|
|
Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte,
|
= Халиф, который в своей Библиотеке охотно старые рукописи имел,
|
wenn er sie auch nicht lesen konnte,
|
если он их даже не читать мог,
|
kaufte Schrift und Dose und entließ den Krämer.
|
купил Письмо и Жестяную_коробку и отпустил = Торговца.
|
Der Kalif aber dachte,
|
= Халиф однако подумал,
|
er möchte gerne wissen, was die Schrift enthalte,
|
<что> он хотел_бы охотно знать, что = Письмо содержать_должно,
|
und fragte den Wesir, ob er keinen kenne,
|
и спросил = Визиря, <так> ли <что> он никого <не> знает_разве,
|
der es entziffern könnte.
|
кто это расшифровать мог_бы.
|
-----
|
-----
|
»Gnädigster Herr und Gebieter«, antwortete dieser,
|
»Милостивейший Господин и Повелитель«, отвечал тот,
|
»an der großen Moschee wohnt ein Mann,
|
»у = большой Мечети живет один Человек,
|
er heißt Selim, der Gelehrte,
|
его зовут Селим, = Ученый,
|
der versteht alle Sprachen,
|
тот понимает все Языки,
|
lass ihn kommen,
|
позволь ему прийти,
|
vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Züge.«
|
может_быть распознает он эти таинственные Начертания.«
|
-----
|
-----
|
Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt.
|
= Ученый Селим был вскоре сюда_доставлен.
|
»Selim«, sprach zu ihm der Kalif,
|
»Селим«, сказал \ ему = Халиф,
|
»Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt;
|
»Селим, человек говорит, ты есть_будто очень учен;
|
guck einmal ein wenig in diese Schrift,
|
взгляни разок ~ немножко в это Письмо,
|
ob du sie lesen kannst;
|
<так> ли <что> ты его прочесть можешь;
|
kannst du sie lesen,
|
<если> можешь ты его прочесть,
|
so bekommst du ein neues Festkleid von mir,
|
так получишь ты ~ новую Праздничную_одежду от меня,
|
kannst du es nicht,
|
<если> можешь ты это не,
|
so bekommst du zwölf Backenstreiche
|
то получишь ты двенадцать Ударов_по_щекам
|
und fünfundzwanzig auf die Fußsohlen,
|
и <еще> двадцать_пять по = Подошвам_ног,
|
weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt.«
|
потому_что человек тебя тогда напрасно Селимом, = Ученым, называет.«
|
-----
|
-----
|
Selim verneigte sich und sprach:
|
Селим поклонил- -ся и проговорил:
|
»Dein Wille geschehe, o Herr!«
|
»Твоя Воля пусть_свершится, о Господин!«
|
Lange betrachtete er die Schrift,
|
Долго разглядывал он = Письмо,
|
plötzlich aber rief er aus:
|
вдруг однако -воскликнул он /-:
|
»Das ist Lateinisch, o Herr,
|
»Это (есть) По-латински, о Господин,
|
oder ich lass mich hängen.«
|
или я позволю себя повесить.«
|
»Sag, was drinsteht«,
|
»Скажи, что там_написано [что там_сто́ит]«,
|
befahl der Kalif,
|
приказал = Халиф,
|
»wenn es Lateinisch ist.«
|
»если это По-латински (есть).«
|
-----
|
-----
|
Selim fing an zu übersetzen:
|
Селим -начал /- \ переводить:
|
»Mensch, der du dieses findest,
|
»Человек, который ты это имеешь [находишь],
|
preise Allah für seine Gnade.
|
хвали Аллаха за его Милость.
|
Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft
|
Кто \ = Порошка в этой Жестяной_коробке понюхает
|
und dazu spricht: mutabor,
|
и к_тому <же> проговорит: мутабор,
|
der kann sich in jedes Tier verwandeln
|
тот сможет себя в любое Животное превратить
|
und versteht auch die Sprache der Tiere.
|
и будет_понимать также = Язык = Животных.
|
-----
|
-----
|
Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurückkehren,
|
<Если> захочет он снова в свой человеческий Облик назад_возвратиться,
|
so neige er sich dreimal gen Osten
|
так пусть_нагнется он ^ трижды по_направлению_к Востоку
|
und spreche jenes Wort;
|
и пусть_скажет то <же> Слово;
|
aber hüte dich,
|
однако береги- -сь <того>,
|
wenn du verwandelt bist,
|
когда ты <в животное> превращен (есть),
|
dass du nicht lachest,
|
чтобы ты не засмеялся [что ты не смеешься],
|
sonst verschwindet das Zauberwort gänzlich aus deinem Gedächtnis
|
иначе исчезнет = Волшебное_слово полностью из твоей Памяти
|
und du bleibst ein Tier.«
|
и ты останешься ~ Животным.«
|
-----
|
-----
|
Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte,
|
Когда Селим, = Ученый, таким_образом прочитал * <письмо>,
|
war der Kalif über die Maßen vergnügt.
|
был = Халиф сверх = <всяких> Мер доволен,
|
Er ließ den Gelehrten schwören,
|
Он заставил = Ученого поклясться,
|
niemand etwas von dem Geheimnis zu sagen,
|
никому <ни>чего о = Тайне <не> \ говорить,
|
schenkte ihm ein schönes Kleid und entließ ihn.
|
подарил ему ~ красивую Одежду и отпустил его.
|
Zu seinem Großwesir aber sagte er:
|
\ Своему Великому_визирю однако сказал он:
|
»Das heiß’ ich gut einkaufen, Mansor!
|
»Это называю’ я хорошо отовариться, Мансор!
|
Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin.
|
Как порадуюсь я ^, когда я ~ Животным буду.
|
Morgen früh kommst du zu mir;
|
Завтра рано <утром> придешь ты ко мне;
|
wir gehen dann miteinander aufs Feld,
|
мы пойдем тогда друг_с_другом на= Поле,
|
schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose
|
понюхаем некую Малость из моей Жестяной_коробки
|
und belauschen dann,
|
и послушаем тогда,
|
was in der Luft und im Wasser,
|
что в = Воздухе и в= Воде,
|
im Wald und Feld gesprochen wird!«
|
в= Лесу и <в> Поле говориться * [говоренным становится]!«
|
-----
|
-----
|
|