Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 17

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Нынче у нас сказка братьев Гримм «Заяц и Еж». Звуковой файл, как обычно, находится по адресу

http://www.vorleser.net

Тексты в формате .doc (в том числе и литературный перевод) имеются на сайте рассылки.

В следующем выпуске поговорим о переводе как средстве освоения языка.

Der Hase und der Igel

= Заяц и = Еж

Diese Geschichte ist eigentlich gelogen, Kinder, aber wahr ist sie doch,

Эта История есть собственно солганная, Дети, но подлинная есть она всё_же,

denn mein Großvater, von dem ich sie habe,

ибо мой Дедушка, от которого я ее имею,

pflegte immer, wenn er sie erzählte, zu sagen:

имел_обыкновение всегда, когда он ее рассказывал, \ говорить:

»Wahr muss sie sein, mein Sohn,

»Подлинной должна она быть, мой Сын,

sonst könnte man sie ja nicht erzählen.«

иначе мог_бы человек ее (да) не рассказывать.«

Die Geschichte aber hat sich so zugetragen.

= История однако * ^ так произошла.

-----

-----

Es war an einem Sonntagmorgen im Herbst,

Оно было в одно Воскресное_утро \= Осенью,

gerade als der Buchweizen blühte;

как_раз когда = Гречиха цвела,

die Sonne war am Himmel aufgegangen,

= Солнце * на= Небе взошло,

und der Wind strich warm über die Stoppeln,

и = Ветер поглаживал тепло по = Жнивью,

die Lerchen sangen hoch in der Luft,

= Жаворонки пели высоко в = Воздухе,

und die Bienen summten im Buchweizen.

и = Пчелы жужжали в= Гречихе.

Die Leute gingen in ihrem Sonntagsstaat zur Kirche,

= Люди шли в своей Воскресной_одежде в= Церковь,

und alle Geschöpfe waren vergnügt, auch der Igel.

и все Создания были довольны, также <и> = Еж.

-----

-----

Er stand vor seiner Tür, hatte die Arme verschränkt,

Он стоял перед своей Дверью, имел = руки скрещенными,

er guckte in den Morgenwind hinaus

он смотрел в = Утренний_ветер туда_наружу

und trällerte ein kleines Liedchen vor sich hin,

и весело_напевал ~ маленькую песенку перед собой туда,

so gut und so schlecht

так хорошо и так плохо

wie am Sonntagmorgen ein Igel eben zu singen pflegt.

как \= Воскресным_утром ~ Еж как_раз \ петь имеет_обыкновение.

Während er nun so vor sich hinsang, fiel ihm plötzlich ein,

Пока он теперь так перед собой туда_пел, пришло ему вдруг в <голову>,

er könnte doch,

<что> он мог_бы всё_же,

während seine Frau die Kinder wusch und ankleidete,

пока его Жена = Детей умывала и одевала,

ein bisschen im Feld spazieren gehen und nachsehen,

~ чуточку по= Полю прогуляться пойти и присмотреть,

wie die Steckrüben standen.

как = Брюквы стояли.

Die Steckrüben waren ganz nah bei seinem Haus,

= Брюквы были совсем близко рядом_с его Домом,

und er pflegte sie mit seiner Familie zu essen,

и он имел_обыкновение их вместе_со своей Семьей \ есть,

darum sah er sie auch als die seinigen an.

поэтому -рассматривал он их также как = свои_собственные /-.

-----

-----

Gedacht, getan.

Подумано, сделано.

Er schloss die Haustür hinter sich und schlug den Weg zum Feld ein.

Он закрыл = Домашнюю_дверь позади себя и -выбрал = Путь к= Полю /-.

Er war noch nicht sehr weit

Он был еще не очень далеко

und wollte gerade um den Schlehenbusch herum,

и хотел как_раз вокруг = Тернового_куста кругом <обойти>,

der vor dem Feld stand,

который перед = Полем стоял,

als er den Hasen erblickte,

когда он = Зайца увидел,

der in ähnlichen Geschäften ausgegangen war,

который по таким_же Делам вышедшим был,

nämlich um seinen Kohl zu besehen.

именно для_того свою Капусту чтобы осмотреть.

Als der Igel den Hasen sah, wünschte er ihm freundlich einen guten Morgen.

Когда = Еж = Зайца увидел, пожелал он ему дружелюбно ~ хорошего Утра.

