Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 7

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

В сегодняшнем выпуске — «Золушка». Это последний материал, который подвергся особой адаптации в расчете на новичков. Впредь мы будем пользоваться только подлинно-немецкими источниками. Замечу, что немецкое Aschenputtel, в отличие от русской Золушки, не было придумано специально ради одной этой сказки. Так в старину презрительно называли девочку-служанку, выполняющую в господском доме самую грязную работу на кухне. В ее обязанности, в частности, входило выгребать золу (Asche) из печки. Так что прозвище это — действительно обидное.

Полный «пакет» материалов (в формате .doc и .mp3) — на сайте рассылки. Там же находится список замеченных ошибок и опечаток.

В следующем выпуске мы поговорим о грамматике.

Aschenputtel

Золушко

Es war einmal ein reicher Mann.

(Оно) был один_раз один богатый Мужчина.

Er hatte eine Frau und eine Tochter.

Он имел одну Жену [Женщину] и одну Дочь.

Einmal wurde seine Frau krank.

Один_раз стала его Жена больной.

Sie rief ihr Töchterlein zu sich und sprach:

Она позвала свою Дочку к себе и проговорила:

»Liebes Kind,

»Любимое Дитя,

bleib fromm und gut,

оставайся смиренной и доброй,

und der liebe Gott wird dir immer beistehen.«

и = любимый Бог станет тебе всегда содействовать [рядом_стоять].«

Darauf tat sie die Augen zu

После_этого -закрыла она = Глаза /-

und starb.

и умерла.

Das Mädchen ging jeden Tag hinaus

= Девочко ходило каждый День туда_наружу

zu dem Grab der Mutter

к = Могиле = Матери

und weinte

и плакало

und blieb fromm und gut.

и оставалось смиренным и добрым.

So verging ein Jahr,

Так прошел один Год,

und dann nahm sich der Mann eine andere Frau.

и тогда взял себе = Мужчина ~ другую Жену. [1]

-----

-----

Die Stiefmutter brachte zwei eigene Töchter mit ins Haus.

= Мачеха принесла двух собственных Дочерей с <собой> в= Дом.

Die waren schön und weiß von Angesicht,

Те были красивыми и белыми с Лица,

aber von Herzen waren sie schwarz und garstig.

но с Сердца были они черными и гадкими.

Da brach eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind an.

Тут -настало [-ломалось] ~ плохое Время для = бедного Неродного_ребенка /- [вз-].

»Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen!«

»Должна = глупая Гусыня рядом_с нами в = Комнате сидеть!«

sprachen sie.

говорили они.

»Wer Brot essen will,

»Кто Хлеб есть желает,

muss es verdienen:

должен его заработать:

hinaus in die Küche!«

вон в = Кухню!«

Sie nahmen ihm seine schönen Kleider weg,

Они взяли у_него [ему] его красивые платья прочь,

zogen ihm einen grauen alten Kittel an

-натянули ему ~ серый старый халат /-

und gaben ihm hölzerne Schuhe.

и дали ему деревянные Башмаки.

»Seht einmal die stolze Prinzessin,

»Посмотрите один_разок <на> = гордую Принцессу,

wie sie geputzt ist!«

как она наряжена *!«

riefen sie, lachend,

кричали они, смеясь,

und führten es in die Küche.

и отвели его в = Кухню.

Da musste es vom Morgen bis zum Abend

Тут должно_было оно с= Утра до \= Вечера [до <поры наступающей> в_этот-который Вечер] [2]

schwere Arbeit tun,

тяжелую Работу делать,

Wasser tragen,

Воду носить,

Feuer anmachen,

Огонь разводить,

kochen und waschen.

стряпать и мыть <посуду>.

Abends, wenn es müde war,

Вечером, когда оно усталое было,

kam es in kein Bett,

<не> шло оно в (никакую) Кровать,

sondern musste sich neben den Herd

а должно_было ^ рядом_с = Печью

in die Asche legen.

в = Золу ложиться.

Und weil es daher immer schmutzig war,

И поскольку оно от_этого всегда грязное было,

nannten alle es nur Aschenputtel.

звали все его только Золушко.

-----

-----

Es trug sich zu,

(Оно) -случило- -сь /- [Оно -принесло себя /- [Оно -несло себя при-]],

dass der Vater einmal in die Messe ziehen wollte.

что = Отец один_раз на = Ярмарку поехать [потянуться] желал.

Da fragte er die beiden Stieftöchter,

Тут спросил он = обеих Падчериц,

was er ihnen mitbringen sollte.

