Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 31

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Буш. Макс и Мориц. Часть 3

Текст оригинала с иллюстрациями автора:

http://www.gutenberg.org/files/17161/17161-h/17161-h.htm

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Звуковые файлы от vorleser.net:

http://www.vorleser.net/html/busch.html

Звуковой файл от librivox.org:

http://librivox.org/max-und-moritz-by-wilhelm-busch-version-2/

Бесплатный аудиоредактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Wilhelm Busch

Вильгельм Буш

Max und Moritz

Макс и Мориц

Fortsetzung

Продолжение

Sechster Streich

Шестая проделка

-----

-----

In der schönen Osterzeit,

В = прекрасную Пасхальную_пору,

Wenn die frommen Bäckersleut’

Когда = благочестивые Пекари’

Viele süße Zuckersachen

Многие сладкие Сахарные_изделия

Backen und zurechte machen,

Пекут и готовят,

Wünschten Max und Moritz auch

Захотели Макс и Мориц тоже

Sich so etwas zum Gebrauch.

Себе такого чего-то в= Употребление.

-----

-----

Doch der Bäcker, mit Bedacht,

Однако = Пекарь, с Умыслом,

Hat das Backhaus zugemacht.

* = Пекарню запер.

Also will hier einer stehlen,

Итак <если> хочет здесь некто воровать,

Muss er durch den Schlot sich quälen.

Должен он через = Вытяжную_трубу <протискиваясь> ^ мучиться.

-----

-----

Ratsch! Da kommen die zwei Knaben

Вжик! Вот приходят = два Мальчика

Durch den Schornstein, schwarz wie Raben.

Через = Дымовую_трубу, черные как Вóроны.

Puff! Sie fallen in die Kist’,

Бум! Они падают в = Ящик’,

Wo das Mehl darinnen ist.

Где = Мука внутри (есть).

Da! Nun sind sie alle beide,

Вот! Теперь (есть) они (все) оба,

Rund herum so weiß wie Kreide.

Кругом (вокруг такие) белые как Мел.

-----

-----

Aber schon mit viel Vergnügen

Однако уже с многой Радостью

Sehen sie die Brezeln liegen.

Видят они = Крендельки <оставленные тут> лежать.

Knacks! – Da bricht der Stuhl entzwei;

Трах! – Тут ломается = Стул на_кусочки;

Schwapp! – Da liegen sie im Brei.

Хлоп! – Тут лежат они в= Жидком_месиве.

Ganz von Kuchenteig umhüllt,

Сплошь \ Тестом_для_пирогов облепленные,

Steh’n sie da als Jammerbild.

Стоят’ они тут в_виде Жалкого_зрелища.

-----

-----

Gleich erscheint der Meister Bäcker

Как_раз появляется = Мастер Пекарь

Und bemerkt die Zuckerlecker.

И замечает = Сладкоежек.

Eins, zwei, drei! – eh man’s gedacht,

Один, два, три! – прежде <чем> человек’(об_этом) подумал <*>,

Sind zwei Brote draus gemacht.

(Есть) два Хлеба из_них сделаны.

In dem Ofen glüht es noch –

В = Печи жарит (оно) еще –

Ruff! – damit ins Ofenloch!

Вжик! – <теперь отправляется всё хозяйство> с_ними в= Жерло_печи!

Ruff! man zieht sie aus der Glut;

Вжик! человек вытаскивает их из = Пекла;

Denn nun sind sie braun und gut.

Ибо теперь (есть) они коричневы и хороши.

-----

-----

Jeder denkt, die sind perdü!

Каждый подумает, <что> они есть погибшие {фр. perdus}!

Aber nein – noch leben sie.

Однако нет – еще живы они.

Knusper, Knasper! – wie zwei Mäuse

Хрум, хрум! – как две Мыши

Fressen sie durch das Gehäuse;

Прожирают они <себе путь> через = Оболочку;

Und der Meister Bäcker schrie:

И = Мастер Пекарь вскричал:

»Ach herrjeh! da laufen sie!«

»Ах боже! вот бегут они!«

Dieses war der sechste Streich,

Это была = шестая Проделка,

Doch der letzte folgt sogleich.

Однако = последняя следует незамедлительно.

-----

-----

Letzter Streich

Последняя проделка

-----

-----

Max und Moritz, wehe euch!

Макс и Мориц, горе вам!