Der Hase aber, der auf seine Weise ein vornehmer Herr war

= Заяц однако, который на свой Манер знатный Господин был

und grausam hochfahrend noch dazu,

и ужасно высокомерный еще к_тому <же>,

antwortete gar nicht auf des Igels Gruß,

ответил совсем не на = Ежа Приветствие,

sondern sagte mit höhnischer Miene:

а сказал с презрительной Миной:

»Wie kommt es,

»Как дошло оно <до того>,

dass du hier schon so am frühen Morgen im Feld herumläufst?«

что ты здесь уже таким \= ранним Утром в= Поле вокруг<да_около>бегаешь?«

»Ich gehe spazieren«, sagte der Igel.

»Я иду прогуливаться«, сказал = Еж.

»Spazieren?« lachte der Hase.

»Прогуливаться?« рассмеялся = Заяц.

»Du könntest deine Beine schon zu besseren Dingen gebrauchen.«

»Ты мог_бы свои Ноги уж к лучшим Вещам употребить.«

Diese Antwort verdross den Igel sehr.

Этот Ответ раздосадовал = Ежа очень.

Alles kann er vertragen, aber auf seine Beine lässt er nichts kommen,

Всё может он снести, но на свои Ноги <не> позволяет он ничему <обидному> прийти,

gerade weil sie von Natur aus krumm sind.

как_раз потому_что они от Природы кривые есть.

»Du bildest dir wohl ein,

»Ты -воображаешь себе пожалуй /-,

du könntest mit deinen Beinen mehr ausrichten?« sagte er.

<что> ты мог_бы со своими Ногами большего добиться?« сказал он.

»Das will ich meinen«, sagte der Hase.

»Это <мнение> желаю я выразить«, сказал = Заяц.

»Nun, das kommt auf einen Versuch an«, meinte der Igel.

»Теперь <смотри>, это -восходит к ~ Опыту /-«, выразил_мнение = Еж.

»Ich wette, wenn wir um die Wette laufen,

»Я держу_пари, <что> когда мы на = Спор побежим,

ich lauf schneller als du.«

я побегу быстрее чем ты.«

»Du – mit deinen krummen Beinen?« sagte der Hase.

»Ты – со своими кривыми Ногами?« сказал = Заяц.

»Das ist ja zum Lachen.

»Это есть (да) для= Смеха.

Aber wenn du so große Lust hast – was gilt die Wette?«

Но если ты такое большое Желание имеешь – чего будет_стоить = Спор?«

»Einen Golddukaten und eine Flasche Branntwein«, sagte der Igel.

»Один Золотой_дукат и одну Бутылку Водки«, сказал = Еж.

»Angenommen«, sagte der Hase,

»Принято«, сказал = Заяц.

»schlag ein, und dann kann es gleich losgehen.«

»ударяй по <рукам>, и тогда может оно сразу_же начинаться.«

»Nein, so große Eile hat es nicht«, meinte der Igel,

»Нет, такой большой Спешки имеет оно не«, выразил _мнение = Еж.

»ich hab' noch gar nichts gegessen;

»я *' еще совсем ничего <не> ел,

erst will ich nach Hause gehen und ein bisschen was frühstücken.

сперва желаю я \ Домой пойти и ~ чуточку чем<-нибудь> позавтракать.

In einer Stunde bin ich wieder hier.«

Через один Час буду я снова здесь.«

-----

-----

Damit ging er, und der Hase war es zufrieden.

С_тем пошел он, и = Заяц был этим доволен.

Unterwegs aber dachte der Igel bei sich:

По_дороге однако думал = Еж про себя:

»Der Hase verlässt sich auf seine langen Beine,

»= Заяц полагает- -ся на свои длинные Ноги,

aber ich will ihn schon kriegen.

но я желаю его уж заполучить.

Er ist zwar ein vornehmer Herr,

Он (есть) хотя <и> ~ знатный Господин,

aber doch ein dummer Kerl,

однако всё_же ~ глупый Малый,

und das soll er bezahlen.«

и это должен он оплатить.«

Als er nun nach Hause kam, sagte er zu seiner Frau:

Когда он теперь \ Домой пришел, сказал он \ своей Жене:

»Frau, zieh dich rasch an,

»Жена, -одевай- -ся быстро /-,

du musst mit mir ins Feld hinaus.«

ты должна со мной в= Поле туда_наружу <пойти>.«

»Was gibt es denn?« fragte die Frau.

»Что дает это именно?« спросила = Жена.

