Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 28

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Буш. Плиш и Плюм. Часть 2

Текст оригинала с иллюстрациями автора:

http://gutenberg.spiegel.de/wbusch/plisch/plisch.htm

Звуковой файл от vorleser.net:

http://www.vorleser.net/html/busch.html

Звуковой файл от librivox.org:

http://librivox.org/bildergeschichten-von-wilhelm-busch/

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Вольный перевод Д. Хармса с иллюстрациями:

http://www.vekperevoda.com/1900/dharms.htm

Вольный перевод Д. Хармса без иллюстраций, но со звуковым файлом:

http://www.gorodfm.ru/broadcast/broadcast.112/date.20030924/

Wilhelm Busch

Вильгельм Буш

Plisch und Plum

Плиш и Плюм

Fortsetzung

Продолжение

Sechstes Kapitel

Шестая Глава

-----

-----

Plisch und Plum, wie leider klar,

Плиш и Плюм, как к_сожалению ясно,

Sind ein niederträchtig Paar;

(Есть) ~ низменная Пара;

Niederträchtig, aber einig,

Низменная, но сплоченная,

Und in letzter Hinsicht, mein ich,

И в последнем Отношении, полагаю я,

Immerhin noch zu verehren;

Всё-таки еще <достойна того> чтобы <ее> уважать;

Doch wie lange wird es währen?

Однако как долго станет это длиться?

Bösewicht mit Bösewicht –

Злодей со Злодеем –

Auf die Dauer geht es nicht.

На = Долгий_срок случается [идет] это не.

-----

-----

Vis-à-vis im Sonnenschein

Напротив в= Солнечном_свете

Saß ein Hündchen hübsch und klein.

Сидела ~ Собачка прелестная и маленькая.

Dieser Anblick ist für beide

Это Зрелище (есть) для обоих

Eine unverhoffte Freude.

~ Неожиданная Радость.

-----

-----

Jeder möchte vorne stehen,

Каждый хотел_бы спереди стоять,

Um entzückt hinauf zu spähen.

Для_того_чтобы восхищенно туда_наверх \ пялиться.

Hat sich Plisch hervorgedrängt,

<Когда> * ^ Плиш вперед_пробился,

Fühlt der Plum sich tief gekränkt.

Чувствует = Плюм себя глубоко оскорбленным.

Drängt nach vorne sich der Plum,

<Когда> пробивается в- -перед ^ = Плюм,

Nimmt der Plisch die Sache krumm.

Воспринимает = Плиш = Дело косо.

-----

-----

Schon erhebt sich dumpfes Grollen,

Уже поднимает- -ся глухая Злоба,

Füße scharren, Augen rollen,

Ступни скребут, Глаза вращаются,

Und der heiße Kampf beginnt;

И = горячая Борьба начинается;

Plum muss laufen, Plisch gewinnt.

Плюм должен убегать, Плиш побеждает.

-----

-----

Mama Fittig machte grad

Мама Фиттих делала как_раз

Pfannekuchen und Salat,

Блинчики и Салат,

Das bekannte Leibgericht,

= Известное Любимое_кушанье,

Was so sehr zum Herzen spricht.

Что так очень <много> \= Сердцу говорит.

-----

-----

Hurra! da kommt mit Ungestüm

Ура! тут появляется со Стремительностью

Plum, und Plisch ist hinter ihm.

Плюм, и Плиш (есть) за ним.

Schemel, Topf und Kuchenbrei

Табуретка, Горшок и Тесто_для_блинчиков

Mischt sich in die Beißerei. –

Замешивает- -ся в = Грызню. –

»Warte, Plisch! du Schwerenöter!«

»Подожди, Плиш! ты Серцеед!«

Damit reichte ihm der Peter

С_этим преподнес ему = Петер

Einen wohl gezielten Hieb. –

~ хорошо нацеленный Удар. –

Das ist aber Paul nicht lieb.

Это (есть) однако Паулю не любо.

-----

-----

»Warum schlägst du meinen Köter?«

»Почему бьешь ты мою Собачонку?«

Ruft der Paul und haut den Peter.

Кричит = Пауль и стегает = Петера.

Dieser, auch nicht angefroren,

Тот, тоже не примерзший <к месту>,

Klatscht dem Paul um seine Ohren.

Хлопает = Пауля вокруг его Ушей.

-----

-----

Jetzt wird’s aber desperat. –

Теперь делается’(оно) однако безнадежно. –

Ach, der köstliche Salat

Ах, = изысканный_на_вкус Салат

Dient den aufgeregten Geistern,

Служит = возбужденным Душам <для того>,

Sich damit zu überkleistern.

