|
|
Am anderen Tag,
|
На= другой День,
|
als das Fest von neuem anhub
|
как <только> = Праздник с- -нова начался [поднялся]
|
und alle wieder fort waren,
|
и все снова в_отсутствии были,
|
ging Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach:
|
пошло Золушко к = Ореховому_дереву и проговорило:
|
»Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,
|
»Деревце, встряхни- сь и отряхни- -сь,
|
wirf Gold und Silber über mich.«
|
брось Золото и Серебро надо мной.«
|
Da warf der Vogel ein Kleid herab,
|
Тут бросила = Птица ~ Платье сюда_вниз,
|
das noch prächtiger war,
|
которое еще роскошнее было,
|
als am vorigen Tag.
|
чем в= предыдущий День.
|
Und als es mit diesem Kleid auf der Hochzeit erschien,
|
И как <только> оно с этим Платьем на = Свадьбе появилось,
|
erstaunte jedermann über seine Schönheit.
|
дивился каждый_человек \ его Красоте [над его Красотой].
|
Der Königssohn aber hatte gewartet,
|
= Королевский_сын однако * ждал,
|
bis es kam,
|
до <тех пор пока> оно пришло,
|
nahm es gleich bei der Hand
|
взял его тотчас за = Кисть_руки
|
und tanzte nur allein mit ihm.
|
и танцевал только единственно с ним.
|
Wenn die anderen kamen und es aufforderten,
|
Когда = другие приходили и его приглашали,
|
sprach er: »Das ist meine Tänzerin.«
|
говорил он: »Это (есть) моя Танцовщица.«
|
-----
|
-----
|
Als es nun Abend war,
|
Как <только> оно теперь Вечер был,
|
wollte es fort,
|
желало оно прочь <идти>,
|
und der Königssohn ging ihm nach
|
и = Королевский_сын пошел ему вслед
|
und wollte sehen,
|
и желал видеть,
|
in welches Haus es ging.
|
в какой Дом оно пошло.
|
Aber es sprang ihm fort
|
Однако оно прыгнуло от_него [ему] прочь
|
und lief in den Garten hinter dem Haus.
|
и побежало в = Сад позади = Дома.
|
Darin stand ein schöner großer Baum,
|
Там [в_том] стояло ~ красивое большое Дерево,
|
an dem die herrlichsten Birnen hingen.
|
на котором = великолепные Груши висели.
|
Es kletterte so behänd wie ein Eichhörnchen
|
Оно залезло так проворно как ~ Белка
|
zwischen die Äste.
|
между = Ветвей.
|
Der Königssohn wusste nicht,
|
= Королевский_сын знал не,
|
wo es hingekommen war.
|
куда оно подевалось * [где оно сюда_пришедшее было].
|
Er wartete aber,
|
Он подождал однако,
|
bis der Vater kam,
|
до <тех пор пока> = Отец пришел,
|
und sprach zu ihm:
|
и сказал \ ему:
|
»Das fremde Mädchen ist mir entwischt,
|
»= Незнакомое Девушко * от_меня ускользнуло,
|
und ich glaube,
|
и я полагаю,
|
es ist auf den Baum gesprungen.«
|
<что> оно * на = Дерево прыгнуло.«
|
Der Vater dachte:
|
= Отец подумал:
|
»Sollte es Aschenputtel sein?«
|
»Должно оно Золушкой быть?«
|
Er nahm die Axt und hieb den Baum um,
|
Он взял = Топор и -срубил = Дерево /-,
|
aber es war niemand darauf.
|
однако (оно) <не> было никого там [на_том].
|
Als er in die Küche kam,
|
Когда он в = Кухню пришел,
|
lag Aschenputtel da in der Asche,
|
лежало Золушко тут в = Золе,
|
wie sonst auch.
|
как обыкновенно также.
|
Es war auf der anderen Seite vom Baum herabgesprungen,
|
Оно * на = другой Стороне с= Дерева сюда_вниз_прыгнуло,
|
hatte dem Vogel auf dem Haselbäumchen
|
* = Птице на = Ореховом_деревце
|
die schönen Kleider wieder gebracht
|
= красивые Платья снова принесла
|
und sein graues Kittelchen angezogen.