»Ich habe mit dem Hasen

»Я * с = Зайцем,

um einen Golddukaten und eine Flasche Branntwein gewettet,

на один Золотой_дукат и одну Бутылку Водки поспорил,

dass ich mit ihm um die Wette laufen will.

что я с ним на = Спор бежать желаю

Und da sollst du dabei sein.«

И там должна ты рядом быть.«

»O mein Gott, Mann«, begann die Frau loszuschreien,

»О мой Бог, Муж«, начала = Жена выкрикивать,

»hast du denn ganz den Verstand verloren?

»* Ты разве совсем = Рассудок потерял?

Wie willst du mit dem Hasen um die Wette laufen?«

Как желаешь ты с = Зайцем на = Спор бежать?«

»Halt das Maul, Weib«, sagte der Igel,

»Попридержи = Пасть, Женщина«, сказал = Еж,

»das ist meine Sache.

»это (есть) мое Дело.

Misch dich nicht in Männergeschäfte!

Мешай- -ся не в Мужские_дела!

Marsch, zieh dich an und komm mit!«

Марш, -одевай- -ся /- и иди со <мной>!«

Was sollte also die Frau des Igels tun?

Что должна_была следовательно = Жена = Ежа делать?

Sie musste gehorchen, ob sie wollte oder nicht.

Она должна_была повиноваться, <того> ли она желала или нет.

-----

-----

Als sie miteinander unterwegs waren,

Когда они друг_с_другом в_пути были,

sprach der Igel zu seiner Frau:

проговорил = Еж \ своей Жене:

»Nun pass auf, was ich dir sage.

»Теперь отнесись_внимательно [примерься] к <тому>, что я тебе скажу.

Dort auf dem langen Acker will ich unseren Wettlauf machen.

Там на = длинной Пашне желаю я наш Бег_на_спор сделать.

Der Hase läuft in einer Furche, und ich in der anderen,

= Заяц побежит в одной Борозде, а я в = другой,

und dort oben fangen wir an.

и там наверху -начнем мы /-.

Du hast nun nichts weiter zu tun,

Ты должна [имеешь] теперь ничего дальше \ <не> делать,

als dass du dich hier unten in die Furche stellst,

<кроме> как <то> что ты ^ здесь внизу в этой Борозде расположишься,

und wenn der Hase in seiner Furche daherkommt,

и когда = Заяц в своей Борозде сюда_прибывать_будет,

so rufst du ihm entgegen: »Ich bin schon da!«

так прокричишь ты ему навстречу: »Я (есть) уже тут!«

-----

-----

So kamen sie zu dem Acker,

Так пришли они к = Пашне,

der Igel wies seiner Frau ihren Platz an

= Еж -указал своей Жене ее Место /-

und ging den Acker hinauf.

и пошел <по> = Пашне туда_наверх.

Als er oben ankam, war der Hase schon da.

Когда он наверх пришел, был = Заяц уже там.

»Kann es losgehen?« fragte er.

»Может оно начинаться?« спросил он.

»Jawohl«, erwiderte der Igel.

»Так_точно«, отозвался = Еж.

»Dann nur zu.«

«Тогда только к <делу>.»

Damit stellte sich jeder in seine Furche.

С_этим расположил- -ся каждый в своей Борозде.

Der Hase zählte: »Eins, zwei, drei«,

= Заяц сосчитал: »Один, два, три«,

und los ging er wie ein Sturmwind den Acker hinunter.

и прочь отправился он как ~ Штормовой_ветер <по> = Пашне туда_вниз.

Der Igel aber lief nur etwa drei Schritte,

= Еж однако пробежал только примерно три Шага,

dann duckte er sich in die Furche hinein und blieb ruhig sitzen.

затем пригнулся он ^ в = Борозду туда_внутрь и остался спокойно сидеть.

Und als der Hase im vollen Lauf am Ziel unten am Acker ankam,

А когда = Заяц на= полном Ходу к= Цели внизу у= Пашни прибыл,

rief ihm die Frau des Igels entgegen: »Ich bin schon da!«

крикнула ему = Жена = Ежа навстречу: »Я (есть) уже тут!«

-----

-----

Der Hase war nicht wenig erstaunt,

= Заяц был не мало удивлен,

glaubte er doch nichts anderes,

<не> думал он же ничего другого,

als dass er den Igel selbst vor sich hatte.

<кроме> как <то> что он = Ежа самого перед собой имел.

Bekanntlich sieht die Frau Igel genauso aus wie ihr Mann.

