|
|
Dieses war der sechste Streich,
|
Это была = шестая Проделка,
|
Doch der letzte folgt sogleich.
|
Однако = последняя следует незамедлительно.
|
-----
|
-----
|
Letzter Streich
|
Последняя проделка
|
-----
|
-----
|
Max und Moritz, wehe euch!
|
Макс и Мориц, горе вам!
|
Jetzt kommt euer letzter Streich!
|
Теперь идет ваша последняя Проделка!
|
-----
|
-----
|
Wozu müssen auch die beiden
|
Для_чего должны (также) эти оба
|
Löcher in die Säcke schneiden?
|
Дыры в = Мешках прорезать?
|
Seht, da trägt der Bauer Mecke
|
Смотрите, тут несет = Крестьянин Мекке
|
Einen seiner Maltersäcke.
|
Один <из> своих Мешков_вместимостью_один_мальтер {150 литров}.
|
-----
|
-----
|
Aber kaum, dass er von hinnen,
|
Однако едва <случилось>, что он от- -сюда <сдвинулся>,
|
Fängt das Korn schon an zu rinnen.
|
-Начинает = Зерно уже /- \ вытекать.
|
Und verwundert steht und spricht er:
|
И изумленный стоит и говорит он:
|
»Zapperment! dat Ding werd lichter!«
|
»Черт_возьми! эта Вещь становится легче! {Sackerment! das Ding wird leichter!}«
|
-----
|
-----
|
Hei! Da sieht er voller Freude
|
Эй! Тут видит он полный Радости
|
Max und Moritz im Getreide.
|
Макса и Морица в= Зерне.
|
Rabs! – in seinen großen Sack
|
Гоп! – в свой большой Мешок
|
Schaufelt er das Lumpenpack.
|
Сгребает он этот Сброд.
|
-----
|
-----
|
Max und Moritz wird es schwüle,
|
Максу и Морицу становится (оно) жутко,
|
Denn nun geht es nach der Mühle. –
|
Ибо теперь идется (оно) на = Мельницу. –
|
»Meister Müller, he, heran!
|
»Мастер Мельник, эй, сюда!
|
Mahl er das, so schnell er kann!«
|
Смели он это, так быстро <как> он может!«
|
»Her damit!« Und in den Trichter
|
»Сюда с_этим!« И в = Воронку
|
Schüttelt er die Bösewichter.
|
Вытряхивает он = Злодеев.
|
-----
|
-----
|
Rickeracke! Rickeracke!
|
Хрум-хрум! Хрум-хрум!
|
Geht die Mühle mit Geknacke.
|
Работает = Мельница с Хрустом.
|
Hier kann man sie noch erblicken
|
Здесь может человек их еще увидеть
|
Fein geschroten und in Stücken.
|
Мелко издробленных и в_виде Кусочков.
|
Doch sogleich verzehret sie
|
Однако тотчас поедают их
|
Meister Müllers Federvieh.
|
Мастера Мельника Пернатые_домашние_животные.
|
-----
|
-----
|
Schluss
|
Заключение
|
-----
|
-----
|
Als man dies im Dorf erfuhr,
|
Когда человек это в= Деревне узнал,
|
War von Trauer keine Spur.
|
<Не> было \ Печали никакого Следа.
|
-----
|
-----
|
Witwe Bolte, mild und weich,
|
Вдова Больте, снисходительная и мягкая,
|
Sprach: »Sieh’ da, ich dacht’ es gleich!«
|
Проговорила: »Смотри’ тут, я <так и> подумала’ (это) сразу_же!«
|
-----
|
-----
|
»Ja, ja, ja!« rief Meister Böck,
|
»Да, да, да!« вскричал Мастер Бёк,
|
»Bosheit ist kein Lebenszweck!«
|
»Злодейство <не> есть (никакое) Жизненное_предназначение!«
|
-----
|
-----
|
Drauf so sprach Herr Lehrer Lämpel:
|
На_это так сказал Господин Учитель Лемпель:
|
»Dies ist wieder ein Exempel!«
|
»Это (есть) снова ~ <поучительный> Пример!«
|
-----
|
-----
|
»Freilich!« meint der Zuckerbäcker,
|
»Конечно!« выражает_свое_мнение = Кондитер [Сахарный_пекарь],
|
»Warum ist der Mensch so lecker!«
|
»Почему (есть) = Человек так охоч_до_вкусностей!«
|
-----
|
-----
|
Selbst der gute Onkel Fritze
|
Даже = добрый Дядя Фриц
|
Sprach: »Das kommt von dumme Witze!«
|
Проговорил: »Это происходит от глупых Шуток!«
|
-----
|
-----
|
Doch der brave Bauersmann
|
Однако = усердный Крестьянин
|
Dachte: »Wat geiht meck dat an!«
|
Подумал: »Что <ли> -касается меня это /-! {Was geht mich das an!}«
|
-----
|
-----
|
Kurz im ganzen Ort herum
|
Короче во= всём Населенном_пункте (кругом)
|
Ging ein freudiges Gebrumm:
|
Ходило ~ радостное Бормотание:
|
»Gott sei Dank! Nun ist’s vorbei
|
»Бог будь Благодарением! Теперь (есть’оно) покончено
|
Mit der Übeltäterei!!«
|
Со = Зловредной_деятельностью!«
|
|