что он им с<собой>принести должен_был.

»Schöne Kleider«, sagte die eine.

»Красивые Платья,« сказала = одна.

»Perlen und Edelsteine«, sagte die zweite.

»Жемчужины и Драгоценные_камни«, сказала = вторая.

»Aber du, Aschenputtel«, sprach er,

»Но ты, Золушко,« проговорил он,

»was willst du haben?«

»что желаешь ты иметь?«

»Vater, brecht für mich das erste Reis ab,

»Отец, -отломите для меня = первую Ветку /-

das Euch unterwegs an den Hut stößt.«

которая Вас в_пути по = Шляпе стеганет [толкнет].«

Er kaufte nun

Он купил теперь

für die beiden Stiefschwestern

для = обеих Падчериц-сестер

schöne Kleider, Perlen und Edelsteine.

красивых Платьев, Жемчужин и Драгоценных_камней.

Auf dem Rückweg aber

На = Обратном_пути однако

streifte ihn ein Haselreis

задела его ~ Орешника_ветка

und stieß ihm den Hut ab.

и -столкнула ему = Шляпу /-.

Da brach er das Reis ab

Тут -сломал он эту Ветку /-

und nahm es mit für seine Tochter.

и взял ее с <собой> для своей Дочери.

Aschenputtel dankte ihm,

Золушко поблагодарило его,

ging zu dem Grab seiner Mutter,

пошло к = Могиле своей Матери,

pflanzte das Reis darauf

посадило = Ветку туда [на_то]

und weinte so sehr,

и заплакало так сильно,

dass die Tränen es begossen.

что = Слезы ее {ветку} полили.

Es wuchs und wurde ein schöner Baum.

Она росла и стала ~ красивым Деревом.

Aschenputtel ging alle Tage dreimal darunter,

Золушко ходило все Дни <по> три_раза туда [под_то],

weinte und betete,

плакало и молилось,

und dann kam ein weißes Vöglein auf den Baum.

и тогда прилетала ~ белая Птичка на = Дерево.

Und wenn das Mädchen einen Wunsch aussprach,

И когда = Девушко ~ Желание высказывало,

so warf ihm das Vöglein herab,

так бросала ему = Птичка сюда_вниз <то>,

was es sich gewünscht hatte.

что оно себе желало *.

-----

-----

Es begab sich aber,

(Оно) случило- -сь однако,

dass der König ein Fest anstellte,

что = Король ~ Праздник устраивал,

das drei Tage dauern sollte.

который три Дня длиться должен_был.

Alle schönen Jungfrauen im Lande wurden eingeladen,

Все красивые Девы в= Стране были приглашены [стали приглашенными],

damit sich sein Sohn

с_тем <расчетом что> себе его Сын

eine Braut aussuchen möchte.

~ Невесту выискать мог_бы.

Die zwei Stiefschwestern

= Две Названные_сестры

sollten dabei auch erscheinen.

должны_были там [при_том] также появиться.

Sie waren guter Dinge,

Они были хорошего Расположения_духа [хороших Вещей],

riefen Aschenputtel und sprachen:

позвали Золушко и проговорили:

»Kämm uns die Haare,

»Расчеши нам = Волосы,

bürste uns die Schuhe!

почисти нам = Туфли!

Wir gehen zur Hochzeit auf des Königs Schloss.«

Мы отправляемся на= Свадьбу в = Короля Дворец.«

Aschenputtel gehorchte,

Золушко повиновалось,

sagte aber der Stiefmutter,

сказало однако = Мачехе,

dass es auch gern zum Ball mitgegangen wäre.

что оно тоже охотно на= Бал с<ними>пошло *бы [с<ними>пошедшее было_бы].

»Du, Aschenputtel«, sprach sie,

»Ты, Золушко«, проговорила она,

»bist voll Staub und Schmutz

»(есть) полно Пыли и Грязи

und willst zur Hochzeit?

и желаешь на= Свадьбу?

Du hast keine Kleider und Schuhe

Ты <не> имеешь никаких Платьев и Туфель

und willst tanzen!«

и желаешь танцевать!«

Als es nun weinte, sprach sie:

<Так> как оно теперь заплакало, проговорила она:

»Da habe ich dir eine Schüssel Linsen in die Asche geschüttet.

»Тут * я тебе ~ Миску Чечевицы в = Золу высыпала.