|
и свой серый Халатик натянула.
|
-----
|
-----
|
Am dritten Tag,
|
На= третий День,
|
als die Eltern und die Schwestern fort waren,
|
как <только> = Родители и = Сёстры в_отсутствии были,
|
ging Aschenputtel wieder zu dem Grab seiner Mutter
|
пошло Золушко снова к = Могиле своей Матери
|
und sprach zu dem Bäumchen:
|
и сказала \ = Деревцу:
|
»Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,
|
»Деревце, встряхни- сь и отряхни- -сь,
|
wirf Gold und Silber über mich.«
|
брось Золото и Серебро надо мной.«
|
Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab,
|
Теперь бросила ему = Птица ~ Платье сюда_вниз,
|
das war so prächtig und glänzend,
|
которое было таким роскошным и блестящим,
|
wie es noch keins gehabt hatte,
|
как оно еще никакого <не> имело *,
|
und die Pantoffeln waren ganz golden.
|
и = Туфли были все золотыми.
|
Als es zu der Hochzeit kam,
|
Как <только> оно на = Свадьбу пришло,
|
wussten sie alle nicht,
|
знали они все не,
|
was sie vor Verwunderung sagen sollten.
|
что они от Изумления [перед Изумлением] сказать должны_были.
|
Der Königssohn tanzte ganz allein mit ihm,
|
= Королевский_сын танцевал всё единственно с ним,
|
und wenn es einer aufforderte,
|
и когда его кто-то [один <человек>] приглашал,
|
sprach er: »Das ist meine Tänzerin.«
|
говорил он: »Это (есть) моя Танцовщица.«
|
-----
|
-----
|
Als es nun Abend war,
|
Как <только> (оно) теперь Вечер был,
|
wollte Aschenputtel fort,
|
желало Золушко прочь <идти>,
|
und der Königssohn wollte es begleiten,
|
и = Королевский_сын желал его сопровождать,
|
aber es entsprang ihm so geschwind,
|
однако оно убежало от_него [прочь_прыгнуло ему] так быстро,
|
dass er nicht folgen konnte.
|
что он не последовать мог.
|
Der Königssohn aber
|
= Королевский_сын однако
|
hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen.
|
* = всю Лестницу \ Смолой помазать распорядился [позволил].
|
Da war, als es hinabsprang,
|
Тут *, как <только> оно туда_вниз_прыгнуло,
|
der linke Pantoffel des Mädchens hängengeblieben.
|
= левая Туфля = Девушки застряла [висеть_осталась].
|
Der Königssohn hob ihn auf,
|
= Королевский_сын -поднял ее /-,
|
und er war klein und ganz golden.
|
и она была маленькая и вся золотая.
|
-----
|
-----
|
Am nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann
|
На= следующее Утро пошел он с_ней [с_этим] к этому Мужчине
|
und sagte zu ihm:
|
и сказал \ ему:
|
»Das Mädchen,
|
»То Девушко,
|
dem dieser goldene Schuh passt,
|
которому эта золотая Туфля подойдет,
|
soll meine Gemahlin werden.«
|
должно моей Супругой стать.«
|
Da freuten sich die beiden Schwestern,
|
Тут обрадовали- -сь = обе Сестры,
|
denn sie hatten schöne Füße.
|
потому_что они имели красивые Ступни.
|
Die Älteste ging mit dem Schuh in die Kammer
|
= Старшая пошла с = Туфлей в = Комнату
|
und wollte ihn anprobieren,
|
и желало ее примерить,
|
und die Mutter stand dabei.
|
и = Мать стояла тут <же> [при_этом].
|
Aber sie konnte mit der großen Zehe
|
Однако она могла \ = большим Пальцем_ноги
|
nicht hineinkommen.
|
не туда_внутрь_войти.
|
Der Schuh war ihr zu klein.
|
= Туфля была ей слишком мала.