Друг_друга им чтобы обклеивать.

-----

-----

Papa Fittig kommt gesprungen

Папа Фиттих появляется вприпрыжку

Mit dem Stocke hochgeschwungen.

С = Палкой высоко_замахнутой.

Mama Fittig, voller Güte,

Мама Фиттих, полная Доброты,

Dass sie dies Malör verhüte,

<Решившая> что она это Несчастье {фр.: malheur} предотвратит,

»Bester Fittig« – ruft sie – »fass dich!«

»Самый_лучший Фиттих« – кричит она – »возьми себя <в руки>!«

Dabei ist sie etwas hastig.

При_этом (есть) она несколько тороплива.

Ihre Haube, zart umflort,

Ее Чепец, нежно обшитый_флёром,

Wird von Fittigs Stock durchbohrt.

Становится \ Фиттиха Палкой пробуравленным.

-----

-----

»Hehe!« – lacht der böse Schlich –

»Хехе!« – смеется = злой Шлих –

»Wie ich sehe, hat man sich!«

»Как я вижу, имеет <тут> человек друг_друга!«

Wer sich freut, wenn wer betrübt,

<Тот> кто ^ радуется, когда кто<-то> огорчен,

Macht sich meistens unbeliebt.

Делает себя в_большинстве_случаев нелюбимым.

Lästig durch die große Hitze

Обременительна из-за = большого Нагрева

Ist die Pfannekuchenmütze.

(Есть) = Шапка_из_блинчика.

-----

-----

»Höchst fatal!« – bemerkte Schlich –

»В_высшей_степени_досадно!« – заметил Шлих –

»Aber diesmal auch für mich!«

»Однако <на> этот_раз также <и> для меня!«

-----

-----

Siebentes Kapitel

Седьмая Глава

-----

-----

Seht, da sitzen Plisch und Plum

Смотрите, тут сидят Плиш и Плюм

Voll Verdruss und machen brumm!

Полные Досады и издают [делают] <звук> р-р-р!

Denn zwei Ketten, gar nicht lang,

Ибо две Цепи, совсем не длинные,

Hemmen ihren Tatendrang.

Стесняют их Жажду_деятельности.

-----

-----

Und auch Fittig hat Beschwerden.

И также Фиттих имеет Жалобы.

»Dies« – denkt er – »muss anders werden!

»Это« – думает он – »должно по-другому сделаться!

Tugend will ermuntert sein,

Добродетель должна [хочет] поощряема быть,

Bosheit kann man schon allein!«

Зло умеет человек <делать> уже сам_по_себе [один]!«

Daher sitzen Paul und Peter

Посему сидят Пауль и Петер

Jetzt vor Bokelmanns Katheder;

Теперь перед Бокельманна Кафедрой;

Und Magister Bokelmann

И Магистр Бокельманн

Hub, wie folgt, zu reden an:

-Начинает, как <ниже> следует, \ говорить /-.

-----

-----

»Geliebte Knaben, ich bin erfreut,

»Возлюбленные Мальчики, я (есть) обрадован,

Dass ihr nunmehro gekommen seid,

что вы ныне_и_впредь пришедшие есть,

Um, wie ich hoffe, mit allen Kräften

Для_того_чтобы, как я надеюсь, со всеми Силами

Augen und Ohren auf mich zu heften. –

Глаза и Уши на меня \ направить [прикрепить]. –

Zum ersten: Lasset uns fleißig betreiben

Во=- -первых: Позвольте нам прилежно заняться

Lesen, Kopf-, Tafelrechnen und Schreiben,

Чтением, Устным-, Письменным_счетом [В_голове-, На_доске_счетом] и Письмом,

Alldieweil der Mensch durch sotane Künste

Поелику = Человек посредством подобного_рода Искусств

Zu Ehren gelanget und Brotgewinnste.

К Почету добирается и <к> Добыванию_хлеба.

Zum zweiten: Was würde das aber besagen

Во=- -вторых: Что стало_бы это однако означать

Ohne ein höfliches Wohlbetragen;

Без ~ вежливого Хорошего_поведения;

Denn wer nicht höflich nach allen Seiten,

Ибо кто не вежлив на все Стороны,

Hat doch nur lauter Verdrießlichkeiten.

Имеет всё_же только сплошные Неприятности.

