|
Gebrüder Grimm
|
Братья Гримм
|
Schneewittchen
|
Белоснежка
|
|
|
Fortsetzung
|
Продолжение
|
-----
|
-----
|
Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Hause.
|
Не долго после_этого, в= Вечернее_время, пришли = семь Гномов \ Домой.
|
Wie sie erschraken,
|
Как они испугались,
|
als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen;
|
когда они свою любимую Белоснежку <которой пришлось> на = Земле лежать увидели;
|
und es sich nicht regte und bewegte, als wäre es tot.
|
и она ^ не шевелилась и <не> двигалась, как <если> была_бы она мертва.
|
Sie hoben es in die Höhe,
|
Они подняли ее в = Вышину,
|
und als sie sahen, dass es zu fest geschnürt war,
|
и когда они увидели, что она слишком туго зашнурована была,
|
schnitten sie den Schnürriemen entzwei:
|
разрезали они = Ремешок надвое:
|
da fing es an ein wenig zu atmen,
|
тут -начала она /- ~ немножко \ дышать,
|
und wurde nach und nach wieder lebendig.
|
и сделалась мало по- -малу [после и после] снова живой.
|
Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie:
|
Когда = Гномы услышали, что произошло *, проговорили они:
|
»Die alte Krämerfrau war niemand anderes als die böse Königin:
|
»= Старая Мелочная_торговка была никто иной как = злая Королева:
|
hüte dich und lass keinen Menschen herein,
|
береги- -сь и <не> пускай никакого Человека сюда_внутрь,
|
wenn wir nicht bei dir sind.«
|
когда мы не рядом_с тобой (есть).«
|
-----
|
-----
|
Das böse Weib aber,
|
= Злая Женщина однако,
|
als es nach Haus gekommen war,
|
когда она \ Домой пришла *,
|
ging vor den Spiegel und fragte:
|
пошла <встала> перед = Зеркалом и спросила:
|
»Spieglein, Spieglein an der Wand,
|
»Зеркальце, Зеркальце на = Стене,
|
wer ist die Schönste im ganzen Land?«
|
кто (есть) = Самая_красивая в= целой Стране?«
|
Da antwortete er wie sonst:
|
Тут ответило оно как обычно:
|
»Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
|
»Госпожа Королева, Вы (есть) = Самая_красивая здесь,
|
aber Schneewittchen über den Bergen
|
но Белоснежка за = Горами
|
bei den sieben Zwergen
|
у = семи Гномов
|
ist noch tausendmal schöner als Ihr.«
|
(есть) еще <в> тысячу_раз красивее чем Вы.«
|
Als sie das hörte, bekam sie einen roten Kopf,
|
Когда она это услышала, поимела [получила] она ~ красное Лицо,
|
so war sie erschrocken, denn sie sah wohl,
|
так была она испугана, так_как она видела хорошо,
|
dass Schneewittchen wieder lebendig geworden war.
|
что Белоснежка снова живой сделалась *.
|
»Nun aber«, sprach sie,
|
»Теперь однако«, проговорила она,
|
»will ich mir etwas ausdenken, das dich zugrunde richten soll«,
|
»хочу я (себе) что-то придумать, что тебя к_погибели направить должно«,
|
und mit Hexenkünsten, die sie verstand,
|
и с_помощью Колдовства, которое она умела <делать>,
|
machte sie einen giftigen Kamm.
|
изготовила она ~ ядовитый Гребень.
|
Dann verkleidete sie sich
|
Потом переоделась она ^
|
und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an.
|
и -приняла = Образ ~ другой старой Женщины /-.
|
So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen,
|
Так пошла она туда за = семь Гор к = семи Гномам,
|
klopfte an die Tür und rief:
|
постучала в = Дверь и закричала:
|
»Gute Ware feil! Gute Ware feil!«
|
»Хорошие Товары в_продаже! Хорошие Товары в_продаже!«
|
Schneewittchen schaute hinaus und sprach:
|
Белоснежка посмотрела туда_наружу и проговорила:
|
»Geh nur weiter, ich darf niemanden hereinlassen.«
|
»Иди (только) дальше, я <не> имею_позволения никого сюда_внутрь_пускать.«
|
»Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein«, sprach die Alte,
|
»= Смотреть * тебе всё_же позволено будет«, проговорила = Старуха,
|
zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe.