Wenn du die Linsen in zwei Stunden wieder ausgelesen hast,

Если ты = Чечевицу через два Часа снова выберешь *,

so sollst du mitgehen.«

так должна_будешь ты с<нами>пойти.«

-----

-----

Das Mädchen ging in den Garten und rief:

= Девушко пошло в = Сад и позвало:

»Ihr zahmen Täubchen,

»Вы кроткие Голубки,

kommt und helft mir lesen,

приходите и помогите мне отобрать,

die guten ins Töpfchen,

= хорошие в= Горшочек,

die schlechten ins Kröpfchen.«

= плохие в= Зобочек.«

Da kamen zwei weiße Täubchen

Тут пришли две белые Голубки

und nickten mit den Köpfchen,

и закивали \ = Головками,

und fingen an pick, pick, pick, pick

и -начали /- тук, тук, тук, тук

und lasen alle guten Körnlein in die Schüssel.

и выбрали все хорошие Зернышки в = Миску.

Kaum war eine Stunde herum,

Едва был один Час сюда_вокруг <обернувшимся>,

so waren sie schon fertig

так были они уже готовы

und flogen wieder hinaus.

и улетели снова туда_наружу.

Da brachte das Mädchen die Schüssel der Stiefmutter,

Тут понесло = Девушко = Миску = Мачехе,

freute sich und glaubte,

радовало- -сь и полагало,

es dürfte nun mit auf die Hochzeit gehen.

оно могло_бы теперь с <остальными> на = Свадьбу пойти.

Aber sie sprach:

Однако она проговорила:

»Nein Aschenputtel,

»Нет Золушко,

es hilft dir alles nichts.

(оно) <не> поможет тебе (всё) ничто.

Du kommst nicht mit,

Ты пойдешь не с <нами>,

denn du hast keine Kleider

потому_что ты <не> имеешь никаких Платьев

und kannst nicht tanzen.

и умеешь не танцевать.

Du wirst nur ausgelacht.«

Ты будешь [станешь] только высмеяно.«

Darauf eilte sie mit ihren zwei stolzen Töchtern fort.

После_этого поспешила она со своими двумя гордыми Дочерями прочь.

-----

-----

Als nun niemand mehr daheim war,

Как <только> теперь никого больше дома <не> было,

ging Aschenputtel zu dem Grab seiner Mutter

пошло Золушко к = Могиле своей Матери

unter dem Haselbaum

под = Ореховым_деревом

und rief:

и позвала:

»Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,

»Деревце, встряхни- сь и отряхни- -сь,

wirf Gold und Silber über mich.«

брось Золото и Серебро надо мной.«

Da warf ihm der Vogel ein goldenes und silbernes Kleid herunter

Тут бросила ему = Птица ~ золотое и серебряное Платье сюда_вниз

und auch Pantoffeln,

а также Туфли,

die mit Seide und Silber ausgestickt waren.

которые \ Шелком и Серебром вышиты были.

Es zog das Kleid an und ging zur Hochzeit.

Оно -натянуло = Платье /- и пошло на= Свадьбу.

Seine Schwestern aber und die Stiefmutter

Его сёстры однако и = Мачеха

erkannten es nicht

распознали его не

und meinten, es müsste eine fremde Königstochter sein,

и полагали, <что> оно должно_было_бы ~ незнакомой Королевской_дочерью быть,

so schön sah es aus.

таким красивым -выглядело оно \-.

Der Königssohn kam ihm entgegen,

= Королевский_сын пошел ему навстречу,

nahm es bei der Hand

взял его за = Кисть_руки

und tanzte mit ihm.

и танцевал с ним.

Er wollte auch mit sonst niemand tanzen,

Он <не> желал также с еще никем танцевать,

und wenn ein anderer kam, es aufzufordern,

и когда ~ другой подходил, <чтобы> его пригласить [его при_чтобы_гласить],

sprach er: »Das ist meine Tänzerin.«

говорил он: »Это (есть) моя Танцовщица.«

-----

-----

Es tanzte, bis es Abend war.

Оно танцевало, до <тех пор пока не> (оно) Вечер был.

Da wollte es nach Haus gehen.

Тут желало оно \ Домой пойти.

Der Königssohn aber sprach:

= Королевский_сын однако проговорил:

»Ich gehe mit und begleite dich«,

»Я пойду с <тобой> и буду_сопровождать тебя«,

denn er wollte sehen,

потому_что он желал видеть,

wo das schöne Mädchen wohnte.

где = красивая Девушка жила.

Unterwegs entwischte es ihm aber,

В_пути ускользнуло оно от_него [ему] однако,

und sprang in das Taubenhaus.

и прыгнуло в = Голубятню [Голубиный_дом].

