ответ дает = золотая Рыбка:
|
»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!
|
»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!
|
So sei’s denn, ein Haus sollt ihr haben!«
|
Так будь’(оно же), ~ Дом будете вы иметь!«
|
Heim zur Erdhütte kehrte der Alte,
|
Домой к= Землянке возвратился = Старик,
|
aber diese ist spurlos verschwunden.
|
но та * бесследно исчезла.
|
Vor ihm steht ein Häuschen mit Erkern,
|
Перед ним стоит ~ Домик с эркерами,
|
mit getünchtem Schornstein aus Ziegeln,
|
с беленою Трубою из Кирпичей,
|
vorn – ein Tor von behobelten Eichen.
|
спереди – ~ Ворота из обтесанного Дуба.
|
Die Alte sitzt vor dem Fenster:
|
= Старуха сидит перед = Окном:
|
Was das Zeug hält, schilt sie den Alten:
|
Что = Мочи есть [что = Штуковина выдержит] ругает она = Старика:
|
»Ach, du Erznarr, du alberner Tölpel!
|
»Ах, ты Дурень, ты глупый Растяпа!
|
Warst so dumm, nur ein Haus zu begehren!
|
Был настолько глуп, <чтобы> только ~ Дом \ пожелать!
|
Geh zurück zu dem Fischlein und sag ihm:
|
Иди назад к = Рыбке и скажи ей:
|
Eine Bäuerin will ich nicht bleiben,
|
~ Крестьянкой хочу я не оставаться,
|
eine Edelfrau will ich nun werden!«
|
~ Дворянкой хочу я теперь стать!«
|
-----
|
-----
|
An das blauende Meer ging der Alte
|
К = синеющему Морю пошел = Старик
|
– es wogte und brauste die Fläche –,
|
– (оно) волновалась и бурлила (его) = Поверхность –,
|
er rief laut nach dem goldenen Fischlein,
|
он позвал громко \ = золотую Рыбку,
|
und es kam das Fischlein und fragte:
|
и (оно) пришла = Рыбка и спросила:
|
»Sprich, Alter, was willst du haben?«
|
»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«
|
Und der Alte verneigt sich und bittet:
|
И = Старик кланяет- -ся и просит:
|
»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!
|
»Имей Сострадание всемогущая Рыбка!
|
Immer ärger treibt’s meine Alte,
|
Всё злее занимается’этим моя Старуха,
|
lässt mich Alten daheim nicht in Ruhe:
|
оставляет меня Старика дома не в Покое:
|
Eine Bäuerin will sie nicht bleiben –
|
~ Крестьянкой хочет она не оставаться –
|
eine Edelfrau will sie nun werden!«
|
~ Дворянкой хочет она теперь сделаться!«
|
Antwort bietet das goldene Fischlein:
|
Ответ дает = золотая Рыбка:
|
»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!«
|
»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!«
|
|