|
вытянула = ядовитый Гребень сюда_наружу и держала его в = Вышине.
|
Der gefiel dem Kinde so gut, dass es sich betören ließ,
|
Тот понравился = Ребенку так хорошо, что он себя одурачить позволил,
|
die Tür öffnete und den Kamm kaufte.
|
= Дверь открыл и = Гребень купил.
|
Da sprach die Alte:
|
Тут проговорила = Старуха:
|
»Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen.«
|
»Теперь хочу я тебя один_раз аккуратно причесать.«
|
Das arme Schneewittchen dachte an nichts,
|
= Бедная Белоснежка думала о ничем <плохом>,
|
ließ die Alte gewähren,
|
позволила = Старухе исполнить <задуманное>,
|
aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt,
|
однако едва * она = Гребень в = Волосы воткнула,
|
als das Gift darin wirkte,
|
как = Яд в_нем подействовал,
|
und das Mädchen ohnmächtig umfiel.
|
и = Девочка без_сознания упала.
|
»Du Ausbund von Schönheit«, sprach das boshafte Weib,
|
»Ты Воплощение \ Красоты«, проговорила = злобная Женщина,
|
»jetzt ist’s um dich geschehen«,
|
»теперь *’оно по твою_душу пришло [вокруг тебя произошло]«,
|
und ging fort.
|
и пошла прочь.
|
Zum Glück aber war es bald Abend,
|
К= Счастью однако был (оно) вскоре Вечер,
|
und die sieben Zwerge kamen nach Hause.
|
и = семь Гномов пришли \ Домой.
|
Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen,
|
Когда они Белоснежку <которой пришлось > как мертвой на = Земле лежать увидели,
|
hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht,
|
поимели они сразу_же = Мачеху на Подозрении,
|
suchten nach, und fanden den giftigen Kamm,
|
искали \, и нашли = ядовитый Гребень,
|
und kaum hatten sie ihn herausgezogen,
|
и едва * они его сюда_наружу_вытащили,
|
kam Schneewittchen wieder zu sich
|
пришла Белоснежка снова в себя,
|
und erzählte, was vorgegangen war.
|
и рассказала, чтó произошло *.
|
Da warnten sie es noch einmal,
|
Тут предупредили они ее еще один_раз,
|
auf der Hut zu sein und niemandem die Tür zu öffnen.
|
на = Стороже \ быть и никому = Дверь \ <не> открывать.
|
-----
|
-----
|
Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach:
|
= Королева расположила- -сь дома перед = Зеркалом и проговорила:
|
»Spieglein, Spieglein an der Wand,
|
»Зеркальце, Зеркальце на = Стене,
|
wer ist die Schönste im ganzen Land?«
|
кто (есть) = Самая_красивая в= целой Стране?«
|
Da antwortete er wie vorher:
|
Тут ответило оно как раньше:
|
»Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
|
»Госпожа Королева, Вы (есть) = Самая_красивая здесь,
|
aber Schneewittchen über den Bergen
|
но Белоснежка за = Горами
|
bei den sieben Zwergen
|
у = семи Гномов
|
ist noch tausendmal schöner als Ihr.«
|
(есть) еще <в> тысячу_раз красивее чем Вы.«
|
Als sie den Spiegel so reden hörte,
|
Когда она = Зеркало <которое осмелилось> так говорить услышала,
|
zitterte und bebte sie vor Zorn.
|
задрожала и затряслась она от Гнева.
|
»Schneewittchen soll sterben«, sagte sie,
|
»Белоснежка должна умереть«, сказала она,
|
»und wenn es mein eigenes Leben kostet.«
|
»и <даже> если это <мне> моей собственной жизни будет_стоить.«
|
Daraufhin ging sie in eine ganz verborgene einsame Kammer,
|
После_этого пошла она в ~ совсем потайную уединенную Каморку,
|
wo niemand hinkam,
|
куда никто <не> заходил,
|
und machte da einen giftigen, giftigen Apfel.