|
Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach:
|
Тут протянула ей = Мать ~ Нож и проговорила:
|
»Hau die Zehe ab:
|
»-Отруби этот Палец_ноги /-:
|
wann du Königin bist,
|
когда ты Королевой будешь,
|
so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.«
|
так будешь_нуждаться ты не больше <в том> \ Пешком
[Ступней] чтобы ходить.«
|
Das Mädchen hieb die Zehe ab,
|
= Девушка -отрубила = Палец_ноги /-,
|
zwängte den Fuß in den Schuh,
|
втиснула = Ступню в = Туфлю,
|
verbiss den Schmerz
|
прикусила = Боль
|
und ging heraus zum Königssohn.
|
и пошла сюда_наружу к= Королевскому_сыну.
|
Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd
|
Тут взял он ее как свою Невесту на= Коня
|
und ritt mit ihr fort.
|
и поскакал с ней прочь.
|
Sie mussten aber an dem Grab vorbei.
|
Они должны_были однако рядом_с = Могилой мимо <проезжать>.
|
Da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen
|
Тут сидели = две Голубки на = Ореховом_деревце
|
und riefen:
|
и кричали:
|
»Rucke di gu, rucke di gu,
|
»Гули гули гули, гули гули гули,
|
Blut ist im Schuh:
|
Кровь (есть) в= Туфле:
|
der Schuh ist zu klein,
|
= Туфля (есть) слишком мала,
|
die rechte Braut sitzt noch daheim.«
|
= настоящая Невеста сидит еще там_дома.«
|
Da blickte er auf ihren Fuß und sah,
|
Тут взглянул он на ее Ступню и увидел,
|
wie das Blut herausquoll.
|
как = Кровь сюда_наружу_вытекает.
|
Er wendete sein Pferd um
|
Он повернул своего Коня кругом
|
und brachte die falsche Braut wieder nach Haus.
|
и доставил = фальшивую Невесту снова \ Домой.
|
-----
|
-----
|
Da sollte die andere Schwester den Schuh anziehen.
|
Тут должна_была = другая Сестра = Туфлю натягивать.
|
Sie ging in die Kammer
|
Она пошла в = Комнату
|
und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh,
|
и вошла \ = Пальцами_ноги счастливо в = Туфлю,
|
aber die Ferse war zu groß.
|
однако = Пятка была слишком большой.
|
Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach:
|
Тут протянула ей = Мать ~ Нож и проговорила:
|
»Hau ein Stück von der Ferse ab:
|
»-Отруби ~ Кусок от = Пятки /-:
|
wann du Königin bist,
|
когда ты Королевой будешь,
|
brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.«
|
будешь_нуждаться ты не больше <в том> \ Пешком чтобы ходить.«
|
Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab,
|
= Девушка -отрубила ~ Кусок от = Пятки /-,
|
zwängte den Fuß in den Schuh,
|
втиснула = Ступню в = Туфлю,
|
verbiss den Schmerz
|
прикусила = Боль
|
und ging heraus zum Königssohn.
|
и пошла сюда_наружу к= Королевскому_сыну.
|
Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd
|
Тут взял он ее как свою Невесту на= Коня
|
und ritt mit ihr fort.
|
и поскакал с ней прочь.
|
Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen,
|
Когда они рядом_с = Ореховым_деревцем мимо_проезжали,
|
saßen die zwei Täubchen darauf und riefen:
|
сидели = две Голубки там [на_том] и кричали:
|
»Rucke di gu, rucke di gu,
|
»Гули гули гули, гули гули гули,
|
Blut ist im Schuh:
|
Кровь (есть) в= Туфле:
|
der Schuh ist zu klein,
|
= Туфля (есть) слишком мала,
|
die rechte Braut sitzt noch daheim.«
|
= настоящая Невеста сидит еще там_дома.«
|
Er blickte nieder auf ihren Fuß und sah,
|
Он взглянул вниз на ее Ступню и увидел,
|
wie das Blut aus dem Schuh quoll.
|
как = Кровь из = Туфли течет.
|
Da wendete er sein Pferd
|
Тут повернул он своего Коня
|
und brachte die falsche Braut wieder nach Haus.
|
и доставил = фальшивую Невесту снова / Домой.
|
-----
|
-----
|
»Habt Ihr keine andere Tochter?« fragte er.