Darum zum Schlusse – denn sehet, so bin ich –,

Посему в= Заключение – ибо видите, таков есть я –,

Bitt ich euch dringend, inständigst und innig,

Прошу я вас безотлагательно, настоятельнейше и искренне,

Habt ihr beschlossen in eurem Gemüte,

<Если> * вы решили в своей Душе,

Meiner Lehre zu folgen in aller Güte,

Моему Учению \ следовать со всей Добросовестностью,

So reichet die Hände und blicket mich an

Так поднимите [протяните] = Руки и -посмотрите <на> меня /-

Und sprechet: Jawohl, Herr Bokelmann!«

И скажите: Так_точно, Господин Бокельманн!«

Paul und Peter denken froh:

Пауль и Петер думают радостно:

»Alter Junge, bist du so?«

»Старый Дружище [старый Мальчик], (есть) ты такой?«

-----

-----

Keine Antwort geben sie,

Никакого Ответа <не> дают они,

Sondern machen bloß hihi!

А издают [делают] только <звук> хихи!

Worauf er, der leise pfiff,

После_чего тот, который тихо посвистывал,

Wiederum das Wort ergriff.

Снова = Слово взял.

-----

-----

»Dieweil ihr denn gesonnen« – so spricht er –

»Поскольку вы всё_же замыслили <*>« – так говорит он –

»Euch zu verhärten als Bösewichter,

»Себя \ ожесточить в_качестве Злодеев,

So bin ich gesonnen, euch dahingegen

Так * я замыслил, вас напротив

Allhier mal über das Pult zu legen,

Здесь разок на = Кафедру \ положить,

Um solchermaßen mit einigen Streichen

Для_того_чтобы таким_образом с_помощью нескольких Поглаживаний

Die harten Gemüter euch zu erweichen.«

= Твердые Души вам \ смягчить.«

-----

-----

Flugs hervor aus seinem Kleide,

Моментально наружу из своей Одежды,

Wie den Säbel aus der Scheide,

Словно = Саблю из = Ножен,

Zieht er seine harte, gute,

Вытягивает он свою крепкую, добрую

Schlanke, schwanke Haselrute,

Стройную, гибкую Лещиновую_розгу,

Fasst mit kund’ger Hand im Nacken

Хватает \ опытной Рукой в= Области_шеи

Paul und Peter bei den Jacken

Пауля и Петера за = Куртки

Und verklopft sie so vereint,

И колотит их так <обоих> вместе,

Bis es ihm genügend scheint.

до <тех пор пока> это ему достаточным <не> кажется.

-----

-----

»Nunmehr« – so sprach er in guter Ruh –

»Ныне_и_впредь« – так проговорил он в добром Спокойствии –

»Meine lieben Knaben, was sagt ihr dazu?

»Мои любимые Мальчики, что скажите вы на_это?

Seid ihr zufrieden und sind wir einig?«

(Есть) вы довольны и (есть) мы едины <во мнении>?«

»Jawohl, Herr Bokelmann!« riefen sie schleunig.

»Так_точно, Господин Бокельманн!« кричат они спешно.

-----

-----

Dies ist Bokelmanns Manier.

Это есть Бокельманна Манера.

Dass sie gut, das sehen wir.

Что она хороша, это видим мы.

Jeder sagte, jeder fand:

Всякий говорил, всякий находил:

»Paul und Peter sind scharmant!«

»Пауль и Петер (есть) очаровательны!«

-----

-----

Aber auch für Plisch und Plum

Однако также для Плиша и Плюма

Nahte sich das Studium

Приближала- -сь = Учеба

Und die nötige Dressur,

и = необходимая Дрессировка,

Ganz wie Bokelmann verfuhr.

Совсем как Бокельманн <это> проделывал.

-----

-----

Bald sind beide kunstgeübt,

Вскоре (есть) оба в_искусстве_натренированы,

Daher allgemein beliebt,

<А> посему всеобще любимы,

Und, wie das mit Recht geschieht,

И, как это по Праву происходит,

Auf die Kunst folgt der Profit.

За = Искусством следует = Прибыль.

-----

-----

Schluss

Заключение

-----

-----

Zugereist in diese Gegend,

Приехавший в эту Местность,

Noch viel mehr als sehr vermögend,

Еще гораздо более чем очень состоятельный,

In der Hand das Perspektiv,

В = Руке <с> = Подзорной_трубой,

Kam ein Mister namens Pief.

Явился некий Мистер по_имени Пиф.

-----

-----

»Warum soll ich nicht beim Gehen« –

»Почему должен я не при= Ходьбе« –

Sprach er – »in die Ferne sehen?

