|
|
Als er nun nach Hause kam, sagte er zu seiner Frau:
|
Когда он теперь \ Домой пришел, сказал он \ своей Жене:
|
»Frau, zieh dich rasch an,
|
»Жена, -одевай- -ся быстро /-,
|
du musst mit mir ins Feld hinaus.«
|
ты должна со мной в= Поле туда_наружу <пойти>.«
|
»Was gibt es denn?« fragte die Frau.
|
»Что дает это именно?« спросила = Жена.
|
»Ich habe mit dem Hasen
|
»Я * с = Зайцем,
|
um einen Golddukaten und eine Flasche Branntwein gewettet,
|
на один Золотой_дукат и одну Бутылку Водки поспорил,
|
dass ich mit ihm um die Wette laufen will.
|
что я с ним на = Спор бежать желаю
|
Und da sollst du dabei sein.«
|
И там должна ты рядом быть.«
|
»O mein Gott, Mann«, begann die Frau loszuschreien,
|
»О мой Бог, Муж«, начала = Жена выкрикивать,
|
»hast du denn ganz den Verstand verloren?
|
»* Ты разве совсем = Рассудок потерял?
|
Wie willst du mit dem Hasen um die Wette laufen?«
|
Как желаешь ты с = Зайцем на = Спор бежать?«
|
»Halt das Maul, Weib«, sagte der Igel,
|
»Попридержи = Пасть, Женщина«, сказал = Еж,
|
»das ist meine Sache.
|
»это (есть) мое Дело.
|
Misch dich nicht in Männergeschäfte!
|
Мешай- -ся не в Мужские_дела!
|
Marsch, zieh dich an und komm mit!«
|
Марш, -одевай- -ся /- и иди со <мной>!«
|
Was sollte also die Frau des Igels tun?
|
Что должна_была следовательно = Жена = Ежа делать?
|
Sie musste gehorchen, ob sie wollte oder nicht.
|
Она должна_была повиноваться, <того> ли она желала или нет.
|
-----
|
-----
|
Als sie miteinander unterwegs waren,
|
Когда они друг_с_другом в_пути были,
|
sprach der Igel zu seiner Frau:
|
проговорил = Еж \ своей Жене:
|
»Nun pass auf, was ich dir sage.
|
»Теперь отнесись_внимательно [примерься] к <тому>, что я тебе скажу.
|
Dort auf dem langen Acker will ich unseren Wettlauf machen.
|
Там на = длинной Пашне желаю я наш Бег_на_спор сделать.
|
Der Hase läuft in einer Furche, und ich in der anderen,
|
= Заяц побежит в одной Борозде, а я в = другой,
|
und dort oben fangen wir an.
|
и там наверху -начнем мы /-.
|
Du hast nun nichts weiter zu tun,
|
Ты должна [имеешь] теперь ничего дальше \ <не> делать,
|
als dass du dich hier unten in die Furche stellst,
|
<кроме> как <то> что ты ^ здесь внизу в этой Борозде расположишься,
|
und wenn der Hase in seiner Furche daherkommt,
|
и когда = Заяц в своей Борозде сюда_прибывать_будет,
|
so rufst du ihm entgegen: »Ich bin schon da!«
|
так прокричишь ты ему навстречу: »Я (есть) уже тут!«
|
-----
|
-----
|
So kamen sie zu dem Acker,
|
Так пришли они к = Пашне,
|
der Igel wies seiner Frau ihren Platz an
|
= Еж -указал своей Жене ее Место /-
|
und ging den Acker hinauf.
|
и пошел <по> = Пашне туда_наверх.
|
Als er oben ankam, war der Hase schon da.
|
Когда он наверх пришел, был = Заяц уже там.
|
»Kann es losgehen?« fragte er.
|
»Может оно начинаться?« спросил он.
|
»Jawohl«, erwiderte der Igel.
|
»Так_точно«, отозвался = Еж.
|
»Dann nur zu.«
|
«Тогда только к <делу>.»
|
Damit stellte sich jeder in seine Furche.
|
С_этим расположил- -ся каждый в своей Борозде.
|
Der Hase zählte: »Eins, zwei, drei«,
|
= Заяц сосчитал: »Один, два, три«,
|
und los ging er wie ein Sturmwind den Acker hinunter.
|
и прочь отправился он как ~ Штормовой_ветер <по> = Пашне туда_вниз.
|
Der Igel aber lief nur etwa drei Schritte,
|
= Еж однако пробежал только примерно три Шага,
|
dann duckte er sich in die Furche hinein und blieb ruhig sitzen.
|
затем пригнулся он ^ в = Борозду туда_внутрь и остался спокойно сидеть.
|
Und als der Hase im vollen Lauf am Ziel unten am Acker ankam,
|
А когда = Заяц на= полном Ходу к= Цели внизу у= Пашни прибыл,
|
rief ihm die Frau des Igels entgegen: »Ich bin schon da!«
|
крикнула ему = Жена = Ежа навстречу: »Я (есть) уже тут!«
|
-----
|
-----
|
Der Hase war nicht wenig erstaunt,
|
= Заяц был не мало удивлен,
|
glaubte er doch nichts anderes,
|
<не> думал он же ничего другого,
|
als dass er den Igel selbst vor sich hatte.