Nun wartete der Königssohn,

Теперь подождал = Королевский_сын,

bis der Vater kam,

до <тех пор пока> = Отец пришел,

und sagte ihm,

и сказал ему,

dass das fremde Mädchen

что = незнакомое Девушко

in das Taubenhaus gesprungen war.

в = Голубятню прыгнуло *.

Der Alte dachte:

= Старик подумал:

»Sollte es Aschenputtel sein?«

»Должно оно Золушкой быть?«

Er nahm eine Axt

Он взял ~ Топор

und schlug das Taubenhaus entzwei.

и разбил = Голубятню надвое.

Aber es war niemand drin.

Однако (оно) <не> было никого там_внутри.

Und als er ins Haus kam,

И когда он в= Дом пришел,

lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche;

лежало Золушко в своих грязных одеждах в = Золе;

denn es war geschwind

потому_что оно * быстро

aus dem Taubenhaus hinten herabgesprungen

из = Голубятни позади сюда_вниз_прыгнуло

und war zu dem Haselbäumchen gelaufen:

и * к = Ореховому_деревцу побежало:

da hatte es die schöne Kleider ausgezogen

тут * оно = красивые Платья стянуло

und aufs Grab gelegt,

и на= Могилу положило,

und der Vogel hatte sie wieder weggenommen,

и = Птица * их снова прочь_взяла,

und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen

и тогда * оно ^ в своем сером Халатике

in die Küche zur Asche gesetzt.

в = Кухню в= Золу уселось.

Am anderen Tag,

На= другой День,

als das Fest von neuem anhub

как <только> = Праздник с- -нова начался [поднялся]

und alle wieder fort waren,

и все снова в_отсутствии были,

ging Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach:

пошло Золушко к = Ореховому_дереву и проговорило:

»Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,

»Деревце, встряхни- сь и отряхни- -сь,

wirf Gold und Silber über mich.«

брось Золото и Серебро надо мной.«

Da warf der Vogel ein Kleid herab,

Тут бросила = Птица ~ Платье сюда_вниз,

das noch prächtiger war,

которое еще роскошнее было,

als am vorigen Tag.

чем в= предыдущий День.

Und als es mit diesem Kleid auf der Hochzeit erschien,

И как <только> оно с этим Платьем на = Свадьбе появилось,

erstaunte jedermann über seine Schönheit.

дивился каждый_человек \ его Красоте [над его Красотой].

Der Königssohn aber hatte gewartet,

= Королевский_сын однако * ждал,

bis es kam,

до <тех пор пока> оно пришло,

nahm es gleich bei der Hand

взял его тотчас за = Кисть_руки

und tanzte nur allein mit ihm.

и танцевал только единственно с ним.

Wenn die anderen kamen und es aufforderten,

Когда = другие приходили и его приглашали,

sprach er: »Das ist meine Tänzerin.«

говорил он: »Это (есть) моя Танцовщица.«

-----

-----

Als es nun Abend war,

Как <только> оно теперь Вечер был,

wollte es fort,

желало оно прочь <идти>,

und der Königssohn ging ihm nach

и = Королевский_сын пошел ему вслед

und wollte sehen,

и желал видеть,

in welches Haus es ging.

в какой Дом оно пошло.

Aber es sprang ihm fort

Однако оно прыгнуло от_него [ему] прочь

und lief in den Garten hinter dem Haus.

и побежало в = Сад позади = Дома.

Darin stand ein schöner großer Baum,

Там [в_том] стояло ~ красивое большое Дерево,

an dem die herrlichsten Birnen hingen.

на котором = великолепные Груши висели.

Es kletterte so behänd wie ein Eichhörnchen

Оно залезло так проворно как ~ Белка

zwischen die Äste.

между = Ветвей.

Der Königssohn wusste nicht,

= Королевский_сын знал не,

wo es hingekommen war.

куда оно подевалось * [где оно сюда_пришедшее было].

Er wartete aber,

Он подождал однако,

bis der Vater kam,

до <тех пор пока> = Отец пришел,

und sprach zu ihm:

и сказал \ ему:

»Das fremde Mädchen ist mir entwischt,

»= Незнакомое Девушко * от_меня ускользнуло,

und ich glaube,

и я полагаю,

es ist auf den Baum gesprungen.«

<что> оно * на = Дерево прыгнуло.«

Der Vater dachte:

= Отец подумал:

»Sollte es Aschenputtel sein?«

»Должно оно Золушкой быть?«

Er nahm die Axt und hieb den Baum um,

Он взял = Топор и -срубил = Дерево /-,

aber es war niemand darauf.

