|
Wilhelm Busch
|
Вильгельм Буш
|
Plisch und Plum
|
Плиш и Плюм
|
|
|
Fortsetzung
|
Продолжение
|
|
Sechstes Kapitel
|
Шестая Глава
|
-----
|
-----
|
Plisch und Plum, wie leider klar,
|
Плиш и Плюм, как к_сожалению ясно,
|
Sind ein niederträchtig Paar;
|
(Есть) ~ низменная Пара;
|
Niederträchtig, aber einig,
|
Низменная, но сплоченная,
|
Und in letzter Hinsicht, mein ich,
|
И в последнем Отношении, полагаю я,
|
Immerhin noch zu verehren;
|
Всё-таки еще <достойна того> чтобы <ее> уважать;
|
Doch wie lange wird es währen?
|
Однако как долго станет это длиться?
|
Bösewicht mit Bösewicht –
|
Злодей со Злодеем –
|
Auf die Dauer geht es nicht.
|
На = Долгий_срок случается [идет] это не.
|
-----
|
-----
|
Vis-à-vis im Sonnenschein
|
Напротив в= Солнечном_свете
|
Saß ein Hündchen hübsch und klein.
|
Сидела ~ Собачка прелестная и маленькая.
|
Dieser Anblick ist für beide
|
Это Зрелище (есть) для обоих
|
Eine unverhoffte Freude.
|
~ Неожиданная Радость.
|
-----
|
-----
|
Jeder möchte vorne stehen,
|
Каждый хотел_бы спереди стоять,
|
Um entzückt hinauf zu spähen.
|
Для_того_чтобы восхищенно туда_наверх \ пялиться.
|
Hat sich Plisch hervorgedrängt,
|
<Когда> * ^ Плиш вперед_пробился,
|
Fühlt der Plum sich tief gekränkt.
|
Чувствует = Плюм себя глубоко оскорбленным.
|
Drängt nach vorne sich der Plum,
|
<Когда> пробивается в- -перед ^ = Плюм,
|
Nimmt der Plisch die Sache krumm.
|
Воспринимает = Плиш = Дело косо.
|
-----
|
-----
|
Schon erhebt sich dumpfes Grollen,
|
Уже поднимает- -ся глухая Злоба,
|
Füße scharren, Augen rollen,
|
Ступни скребут, Глаза вращаются,
|
Und der heiße Kampf beginnt;
|
И = горячая Борьба начинается;
|
Plum muss laufen, Plisch gewinnt.
|
Плюм должен убегать, Плиш побеждает.
|
-----
|
-----
|
Mama Fittig machte grad
|
Мама Фиттих делала как_раз
|
Pfannekuchen und Salat,
|
Блинчики и Салат,
|
Das bekannte Leibgericht,
|
= Известное Любимое_кушанье,
|
Was so sehr zum Herzen spricht.
|
Что так очень <много> \= Сердцу говорит.
|
-----
|
-----
|
Hurra! da kommt mit Ungestüm
|
Ура! тут появляется со Стремительностью
|
Plum, und Plisch ist hinter ihm.
|
Плюм, и Плиш (есть) за ним.
|
Schemel, Topf und Kuchenbrei
|
Табуретка, Горшок и Тесто_для_блинчиков
|
Mischt sich in die Beißerei. –
|
Замешивает- -ся в = Грызню. –
|
»Warte, Plisch! du Schwerenöter!«
|
»Подожди, Плиш! ты Серцеед!«
|
Damit reichte ihm der Peter
|
С_этим преподнес ему = Петер
|
Einen wohl gezielten Hieb. –
|
~ хорошо нацеленный Удар. –
|
Das ist aber Paul nicht lieb.
|
Это (есть) однако Паулю не любо.
|
-----
|
-----
|
»Warum schlägst du meinen Köter?«
|
»Почему бьешь ты мою Собачонку?«
|
Ruft der Paul und haut den Peter.
|
Кричит = Пауль и стегает = Петера.
|
Dieser, auch nicht angefroren,
|
Тот, тоже не примерзший <к месту>,
|
Klatscht dem Paul um seine Ohren.
|
Хлопает = Пауля вокруг его Ушей.
|
-----
|
-----
|
Jetzt wird’s aber desperat. –
|
Теперь делается’(оно) однако безнадежно. –
|
Ach, der köstliche Salat
|
Ах, = изысканный_на_вкус Салат
|
Dient den aufgeregten Geistern,
|
Служит = возбужденным Душам <для того>,
|
Sich damit zu überkleistern.
|
Друг_друга им чтобы обклеивать.
|
-----
|
-----
|
Papa Fittig kommt gesprungen
|
Папа Фиттих появляется вприпрыжку
|
Mit dem Stocke hochgeschwungen.
|
С = Палкой высоко_замахнутой.
|
Mama Fittig, voller Güte,
|
Мама Фиттих, полная Доброты,
|
Dass sie dies Malör verhüte,
|
<Решившая> что она это Несчастье {фр.: malheur} предотвратит,
|
»Bester Fittig« – ruft sie – »fass dich!«
|
»Самый_лучший Фиттих« – кричит она – »возьми себя <в руки>!«
|
Dabei ist sie etwas hastig.