Как_известно -выглядит = Фрау Еж точно_так <же> /- как ее Муж.

»Das geht nicht mit rechten Dingen zu«, rief er.

»Это -сходится не с правильными Вещами /-« вскричал он.

»Noch einmal gelaufen, in die andere Richtung!«

»Еще один_раз бежим [побегано], в = другом Направлении!«

Und fort ging es wieder wie der Sturmwind,

И вперед понеслось оно снова как = Штормовой_ветер,

dass ihm die Ohren am Kopf flogen.

<так> что у_него = Уши у= Головы развевались.

Die Frau des Igels aber blieb ruhig an ihrem Platz sitzen,

= Жена = Ежа однако осталась спокойно на своем Месте сидеть,

und als der Hase oben ankam,

и когда = Заяц наверх прибыл,

rief ihm der Herr Igel entgegen: »Ich bin schon da!«

крикнул ему = Господин Еж навстречу: »Я (есть) уже тут!«

Der Hase war ganz außer sich vor Ärger und schrie:

= Заяц был совсем вне себя от Досады и вскричал:

»Noch einmal gelaufen, noch einmal herum!«

»Еще один_раз бежим, еще один_раз кругом <развернемся>!«

»Meinetwegen«, gab der Igel zurück.

»Из-за_меня <дело не станет>«, выдал = Еж обратно.

»Sooft du Lust hast.«

»Так_часто <как> ты Желание имеешь.«

-----

-----

So lief der Hase dreiundsiebzigmal, und der Igel hielt immer mit.

Так бегал = Заяц семьдесят_три_раза, и = Еж держался всегда с <ним>.

Und jedes Mal, wenn der Hase oben oder unten am Ziel ankam,

И всякий Раз, когда = Заяц наверх или вниз к= Цели прибывал,

sagten der Igel oder seine Frau: »Ich bin schon da.«

говорили = Еж или его Жена: »Я (есть) уже тут.«

Beim vierundsiebzigsten Male aber kam der Hase nicht mehr ans Ziel.

На= семьдесят_четвертый Раз однако пришел = Заяц не больше к= Цели.

Mitten auf dem Acker fiel er zu Boden,

Посередине на = Пашне упал он на Землю,

das Blut floss ihm aus der Nase, und er blieb tot liegen.

= Кровь полилась у_него из = Носа, и он остался мертвый лежать.

Der Igel aber nahm seinen gewonnenen Golddukaten und die Flasche Branntwein,

= Еж однако взял свой выигранный Золотой_дукат и = Бутылку Водки,

rief seine Frau von ihrem Platz am Ende der Furche,

позвал свою Жену с ее Места на= Конце = Борозды,

und vergnügt gingen beide nach Hause.

и довольные пошли оба \ Домой.

Und wenn sie nicht gestorben sind, so leben sie noch heute.

И если они не умерли *, так живут они еще сегодня.

-----

-----

So geschah es,

Так случилось оно,

dass auf der Buxtehuder Heide

что на = Букстехудовом Поле {Букстехуде — городок, аналог Урюпинска}

der Igel den Hasen zu Tode gelaufen hatte,

= Еж = Зайца до Смерти загнал *,

und seit jener Zeit hat kein Hase mehr gewagt,

и с того Времени * никакой Заяц больше <не> отваживался,

mit dem Buxtehuder Igel um die Wette zu laufen.

с = Букстехудовым Ежом на = Спор \ бегать.

-----

-----

Die Lehre aus dieser Geschichte aber ist erstens,

= Урок из этой Истории однако есть во-первых,

dass sich keiner, und wenn er sich auch noch so vornehm dünkt,

что себе никто, и если <даже> он себя также еще таким знатным мнит,

einfallen lassen soll,

приходить_на_ум позволять <не> должен,

sich über einen kleinen Mann lustig zu machen,

себя над ~ маленьким Человеком веселым \ делать,

und wäre es auch nur ein Igel.

и был_бы это также только один Еж.

Und zweitens, dass es gut ist, wenn einer heiratet,

А во-вторых, что это хорошо есть, когда один <человек> женится,

dass er sich eine Frau von seinem Stand nimmt,

что он себе ~ Жену из своего Сословия берет,

die geradeso aussieht wie er.

которая точно_так <же> выглядит как <и> он.

Wer also ein Igel ist, der muss darauf sehen,

Кто следовательно ~ Еж есть, тот должен на_то посмотреть,

dass auch seine Frau ein Igel ist.

что также его Жена ~ Еж есть.