|
|
Witwe Bolte in der Kammer
|
Вдова Больте в = Комнате
|
Hört im Bette diesen Jammer:
|
Слышит <лежа> в= Постели этот Вопль:
|
Ahnungsvoll tritt sie heraus,
|
Предчувствий_полна ступает она сюда_наружу,
|
Ach, was war das für ein Graus!
|
Ах, что был это за ~ Ужас!
|
»Fließet aus dem Aug’, ihr Tränen!
|
»Теките из = Глаза’, вы Слезы!
|
All’ mein Hoffen, all’ mein Sehnen,
|
Вся’ моя Надежда, всё’ мое Стремление,
|
Meines Lebens schönster Traum
|
Моей Жизни красивейшая Мечта
|
Hängt an diesem Apfelbaum!«
|
Висит на этом Яблоневом_дереве!«
|
-----
|
-----
|
Tief betrübt und sorgenschwer
|
Глубоко опечаленная и заботой_отягощенная
|
Kriegt sie jetzt das Messer her,
|
Достает [получает] она теперь = Нож (сюда),
|
Nimmt die Toten von den Strängen,
|
Снимает [берет] = Мертвых с = Веревок,
|
Dass sie so nicht länger hängen,
|
<Так> что они так не больше висят,
|
Und mit stummem Trauerblick
|
И с безмолвным Печальным_видом
|
Kehrt sie in ihr Haus zurück.
|
Возвращается она в свой Дом обратно.
|
-----
|
-----
|
Dieses war der erste Streich,
|
Эта была = первая Проделка,
|
Doch der zweite folgt sogleich.
|
Однако = вторая следует незамедлительно.
|
-----
|
-----
|
Zweiter Streich
|
Вторая Проделка
|
-----
|
-----
|
Als die gute Witwe Bolte
|
Когда = добрая Вдова Больте
|
Sich von ihrem Schmerz erholte,
|
^ от своей <душевной> Боли оправилась,
|
Dachte sie so hin und her,
|
Подумала она так (туда и сюда),
|
Dass es wohl das beste wär’,
|
Что оно пожалуй = лучше_всего было_бы’,
|
Die Verstorb’nen, die hienieden
|
= Умер’ших, которые этот_мир [здесь_внизу]
|
Schon so frühe abgeschieden,
|
Уже так рано покинули <*>,
|
Ganz im stillen und in Ehren
|
Совсем в=- -тихомолку и с Почетом
|
Gut gebraten zu verzehren.
|
Хорошо обжаренными \ употребить_в_пищу.
|
-----
|
-----
|
Freilich war die Trauer groß,
|
Конечно была = Печаль велика,
|
Als sie nun so nackt und bloß
|
Когда они теперь такие голые и обнаженные
|
Abgerupft am Herde lagen,
|
Ощипанные на= Кухонной_плите лежали,
|
Sie, die einst in schönen Tagen
|
Они, которые прежде в прекрасные Дни
|
Bald im Hofe, bald im Garten
|
То во= Дворе, то в= Саду
|
Lebensfroh im Sande scharrten.
|
Жизнерадостно в= Песке скреблись.
|
Ach, Frau Bolte weint aufs neu,
|
Ах, Фрау Больте плачет с=- -нова,
|
Und der Spitz steht auch dabei.
|
И = Шпиц стоит (тоже) рядом.
|
-----
|
-----
|
Max und Moritz rochen dieses;
|
Макс и Мориц учуяли это;
|
»Schnell aufs Dach gekrochen!« hieß es.
|
»Быстро на= Крышу (залезши)!« означало это;
|
Durch den Schornstein mit Vergnügen
|
Через = Дымовую_трубу с Радостью
|
Sehen sie die Hühner liegen,
|
Видят они = Кур <оставленных> лежать,
|
Die schon ohne Kopf und Gurgeln
|
Которые уже без Головы и Шей
|
Lieblich in der Pfanne schmurgeln.
|
Мило на = Сковородке жарятся_в_жире.