|
и изготовила тут ~ ядовитое, ядовитое Яблоко.
|
Er sah schön aus, weiß mit roten Backen,
|
Оно -выглядело красивым /-, белое с красными Боками [Щеками],
|
dass jeder, der ihn sah, Lust darauf bekam,
|
<так> что всякий, кто его видел, Охоту до_него получал,
|
aber wer ein Stückchen davon aß, der musste sterben.
|
но кто один Кусочек от_него съедал, тот должен_был умереть.
|
Als der Apfel fertig war,
|
Когда = Яблоко готово было,
|
färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau,
|
накрасила она себе = Лицо и переодела- -сь в ~ Крестьянку,
|
und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen.
|
и так пошла она за = семь Гор к = семи Гномам.
|
Sie klopfte an,
|
Она постучала в <дверь>,
|
Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach:
|
Белоснежка вытянула = Голову в= Окно сюда_наружу и проговорила:
|
»Ich darf keinen Menschen einlassen,
|
»Я <не> имею_позволения никакого Человека внутрь_ пускать,
|
die sieben Zwerge haben’s mir verboten.«
|
= семь Гномов *’это мне запретили.«
|
»Mir auch recht«, antwortete die Bäuerin,
|
»Мне <это> тоже подходяще«, ответила = Крестьянка,
|
»meine Äpfel will ich schon los werden.
|
»<от> моих Яблок хочу я уж избавленной стать.
|
Da, einen will ich dir schenken.«
|
Тут, одно хочу я тебе подарить.«
|
»Nein«, sprach Schneewittchen, »ich darf nichts annehmen.«
|
»Нет«, проговорила Белоснежка, »я <не> имею_позволения ничего принимать.«
|
»Fürchtest du dich vor Gift?« sprach die Alte,
|
»Боишься ты ^ \ Яду?« проговорила = Старуха,
|
»siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile;
|
»видишь ты, тут разрезаю я = Яблоко на две Части;
|
die rote Seite iss du, die weiße will ich essen.«
|
= красный Бок ешь ты, = белый хочу я съесть.«
|
Der Apfel war aber so gemacht,
|
= Яблоко было однако так изготовлено,
|
dass nur die rote Hälfte allein vergiftet war.
|
что только = красная Половина одна отравлена была.
|
Schneewittchen freute sich schon auf den schönen Apfel,
|
Белоснежка радовала- -сь уже \ = красивому Яблоку,
|
und als es sah, dass die Bäuerin davon aß,
|
и когда она увидела, что = Крестьянка от_него поела,
|
konnte es nicht länger widerstehen,
|
могла она не дольше сопротивляться <соблазну>,
|
streckte die Hand aus und nahm die giftige Hälfte.
|
-протянула = Кисть_руки /- и взяла = ядовитую Половину.
|
Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund,
|
Едва однако поимела она один Кусочек от_него во= Рту,
|
fiel es tot auf die Erde.
|
упала она замертво на = Землю.
|
Da betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken,
|
Тут посмотрела <на> нее = Королева \ ужасными Взглядами,
|
lachte überlaut und sprach:
|
рассмеялась чрезвычайно_громко и проговорила:
|
»Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz!
|
»Белая как Снег, красная как Кровь, черная как Черное_дерево!
|
Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken.«
|
<На> этот_раз смогут тебя = Гномы не снова разбудить.«
|
Und als sie daheim den Spiegel befragte:
|
И когда она дома = Зеркало спросила:
|
»Spieglein, Spieglein an der Wand,
|
»Зеркальце, Зеркальце на = Стене,
|
wer ist die Schönste im ganzen Land?«,
|
кто (есть) = Самая_красивая в= целой Стране?«,
|
so antwortete er endlich:
|
так ответило оно наконец:
|
»Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.«
|
»Госпожа Королева, Вы (есть) = Самая_красивая в= Стране.«
|
Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe,
|
Тут поимело ее завистливое Сердце Покой,
|
so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann.
|
настолько хорошо <насколько> ~ завистливое Сердце Покой иметь может.
|
|