Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 36

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Халиф-аист. Часть 5

Звуковой файл:

http://www.vorleser.net/html/hauff.html

Литературный перевод:

http://www.skazka.com.ru/

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Die Geschichte von Kalif Storch

= История про Халифа Аиста

5

5

Als die Störche an der Mauerlücke dieses hörten,

Когда = Аисты у = Стенной_бреши это услышали,

kamen sie vor Freuden beinahe außer sich.

были [пришли] они от Радости почти вне себя.

Sie liefen auf ihren langen Füßen

Они -побежали на своих длинных Лапах

so schnell dem Tor der Ruine zu,

так быстро <к> = Воротам = Развалины /-,

dass die Eule kaum folgen konnte.

что = Сова едва следовать <за ними> могла.

Dort sprach der Kalif gerührt zu der Eule:

Там сказал = Халиф растроганно \ = Сове:

»Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes,

»Спасительница моей Жизни и = Жизни моего Друга,

nimm zum ewigen Dank für das,

-возьми в= вечную Благодарность за то,

was du an uns getan hast,

что ты для нас сделала *,

mich zum Gemahl an!«

меня в= Супруги /-!«

Dann aber wandte er sich nach Osten.

Затем однако повернул- -ся он ^ на Восток.

Dreimal bückten die Störche ihre langen Hälse der Sonne entgegen,

Трижды наклоняли = Аисты свои длинные Шеи = Солнцу навстречу,

die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg:

которое как_раз из-за = Горной_цепи восходило:

»Mutabor!« riefen sie,

»Мутабор!« вскричали они,

im Nu waren sie verwandelt,

в= Мгновение_ока были они превращены <снова в людей>,

und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens

и в = высокой Радости = вновь_подаренной Жизни

lagen Herr und Diener

лежали Господин и Слуга

lachend und weinend einander in den Armen.

смеясь и плача друг_у_друга в = Руках.

-----

-----

Wer beschreibt aber ihr Erstaunen,

Кто опишет однако их Удивление,

als sie sich umsahen?

когда они ^ оглянулись?

Eine schöne Dame, herrlich geschmückt, stand vor ihnen.

~ красивая Дама, роскошно наряженная, стояла перед ними.

Lächelnd gab sie dem Kalifen die Hand.

Улыбаясь подала она = Халифу = Руку.

»Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr?« fragte sie.

»Узнаете Вы Вашу Ночную_Сову не больше?« спросила она.

Sie war es;

Она была это;

der Kalif war von ihrer Schönheit und Anmut so entzückt,

= Халиф был \ ее Красотой и Прелестью так восхищен,

dass er ausrief: es sei sein größtes Glück,

что он воскликнул: это есть-де его величайшее Счастье,

dass er Storch geworden sei.

что он Аистом стал *.

-----

-----

Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu.

Эти трое -двинулись теперь друг_с_другом в Багдад /-.

Der Kalif fand in seinen Kleidern

= Халиф нашел в своих Одеждах

nicht nur die Dose mit Zauberpulver,

не только = Жестяную_коробку с Волшебным_порошком,

sondern auch seinen Geldbeutel.

но также <и> свой Кошелек.

Er kaufte daher im nächsten Dorfe,

Он купил поэтому в= ближайшей Деревне <всё>,

was zu ihrer Reise nötig war,

что для их Путешествия необходимо было,

und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad.

и таким_образом прибыли они вскоре к = Воротам \ Багдада.

Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen großes Erstaunen.

Там однако возбудило = Прибытие = Халифа большое Удивление.

Man hatte ihn für tot ausgegeben,

Человек <ранее> * его за мертвого выдавал,

und das Volk war daher hocherfreut,

и = Народ был поэтому очень_рад,

seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben.

своего любимого Правителя снова_поиметь.

Um so mehr aber entbrannte ihr Hass

\ Тем сильнее однако воспламенилась их Ненависть

gegen den Betrüger Mizra.

к = Обманщику Мизре.

Sie zogen in den Palast

Они двинулись во = Дворец

und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen.

и взяли = старого Волшебника и его Сына в_плен.

Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine,

= Старика отправил = Халиф в тот_же_самый Покой = Руины,

das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte,

который = Принцесса в_качестве Совы населяла <ранее> *,

und ließ ihn dort aufhängen.

и распорядился его там повесить.

Dem Sohn aber,

= Сыну однако,

welcher nichts von den Künsten des Vaters verstand,

который ничего в = Искусствах = Отца <не> понимал,

ließ der Kalif die Wahl,

предоставил = Халиф = Выбор,

ob er sterben oder schnupfen wolle.

<так> ли <что> он умереть или понюхать <порошка> желает_будто.

Als er das letztere wählte,

Когда он = последнее выбрал,

bot ihm der Großwesir die Dose.

предложил ему = Великий_визирь = Жестяную_коробку.

Eine tüchtige Prise,

Одна изрядная Понюшка,

und das Zauberwort des Kalifen

и = Волшебное_слово = Халифа

verwandelte ihn in einen Storchen.

превратили его в ~ Аиста.

Der Kalif ließ ihn in einen eisernen Käfig sperren

= Халиф распорядился его в ~ железную Клетку запереть

und in seinem Garten aufstellen.

и в своем Саду выставить <на обозрение>.

-----

-----

Lange und vergnügt

Долго и радостно

lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin;

жил Халиф Хасид со своей Женой, = Принцессой;

seine vergnügtesten Stunden waren immer die,

его самыми_радостными Часами были всегда те,

wenn ihn der Großwesir nachmittags besuchte;

когда его = Великий_визирь после_полудня посещал;

da sprachen sie dann oft von ihrem Storchenabenteuer,

тут разговаривали они тогда часто о своем Аистином_приключении,

und wenn der Kalif recht heiter war,

и когда = Халиф поистине весел был,

ließ er sich herab,

-снисходил он ^ /- <до того>,

den Großwesir nachzuahmen,

<чтобы> = Великого_визиря передразнивать,

wie er als Storch aussah.

как он в_качестве Аиста выглядел.

Er stieg dann ernsthaft mit steifen Füßen im Zimmer auf und ab,

Он ступал тогда важно \ негнущимися Ступнями по= Комнате туда и сюда [вверх и вниз],

klapperte, wedelte mit den Armen wie mit Flügeln

щелкал, махал \ = Руками как \ Крыльями

und zeigte,

и показывал,

wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt

как тот ^ напрасно на Восток нагибался

und mu–mu– dazu gerufen habe.

и му–му– к_тому <же> кричал *.

Für die Frau Kalifin und ihre Kinder

Для = Госпожи Халифши и ее Детей

war diese Vorstellung allemal eine große Freude;

было это Представление всегда ~ большой Радостью;

wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte

когда однако = Халиф совсем <уж> слишком долго щелкал и кивал <головой>

und mu–mu– schrie,

и му–му– кричал,

dann drohte ihm lächelnd der Wesir:

тогда грозил ему улыбаясь = Визирь:

Er wolle das,

Он хочет-де то,

was vor der Türe der Prinzessin Nachteule

что перед = Дверью = Принцессы Ночной_совы

verhandelt worden sei,

обговорено стало *,

der Frau Kalifin mitteilen.

= Госпоже Халифше сообщить.