|
Rumpelstilzchen
|
Румпельштильцхен
|
|
|
Es war einmal ein Müller,
|
(Оно) был один_раз ~ Мельник,
|
der war arm,
|
который был беден,
|
aber er hatte eine schöne Tochter.
|
однако он имел ~ красивую Дочь.
|
Nun traf es sich,
|
Теперь случилось (оно) ^,
|
dass er mit dem König zu sprechen kam
|
что он с = Королем \ поговорить пришел
|
und zu ihm sagte:
|
и \ ему сказал:
|
»Ich habe eine Tochter,
|
»Я имею ~ Дочь,
|
die kann Stroh zu Gold spinnen.«
|
которая может Солому в Золото прясть.«
|
Dem König, der das Gold lieb hatte,
|
= Королю, который = Золото любо имел,
|
gefiel die Kunst gar wohl und er befahl,
|
понравилось это Искусство совсем вполне и он приказал,
|
die Müllerstochter sollte alsbald vor ihm gebracht werden;
|
<чтобы> = Мельника_дочь должна_была тотчас пред ним доставлена стать;
|
dann führte er sie in eine Kammer, die ganz voll Stroh war,
|
тогда отвел он ее в ~ Комнату, которая вся полна соломы была,
|
gab ihr Rad und Haspel und sprach:
|
дал ей Колесо и Приспособление_чтобы_вращать и проговорил:
|
»Wenn du diese Nacht durch bis morgen früh
|
»Если ты <работая всю> = Ночь напролет до завтра раннего
|
dieses Stroh nicht zu Gold versponnen hast,
|
эту Солому не в Золото спряденной поимеешь,
|
so musst du sterben.«
|
так должна_будешь ты умереть.«
|
Darauf ward die Kammer verschlossen,
|
После_этого стала = Комната закрытой,
|
und sie blieb allein darin.
|
и она осталась одна в_ней.
|
-----
|
-----
|
Da saß nun die arme Müllerstochter
|
Тут сидела теперь = бедная Мельника_дочь
|
und wusste um ihr Leben keinen Rat;
|
и <не> знала о <спасении> своей Жизни никакого Совета;
|
denn sie verstand gar nichts davon,
|
потому_что она <не> понимала совсем ничего в_том,
|
wie das Stroh zu Gold zu spinnen war,
|
как = Солому в Золото (чтобы) спрясть <можно> было,
|
und ihre Angst ward immer größer,
|
и ее Страх становился всё больше,
|
dass sie endlich zu weinen anfing.
|
<так> что она наконец \ плакать начала.
|
Da ging auf einmal die Türe auf
|
Тут пошла в- -раз = Дверь нараспашку
|
und es trat ein kleines Männchen herein und sprach:
|
и (оно) вступил один маленький Человечек сюда_внутрь и проговорил:
|
»Guten Abend, Jungfer Müllerin,
|
»Доброго Вечера, Девица Мельничиха,
|
warum weint Sie so sehr?«
|
почему плачет Она так очень?«
|
»Ach«, antwortete das Mädchen,
|
»Ах«, ответила = Девушка,
|
»ich soll Stroh zu Gold spinnen und verstehe das nicht.«
|
»я должна Солому в Золото спрясть и понимаю этого не.«
|
Sprach das Männchen:
|
Проговорил = Человечек:
|
»Was gibst du mir, wenn ich dir's spinne?«
|
»Что дашь ты мне, если я тебе'это спряду?«
|
»Mein Halsband,« sagte das Mädchen.
|
»Мою Шейную_цепочку,« сказала = Девушка.
|
Das Männchen nahm das Halsband,
|
= Человечек взял = Шейную_цепочку,
|
setzte sich vor das Rädchen,
|
усел- -ся перед = Колесиком <прялки>,
|
und schnurr, schnurr, schnurr,
|
и вжик, вжик, вжик,
|
dreimal gezogen, war die Spule voll.
|
три_раза потянуто, была = Катушка <уже> полна.
|
Dann steckte es eine andere auf,
|
Затем -насадил он ~ другую /-,
|
und schnurr, schnurr, schnurr,
|
и вжик, вжик, вжик,
|
dreimal gezogen, war auch die zweite voll;
|
три_раза потянуто, была также = вторая полна;
|
und so ging's fort bis zum Morgen,
|
и так шло'оно дальше до \= Утра,
|
da war alles Stroh versponnen,
|
тут была вся Солома спрядена,
|
und alle Spulen waren voll Gold.