|
-----
|
-----
|
Eben geht mit einem Teller
|
Как_раз идет с ~ Тарелкой
|
Witwe Bolte in den Keller,
|
Вдова Больте в = Подвал,
|
Dass sie von dem Sauerkohle
|
<Так> что она \ = Кислой_капусты
|
Eine Portion sich hole,
|
Одну порцию себе достать_должна,
|
Wofür sie besonders schwärmt,
|
К_чему она {вдова} особенно склонность_питает,
|
Wenn er wieder aufgewärmt.
|
Когда она {капуста} снова подогрета.
|
-----
|
-----
|
Unterdessen auf dem Dache
|
Между_тем на = Крыше
|
Ist man tätig bei der Sache.
|
(Есть) человек занят \ = Делом.
|
Max hat schon mit Vorbedacht
|
Макс * уже с Предусмотрительностью
|
Eine Angel mitgebracht.
|
~ Удочку с_собой_захватил.
|
-----
|
-----
|
Schnupdiwup! da wird nach oben
|
Гоп-ля! вот становится на- -верх
|
Schon ein Huhn heraufgehoben;
|
Уже одна Курица поднята;
|
Schnupdiwup! Jetzt Numro zwei;
|
Гоп-ля! Теперь Номер два;
|
Schnupdiwup! Jetzt Numro drei;
|
Гоп-ля! Теперь Номер три;
|
Und jetzt kommt noch Numro vier:
|
А теперь появляется еще Номер четыре:
|
Schnupdiwup! Dich haben wir!
|
Гоп-ля! Тебя имеем мы!
|
-----
|
-----
|
Zwar der Spitz sah es genau,
|
Правда = Шпиц видел это точнехонько,
|
Und er bellt: Rawau! Rawau!
|
И он лает: Гав-гав! Гав-гав!
|
Aber schon sind sie ganz munter
|
Однако уже есть они совсем проворно
|
Fort und von dem Dach herunter.
|
Прочь <убежавшие> и с = Крыши сюда_вниз <слезшие>.
|
-----
|
-----
|
Na! Das wird Spektakel geben,
|
Ну! Это будет Спектакль (давать),
|
Denn Frau Bolte kommt soeben;
|
Ибо Фрау Больте подходит как_раз;
|
Angewurzelt stand sie da,
|
Как_вкопанная встала она тут,
|
Als sie nach der Pfanne sah.
|
Когда она на = Сковороду посмотрела.
|
Alle Hühner waren fort,
|
Все Куры были прочь <исчезнувшими>,
|
»Spitz!« – Das war ihr erstes Wort.
|
»Шпиц!« – Это было ее первое Слово.
|
»Oh, du Spitz, du Ungetüm!
|
»О, ты Шпиц, ты Чудовище!
|
Aber wart! ich komme ihm!«
|
Но погоди! я <уж> обойдусь с_ним!«
|
-----
|
-----
|
Mit dem Löffel, groß und schwer,
|
\ = Ложкой, большой и тяжелой,
|
Geht es über Spitzen her;
|
-прохаживается (оно) по Шпицу /-;
|
Laut ertönt sein Wehgeschrei,
|
Громко звучит его Горестный_вопль,
|
Denn er fühlt sich schuldenfrei.
|
Ибо он чувствует себя невиновным.
|
-----
|
-----
|
Max und Moritz im Verstecke
|
Макс и Мориц в= Укромном_месте
|
Schnarchen aber an der Hecke,
|
Храпят однако у = Живой_изгороди,
|
Und vom ganzen Hühnerschmaus
|
И из= всего Куриного_пиршества
|
Guckt nur noch ein Bein heraus.
|
Выглядывает только еще одна Ножка сюда_наружу.
|
-----
|
-----
|
Dieses war der zweite Streich,
|
Это была = вторая Проделка,
|
Doch der dritte folgt sogleich.
|
Однако = третья следует незамедлительно.
|
-----
|
-----
|
Fortsetzung folgt
|
Продолжение следует
|
|