Проговорил он – »в = Даль смотреть?

Schön ist es auch anderswo,

Красиво (есть оно) также в_другом_месте,

Und hier bin ich sowieso.«

А здесь есть я всё_равно.«

Hierbei aber stolpert er

При_этом однако спотыкается он

In den Teich und sieht nichts mehr.

<Падает> в ~ Пруд и <не> видит ничего больше.

-----

-----

»Paul und Peter, meine Lieben,

»Пауль и Петер, мои Любимые,

Wo ist denn der Herr geblieben?«

Куда * всё_же этот Господин подевался [Где * всё_же этот Господин остался]?

Fragte Fittig, der mit ihnen

Спросил Фиттих, который с ними

Hier spazieren geht im Grünen.

Здесь гулять идет среди= Зелени.

-----

-----

Doch wo der geblieben war,

Однако куда тот подевался * [где тот остался *],

Wird ihm ohne dieses klar.

Становится ему <и> без этого ясно.

Ohne Perspektiv und Hut

Без Подзорной_трубы и Шляпы

Steigt er ruhig aus der Flut.

Поднимается он спокойно из = Воды [Потопа].

-----

-----

»Alleh, Plisch und Plum, apport!«

»Алле, Плиш и Плюм, аппорт!«

Tönte das Kommandowort.

Прозвучало = Командное_слово.

-----

-----

Streng gewöhnt an das Parieren,

Строго привыкшие к = Повиновению,

Tauchen sie und apportieren

Ныряют они и приносят

Das Vermisste prompt und schnell.

= Недостающее аккуратно и быстро.

Mister Pief sprach: »Weriwell!

Мистер Пиф проговорил: »Очень_хорошо {англ.: very well}!

Diese zwei gefallen mir!

Эти двое нравятся мне!

Wollt ihr hundert Mark dafür?«

Хотите вы сто Марок за_них?«

Drauf erwidert Papa Fittig

На_это отвечает Папа Фиттих

Ohne weiters: »Ei, da bitt ich!«

Без обиняков: »Ай, тут попрошу я!«

Er fühlt sich wie neu gestärkt,

Он чувствует себя словно заново подкрепленным,

Als er so viel Geld bemerkt.

Когда он так много Денег замечает.

-----

-----

»Also, Plisch und Plum, ihr beiden,

»Итак, Плиш и Плюм, вы оба,

Lebet wohl, wir müssen scheiden,

_ Прощайте [Живите хорошо], мы должны расстаться,

Ach, an dieser Stelle hier,

Ах, на этом Месте здесь,

Wo vor einem Jahr wir vier

Где тому_назад один Год мы четверо

In so schmerzlich süßer Stunde

В такой прискорбно сладкий Час

Uns vereint zum schönen Bunde;

^ объединились <*> в= прекрасный Союз;

Lebt vergnügt und ohne Not,

Живите довольными и без Нужды,

Beefsteak sei euer täglich Brot!«

Бифштекс будь вашим каждодневным Пропитанием [Хлебом]!«

-----

-----

Schlich, der auch herbeigekommen,

Шлих, который тоже сюда_подошел <*>,

Hat dies alles wahrgenommen.

* Это всё воспринял <своими органами чувств>.

Fremdes Glück ist ihm zu schwer.

Чужое Счастье (есть) ему слишком тяжело.

»Recht erfreulich!« – murmelt er –

»Право радостно!« – бормочет он –

»Aber leider nicht für mich!«

»Но к_сожалению не для меня!«

Plötzlich fühlt er einen Stich,

Вдруг чувствует он ~ Колющую_боль,

Kriegt vor Neid den Seelenkrampf,

Получает от Зависти = Душевную_судорогу,

Macht geschwind noch etwas Dampf,

Испускает [делает] поспешно еще немного Дыма,

Fällt ins Wasser, dass es zischt,

Падает в= Воду, <так> что она шипит,

Und der Lebensdocht erlischt. –

И = Жизни_фитиль угасает. –

-----

-----

Einst belebt von seinem Hauche,

Однажды оживленная \ его Дыханием,

Jetzt mit spärlich mattem Rauche

Теперь со скудным слабым Дымком

Glimmt die Pfeife noch so weiter

Тлеет = Трубка еще так дальше

Und verzehrt die letzten Kräuter.

И съедает = последние Травинки <табака>.

Noch ein Wölkchen blau und kraus –

Еще одно Облачко голубое и кучерявое –

Phütt! – ist die Geschichte aus.

Фьють! – (есть) = История закончена.