|
При_этом (есть) она несколько тороплива.
|
Ihre Haube, zart umflort,
|
Ее Чепец, нежно обшитый_флёром,
|
Wird von Fittigs Stock durchbohrt.
|
Становится \ Фиттиха Палкой пробуравленным.
|
-----
|
-----
|
»Hehe!« – lacht der böse Schlich –
|
»Хехе!« – смеется = злой Шлих –
|
»Wie ich sehe, hat man sich!«
|
»Как я вижу, имеет <тут> человек друг_друга!«
|
Wer sich freut, wenn wer betrübt,
|
<Тот> кто ^ радуется, когда кто<-то> огорчен,
|
Macht sich meistens unbeliebt.
|
Делает себя в_большинстве_случаев нелюбимым.
|
Lästig durch die große Hitze
|
Обременительна из-за = большого Нагрева
|
Ist die Pfannekuchenmütze.
|
(Есть) = Шапка_из_блинчика.
|
-----
|
-----
|
»Höchst fatal!« – bemerkte Schlich –
|
»В_высшей_степени_досадно!« – заметил Шлих –
|
»Aber diesmal auch für mich!«
|
»Однако <на> этот_раз также <и> для меня!«
|
-----
|
-----
|
Siebentes Kapitel
|
Седьмая Глава
|
-----
|
-----
|
Seht, da sitzen Plisch und Plum
|
Смотрите, тут сидят Плиш и Плюм
|
Voll Verdruss und machen brumm!
|
Полные Досады и издают [делают] <звук> р-р-р!
|
Denn zwei Ketten, gar nicht lang,
|
Ибо две Цепи, совсем не длинные,
|
Hemmen ihren Tatendrang.
|
Стесняют их Жажду_деятельности.
|
-----
|
-----
|
Und auch Fittig hat Beschwerden.
|
И также Фиттих имеет Жалобы.
|
»Dies« – denkt er – »muss anders werden!
|
»Это« – думает он – »должно по-другому сделаться!
|
Tugend will ermuntert sein,
|
Добродетель должна [хочет] поощряема быть,
|
Bosheit kann man schon allein!«
|
Зло умеет человек <делать> уже сам_по_себе [один]!«
|
Daher sitzen Paul und Peter
|
Посему сидят Пауль и Петер
|
Jetzt vor Bokelmanns Katheder;
|
Теперь перед Бокельманна Кафедрой;
|
Und Magister Bokelmann
|
И Магистр Бокельманн
|
Hub, wie folgt, zu reden an:
|
-Начинает, как <ниже> следует, \ говорить /-.
|
-----
|
-----
|
»Geliebte Knaben, ich bin erfreut,
|
»Возлюбленные Мальчики, я (есть) обрадован,
|
Dass ihr nunmehro gekommen seid,
|
что вы ныне_и_впредь пришедшие есть,
|
Um, wie ich hoffe, mit allen Kräften
|
Для_того_чтобы, как я надеюсь, со всеми Силами
|
Augen und Ohren auf mich zu heften. –
|
Глаза и Уши на меня \ направить [прикрепить]. –
|
Zum ersten: Lasset uns fleißig betreiben
|
Во=- -первых: Позвольте нам прилежно заняться
|
Lesen, Kopf-, Tafelrechnen und Schreiben,
|
Чтением, Устным-, Письменным_счетом [В_голове-, На_доске_счетом] и Письмом,
|
Alldieweil der Mensch durch sotane Künste
|
Поелику = Человек посредством подобного_рода Искусств
|
Zu Ehren gelanget und Brotgewinnste.
|
К Почету добирается и <к> Добыванию_хлеба.
|
Zum zweiten: Was würde das aber besagen
|
Во=- -вторых: Что стало_бы это однако означать
|
Ohne ein höfliches Wohlbetragen;
|
Без ~ вежливого Хорошего_поведения;
|
Denn wer nicht höflich nach allen Seiten,
|
Ибо кто не вежлив на все Стороны,
|
Hat doch nur lauter Verdrießlichkeiten.
|
Имеет всё_же только сплошные Неприятности.
|
Darum zum Schlusse – denn sehet, so bin ich –,
|
Посему в= Заключение – ибо видите, таков есть я –,
|
Bitt ich euch dringend, inständigst und innig,
|
Прошу я вас безотлагательно, настоятельнейше и искренне,
|
Habt ihr beschlossen in eurem Gemüte,
|
<Если> * вы решили в своей Душе,
|
Meiner Lehre zu folgen in aller Güte,
|
Моему Учению \ следовать со всей Добросовестностью,
|
So reichet die Hände und blicket mich an
|
Так поднимите [протяните] = Руки и -посмотрите <на> меня /-
|
Und sprechet: Jawohl, Herr Bokelmann!«
|
И скажите: Так_точно, Господин Бокельманн!«
|
|