|
<кроме> как <то> что он = Ежа самого перед собой имел.
|
Bekanntlich sieht die Frau Igel genauso aus wie ihr Mann.
|
Как_известно -выглядит = Фрау Еж точно_так <же> /- как ее Муж.
|
»Das geht nicht mit rechten Dingen zu«, rief er.
|
»Это -сходится не с правильными Вещами /-« вскричал он.
|
»Noch einmal gelaufen, in die andere Richtung!«
|
»Еще один_раз бежим [побегано], в = другом Направлении!«
|
Und fort ging es wieder wie der Sturmwind,
|
И вперед понеслось оно снова как = Штормовой_ветер,
|
dass ihm die Ohren am Kopf flogen.
|
<так> что у_него = Уши у= Головы развевались.
|
Die Frau des Igels aber blieb ruhig an ihrem Platz sitzen,
|
= Жена = Ежа однако осталась спокойно на своем Месте сидеть,
|
und als der Hase oben ankam,
|
и когда = Заяц наверх прибыл,
|
rief ihm der Herr Igel entgegen: »Ich bin schon da!«
|
крикнул ему = Господин Еж навстречу: »Я (есть) уже тут!«
|
Der Hase war ganz außer sich vor Ärger und schrie:
|
= Заяц был совсем вне себя от Досады и вскричал:
|
»Noch einmal gelaufen, noch einmal herum!«
|
»Еще один_раз бежим, еще один_раз кругом <развернемся>!«
|
»Meinetwegen«, gab der Igel zurück.
|
»Из-за_меня <дело не станет>«, выдал = Еж обратно.
|
»Sooft du Lust hast.«
|
»Так_часто <как> ты Желание имеешь.«
|
-----
|
-----
|
So lief der Hase dreiundsiebzigmal, und der Igel hielt immer mit.
|
Так бегал = Заяц семьдесят_три_раза, и = Еж держался всегда с <ним>.
|
Und jedes Mal, wenn der Hase oben oder unten am Ziel ankam,
|
И всякий Раз, когда = Заяц наверх или вниз к= Цели прибывал,
|
sagten der Igel oder seine Frau: »Ich bin schon da.«
|
говорили = Еж или его Жена: »Я (есть) уже тут.«
|
Beim vierundsiebzigsten Male aber kam der Hase nicht mehr ans Ziel.
|
На= семьдесят_четвертый Раз однако пришел = Заяц не больше к= Цели.
|
Mitten auf dem Acker fiel er zu Boden,
|
Посередине на = Пашне упал он на Землю,
|
das Blut floss ihm aus der Nase, und er blieb tot liegen.
|
= Кровь полилась у_него из = Носа, и он остался мертвый лежать.
|
Der Igel aber nahm seinen gewonnenen Golddukaten und die Flasche Branntwein,
|
= Еж однако взял свой выигранный Золотой_дукат и = Бутылку Водки,
|
rief seine Frau von ihrem Platz am Ende der Furche,
|
позвал свою Жену с ее Места на= Конце = Борозды,
|
und vergnügt gingen beide nach Hause.
|
и довольные пошли оба \ Домой.
|
Und wenn sie nicht gestorben sind, so leben sie noch heute.
|
И если они не умерли *, так живут они еще сегодня.
|
-----
|
-----
|
So geschah es,
|
Так случилось оно,
|
dass auf der Buxtehuder Heide
|
что на = Букстехудовом Поле {Букстехуде — городок, аналог Урюпинска}
|
der Igel den Hasen zu Tode gelaufen hatte,
|
= Еж = Зайца до Смерти загнал *,
|
und seit jener Zeit hat kein Hase mehr gewagt,
|
и с того Времени * никакой Заяц больше <не> отваживался,
|
mit dem Buxtehuder Igel um die Wette zu laufen.
|
с = Букстехудовым Ежом на = Спор \ бегать.
|
-----
|
-----
|
Die Lehre aus dieser Geschichte aber ist erstens,
|
= Урок из этой Истории однако есть во-первых,
|
dass sich keiner, und wenn er sich auch noch so vornehm dünkt,
|
что себе никто, и если <даже> он себя также еще таким знатным мнит,
|
einfallen lassen soll,
|
приходить_на_ум позволять <не> должен,
|
sich über einen kleinen Mann lustig zu machen,
|
себя над ~ маленьким Человеком веселым \ делать,
|
und wäre es auch nur ein Igel.
|
и был_бы это также только один Еж.
|
Und zweitens, dass es gut ist, wenn einer heiratet,
|
А во-вторых, что это хорошо есть, когда один <человек> женится,
|
dass er sich eine Frau von seinem Stand nimmt,
|
что он себе ~ Жену из своего Сословия берет,
|
die geradeso aussieht wie er.
|
которая точно_так <же> выглядит как <и> он.
|
Wer also ein Igel ist, der muss darauf sehen,
|
Кто следовательно ~ Еж есть, тот должен на_то посмотреть,
|
dass auch seine Frau ein Igel ist.
|
что также его Жена ~ Еж есть.
|
|