|
и все Катушки были полны Золота.
|
Als der König kam und nachsah,
|
Как <только> = Король пришел и справился <о состоянии дел>,
|
da erstaunte er und freute sich,
|
(тут) удивился он и обрадовал- -ся,
|
aber sein Herz wurde nur noch begieriger.
|
но его Сердце стало только еще более_жадным.
|
und er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh bringen,
|
и он распорядился = Мельника_дочь в ~ другую Комнату полную Соломы доставить,
|
die noch viel größer war,
|
которая еще много больше была,
|
und befahl ihr, das auch in einer Nacht zu spinnen,
|
и приказал ей, это также в одну Ночь \ спрясть,
|
wenn ihr das Leben lieb wäre.
|
если ей = Жизнь люба была(бы).
|
Das Mädchen wusste sich nicht zu helfen und weinte,
|
= Девушка знала <как> себе не (чтобы) помочь и плакала,
|
da ging abermals die Türe auf,
|
тут пошла в_другой_раз = Дверь нараспашку,
|
und das kleine Männchen kam und sprach:
|
и = маленький Человечек пришел и проговорил:
|
»Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu Gold spinne?«
|
»Что дашь ты мне, если я тебе = Солому в Золото спряду?«
|
»Meinen Ring von dem Finger«, antwortete das Mädchen.
|
»Мое Кольцо с = Пальца«, ответила = Девушка.
|
Das Männchen nahm den Ring,
|
= Человечек взял = Кольцо,
|
und fing wieder an zu schnurren mit dem Rade
|
и -начал снова /- (чтобы) жужжать \ = Колесом
|
und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold gesponnen.
|
и поимел до \= Утра всю Солому в сияющее Золото спряденную.
|
Der König freute sich über die Maßen bei dem Anblick,
|
= Король обрадовал- -ся сверх = <всяких> Мер при этом Зрелище,
|
war aber noch immer nicht Goldes satt,
|
был однако еще всё не Золотом насыщен,
|
sondern ließ die Müllerstochter
|
а распорядился = Мельника_дочь
|
in eine noch größere Kammer voll Stroh bringen
|
в ~ еще бóльшую Комнату полную Соломы доставить
|
und sprach:
|
и проговорил:
|
»Die musst du noch in dieser Nacht verspinnen:
|
»Эту должна ты еще в эту Ночь спрясть:
|
wenn dir das gelingt, sollst du meine Gemahlin werden.«
|
если тебе это удастся, должна ты моей Супругой стать.«
|
»Denn«, dachte er,
|
»Потому_что,« подумал он,
|
»eine reichere Frau kannst du auf der Welt nicht haben.«
|
»~ более_богатую Жену сможешь ты в = <целом> Мире не поиметь.«
|
Als das Mädchen allein war,
|
Как <только> = Девушка одна была,
|
kam das Männlein zum dritten Mal wieder und sprach:
|
пришел = Человечек в= третий Раз снова и проговорил:
|
»Was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh spinne?«
|
»Что дашь ты мне, если я тебе еще на_этот_раз = Солому спряду?«
|
»Ich habe nichts mehr, das ich dir geben könnte«, antwortete das Mädchen.
|
»Я <не> имею ничего больше, что я тебе дать могла_бы«, ответила Девушка.
|
»So versprich mir, wann du Königin wirst, dein erstes Kind.«
|
»Так обещай мне, когда ты Королевой станешь, своего первого Ребенка.«
|
»Wer weiß, wie das noch geht«, dachte die Müllerstochter
|
»Кто знает, как это еще <дальше> пойдет«, подумала = Мельника_дочь
|
und wusste sich auch in der Not nicht anders zu helfen;
|
и знала <как> себе также в этой Беде не по-другому (чтобы) помочь;
|
und versprach dem Männchen, was es verlangte.
|
и пообещала = Человечку <то>, что он потребовал.
|
Dafür spann das Männchen noch einmal das Stroh zu Gold.
|
За_это спрял = Человечек еще один_раз = Солому в Золото.
|
Und als am Morgen der König kam
|
И как <только> \= Утром = Король пришел
|
und alles fand, wie er gewünscht hatte,
|
и всё нашел <в том виде>, как он желал *,
|
so hielt er Hochzeit mit ihr,
|
так держал он Свадьбу с ней,
|
und die schöne Müllerstochter ward eine Königin.
|
и = красивая Мельника_дочь стала ~ Королевой.
|
|