|
»<Не> имеете Вы никакой другой Дочери?« спросил он.
|
»Nein«, sagte der Mann,
|
»Нет«, сказал = Мужчина,
|
»nur ein kleines Aschenputtel ist da:
|
»только ~ маленькое Золушко есть тут:
|
aber das kann unmöglich die Braut sein.«
|
однако это <не> может никак [невозможно] = Невестой быть.«
|
Der Königssohn sprach, er sollte es heraufschicken.
|
= Королевский_сын сказал, <что> он должен его сюда_наверх_послать.
|
Die Mutter aber antwortete:
|
= Мать однако ответила:
|
»Ach nein, das ist viel zu schmutzig,
|
»Ах нет, это (есть много) слишком грязное,
|
das darf sich nicht sehen lassen.«
|
это смеет себя не видеть позволить.«
|
Er wollte es aber durchaus haben,
|
Он желал это однако непременно иметь,
|
und Aschenputtel musste gerufen werden.
|
и Золушко должно_было позванным стать.
|
Es setzte sich auf einen Schemel,
|
Оно усело- -сь на ~ Скамеечку,
|
zog den Fuß aus dem schweren Holzschuh
|
вытянуло = Ступню из = тяжелого Деревянного_башмака
|
und steckte ihn in den Pantoffel.
|
и всунуло ее в = Туфлю.
|
Der war wie angegossen.
|
Та была как влитая.
|
Da erkannte der Königssohn das schöne Mädchen,
|
Тут распознал = Королевский_сын = красивое Девушко,
|
das mit ihm getanzt hatte,
|
которое с ним танцевало *
|
und rief: »Das ist die rechte Braut!«
|
и воскликнул: »Это (есть) = настоящая Невеста!«
|
Er nahm Aschenputtel aufs Pferd
|
Он взял Золушко на= Коня
|
und ritt mit ihm fort.
|
и поскакал с ним прочь.
|
Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen,
|
Когда они рядом_с = Ореховым_деревцем мимо_проезжали,
|
riefen die zwei weißen Täubchen:
|
кричали = две белые Голубки:
|
»Rucke di gu, rucke di gu,
|
»Гули гули гули, гули гули гули,
|
kein Blut im Schuh:
|
никакой крови в= Туфле:
|
der Schuh ist nicht zu klein,
|
= Туфля (есть) не слишком мала,
|
die rechte Braut, die führt er heim.«
|
= настоящая Невеста, ту везет он домой.«
|
Darauf kamen sie beide herabgeflogen
|
После_этого пришли они обе сюда_вниз_слетевшие
|
und setzten sich dem Aschenputtel auf die Schultern,
|
и усели- -сь = Золушке на = Плечах,
|
die eine rechts, die andere links,
|
= одна справа, = другая слева,
|
und blieben da sitzen.
|
и остались тут сидеть.
|
-----
|
-----
|
Zu der Hochzeit kamen auch die falschen Schwestern
|
На = Свадьбу пришли также = фальшивые Сестры
|
und wollten sich einschmeicheln.
|
и желали ^ подольститься.
|
Als die Brautleute nun zur Kirche gingen,
|
Когда = Новобрачные теперь в= Церковь шли,
|
war die Älteste zur rechten, die Jüngste zur linken Seite.
|
была = Старшая по= правую, = Младшая по= левую Сторону.
|
Da pickten die Tauben jeder Stiefschwester das eine Auge aus.
|
Тут -выклевали = Голуби каждой Названной_сестре = один глаз /-.
|
Hernach, als die Brautleute herausgingen,
|
После_этого, когда = Новобрачные сюда_наружу_выходили,
|
war die Älteste zur linken und die Jüngste zur rechten Seite.
|
была = Старшая по= левую а = Младшая по= правую Сторону.
|
Da pickten die Tauben jeder Stiefschwester das andere Auge aus.
|
Тут -выклевали = Голуби каждой Названной_сестре = другой Глаз /-.
|
So waren sie also für ihre Bosheit
|
Так были они значит за свою злобность
|
mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft.
|
\ Слепотой на свою Всю_жизнь [на их Жизненный_день] наказаны.
|
|