|
Wilhelm Hauff
|
Вильгельм Гауф
|
Die Geschichte von Kalif Storch
|
= История про Халифа Аиста
|
|
|
5
|
5
|
Als die Störche an der Mauerlücke dieses hörten,
|
Когда = Аисты у = Стенной_бреши это услышали,
|
kamen sie vor Freuden beinahe außer sich.
|
были [пришли] они от Радости почти вне себя.
|
Sie liefen auf ihren langen Füßen
|
Они -побежали на своих длинных Лапах
|
so schnell dem Tor der Ruine zu,
|
так быстро <к> = Воротам = Развалины /-,
|
dass die Eule kaum folgen konnte.
|
что = Сова едва следовать <за ними> могла.
|
Dort sprach der Kalif gerührt zu der Eule:
|
Там сказал = Халиф растроганно \ = Сове:
|
»Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes,
|
»Спасительница моей Жизни и = Жизни моего Друга,
|
nimm zum ewigen Dank für das,
|
-возьми в= вечную Благодарность за то,
|
was du an uns getan hast,
|
что ты для нас сделала *,
|
mich zum Gemahl an!«
|
меня в= Супруги /-!«
|
Dann aber wandte er sich nach Osten.
|
Затем однако повернул- -ся он ^ на Восток.
|
Dreimal bückten die Störche ihre langen Hälse der Sonne entgegen,
|
Трижды наклоняли = Аисты свои длинные Шеи = Солнцу навстречу,
|
die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg:
|
которое как_раз из-за = Горной_цепи восходило:
|
»Mutabor!« riefen sie,
|
»Мутабор!« вскричали они,
|
im Nu waren sie verwandelt,
|
в= Мгновение_ока были они превращены <снова в людей>,
|
und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens
|
и в = высокой Радости = вновь_подаренной Жизни
|
lagen Herr und Diener
|
лежали Господин и Слуга
|
lachend und weinend einander in den Armen.
|
смеясь и плача друг_у_друга в = Руках.
|
-----
|
-----
|
Wer beschreibt aber ihr Erstaunen,
|
Кто опишет однако их Удивление,
|
als sie sich umsahen?
|
когда они ^ оглянулись?
|
Eine schöne Dame, herrlich geschmückt, stand vor ihnen.
|
~ красивая Дама, роскошно наряженная, стояла перед ними.
|
Lächelnd gab sie dem Kalifen die Hand.
|
Улыбаясь подала она = Халифу = Руку.
|
»Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr?« fragte sie.
|
»Узнаете Вы Вашу Ночную_Сову не больше?« спросила она.
|
Sie war es;
|
Она была это;
|
der Kalif war von ihrer Schönheit und Anmut so entzückt,
|
= Халиф был \ ее Красотой и Прелестью так восхищен,
|
dass er ausrief: es sei sein größtes Glück,
|
что он воскликнул: это есть-де его величайшее Счастье,
|
dass er Storch geworden sei.
|
что он Аистом стал *.
|
-----
|
-----
|
Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu.
|
Эти трое -двинулись теперь друг_с_другом в Багдад /-.
|
Der Kalif fand in seinen Kleidern
|
= Халиф нашел в своих Одеждах
|
nicht nur die Dose mit Zauberpulver,
|
не только = Жестяную_коробку с Волшебным_порошком,
|
sondern auch seinen Geldbeutel.
|
но также <и> свой Кошелек.
|
Er kaufte daher im nächsten Dorfe,
|
Он купил поэтому в= ближайшей Деревне <всё>,
|
was zu ihrer Reise nötig war,
|
что для их Путешествия необходимо было,
|
und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad.
|
и таким_образом прибыли они вскоре к = Воротам \ Багдада.
|
Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen großes Erstaunen.
|
Там однако возбудило = Прибытие = Халифа большое Удивление.
|
Man hatte ihn für tot ausgegeben,
|
Человек <ранее> * его за мертвого выдавал,
|
und das Volk war daher hocherfreut,
|
и = Народ был поэтому очень_рад,
|
seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben.
|
своего любимого Правителя снова_поиметь.
|
|