Jetzt kommt euer letzter Streich!

Теперь идет ваша последняя Проделка!

-----

-----

Wozu müssen auch die beiden

Для_чего должны (также) эти оба

Löcher in die Säcke schneiden?

Дыры в = Мешках прорезать?

Seht, da trägt der Bauer Mecke

Смотрите, тут несет = Крестьянин Мекке

Einen seiner Maltersäcke.

Один <из> своих Мешков_вместимостью_один_мальтер {150 литров}.

-----

-----

Aber kaum, dass er von hinnen,

Однако едва <случилось>, что он от- -сюда <сдвинулся>,

Fängt das Korn schon an zu rinnen.

-Начинает = Зерно уже /- \ вытекать.

Und verwundert steht und spricht er:

И изумленный стоит и говорит он:

»Zapperment! dat Ding werd lichter!«

»Черт_возьми! эта Вещь становится легче! {Sackerment! das Ding wird leichter!}«

-----

-----

Hei! Da sieht er voller Freude

Эй! Тут видит он полный Радости

Max und Moritz im Getreide.

Макса и Морица в= Зерне.

Rabs! – in seinen großen Sack

Гоп! – в свой большой Мешок

Schaufelt er das Lumpenpack.

Сгребает он этот Сброд.

-----

-----

Max und Moritz wird es schwüle,

Максу и Морицу становится (оно) жутко,

Denn nun geht es nach der Mühle. –

Ибо теперь идется (оно) на = Мельницу. –

»Meister Müller, he, heran!

»Мастер Мельник, эй, сюда!

Mahl er das, so schnell er kann!«

Смели он это, так быстро <как> он может!«

»Her damit!« Und in den Trichter

»Сюда с_этим!« И в = Воронку

Schüttelt er die Bösewichter.

Вытряхивает он = Злодеев.

-----

-----

Rickeracke! Rickeracke!

Хрум-хрум! Хрум-хрум!

Geht die Mühle mit Geknacke.

Работает = Мельница с Хрустом.

Hier kann man sie noch erblicken

Здесь может человек их еще увидеть

Fein geschroten und in Stücken.

Мелко издробленных и в_виде Кусочков.

Doch sogleich verzehret sie

Однако тотчас поедают их

Meister Müllers Federvieh.

Мастера Мельника Пернатые_домашние_животные.

-----

-----

Schluss

Заключение

-----

-----

Als man dies im Dorf erfuhr,

Когда человек это в= Деревне узнал,

War von Trauer keine Spur.

<Не> было \ Печали никакого Следа.

-----

-----

Witwe Bolte, mild und weich,

Вдова Больте, снисходительная и мягкая,

Sprach: »Sieh’ da, ich dacht’ es gleich!«

Проговорила: »Смотри’ тут, я <так и> подумала’ (это) сразу_же!«

-----

-----

»Ja, ja, ja!« rief Meister Böck,

»Да, да, да!« вскричал Мастер Бёк,

»Bosheit ist kein Lebenszweck!«

»Злодейство <не> есть (никакое) Жизненное_предназначение!«

-----

-----

Drauf so sprach Herr Lehrer Lämpel:

На_это так сказал Господин Учитель Лемпель:

»Dies ist wieder ein Exempel!«

»Это (есть) снова ~ <поучительный> Пример!«

-----

-----

»Freilich!« meint der Zuckerbäcker,

»Конечно!« выражает_свое_мнение = Кондитер [Сахарный_пекарь],

»Warum ist der Mensch so lecker!«

»Почему (есть) = Человек так охоч_до_вкусностей!«

-----

-----

Selbst der gute Onkel Fritze

Даже = добрый Дядя Фриц

Sprach: »Das kommt von dumme Witze!«

Проговорил: »Это происходит от глупых Шуток!«

-----

-----

Doch der brave Bauersmann

Однако = усердный Крестьянин

Dachte: »Wat geiht meck dat an!«

Подумал: »Что <ли> -касается меня это /-! {Was geht mich das an!}«

-----

-----

Kurz im ganzen Ort herum

Короче во= всём Населенном_пункте (кругом)

Ging ein freudiges Gebrumm:

Ходило ~ радостное Бормотание:

»Gott sei Dank! Nun ist’s vorbei

»Бог будь Благодарением! Теперь (есть’оно) покончено

Mit der Übeltäterei!!«

Со = Зловредной_деятельностью!«