однако (оно) <не> было никого там [на_том].

Als er in die Küche kam,

Когда он в = Кухню пришел,

lag Aschenputtel da in der Asche,

лежало Золушко тут в = Золе,

wie sonst auch.

как обыкновенно также.

Es war auf der anderen Seite vom Baum herabgesprungen,

Оно * на = другой Стороне с= Дерева сюда_вниз_прыгнуло,

hatte dem Vogel auf dem Haselbäumchen

* = Птице на = Ореховом_деревце

die schönen Kleider wieder gebracht

= красивые Платья снова принесла

und sein graues Kittelchen angezogen.

и свой серый Халатик натянула.

-----

-----

Am dritten Tag,

На= третий День,

als die Eltern und die Schwestern fort waren,

как <только> = Родители и = Сёстры в_отсутствии были,

ging Aschenputtel wieder zu dem Grab seiner Mutter

пошло Золушко снова к = Могиле своей Матери

und sprach zu dem Bäumchen:

и сказала \ = Деревцу:

»Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,

»Деревце, встряхни- сь и отряхни- -сь,

wirf Gold und Silber über mich.«

брось Золото и Серебро надо мной.«

Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab,

Теперь бросила ему = Птица ~ Платье сюда_вниз,

das war so prächtig und glänzend,

которое было таким роскошным и блестящим,

wie es noch keins gehabt hatte,

как оно еще никакого <не> имело *,

und die Pantoffeln waren ganz golden.

и = Туфли были все золотыми.

Als es zu der Hochzeit kam,

Как <только> оно на = Свадьбу пришло,

wussten sie alle nicht,

знали они все не,

was sie vor Verwunderung sagen sollten.

что они от Изумления [перед Изумлением] сказать должны_были.

Der Königssohn tanzte ganz allein mit ihm,

= Королевский_сын танцевал всё единственно с ним,

und wenn es einer aufforderte,

и когда его кто-то [один <человек>] приглашал,

sprach er: »Das ist meine Tänzerin.«

говорил он: »Это (есть) моя Танцовщица.«

-----

-----

Als es nun Abend war,

Как <только> (оно) теперь Вечер был,

wollte Aschenputtel fort,

желало Золушко прочь <идти>,

und der Königssohn wollte es begleiten,

и = Королевский_сын желал его сопровождать,

aber es entsprang ihm so geschwind,

однако оно убежало от_него [прочь_прыгнуло ему] так быстро,

dass er nicht folgen konnte.

что он не последовать мог.

Der Königssohn aber

= Королевский_сын однако

hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen.

* = всю Лестницу \ Смолой помазать распорядился [позволил].

Da war, als es hinabsprang,

Тут *, как <только> оно туда_вниз_прыгнуло,

der linke Pantoffel des Mädchens hängengeblieben.

= левая Туфля = Девушки застряла [висеть_осталась].

Der Königssohn hob ihn auf,

= Королевский_сын -поднял ее /-,

und er war klein und ganz golden.

и она была маленькая и вся золотая.

-----

-----

Am nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann

На= следующее Утро пошел он с_ней [с_этим] к этому Мужчине

und sagte zu ihm:

и сказал \ ему:

»Das Mädchen,

»То Девушко,

dem dieser goldene Schuh passt,

которому эта золотая Туфля подойдет,

soll meine Gemahlin werden.«

должно моей Супругой стать.«

Da freuten sich die beiden Schwestern,

Тут обрадовали- -сь = обе Сестры,

denn sie hatten schöne Füße.

потому_что они имели красивые Ступни.

Die Älteste ging mit dem Schuh in die Kammer

= Старшая пошла с = Туфлей в = Комнату

und wollte ihn anprobieren,

и желало ее примерить,

und die Mutter stand dabei.

и = Мать стояла тут <же> [при_этом].

Aber sie konnte mit der großen Zehe

Однако она могла \ = большим Пальцем_ноги

nicht hineinkommen.

не туда_внутрь_войти.

Der Schuh war ihr zu klein.

= Туфля была ей слишком мала.

Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach:

Тут протянула ей = Мать ~ Нож и проговорила:

»Hau die Zehe ab:

»-Отруби этот Палец_ноги /-:

wann du Königin bist,

когда ты Королевой будешь,

so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.«

так будешь_нуждаться ты не больше <в том> \ Пешком [Ступней] чтобы ходить.«

Das Mädchen hieb die Zehe ab,

= Девушка -отрубила = Палец_ноги /-,

zwängte den Fuß in den Schuh,

втиснула = Ступню в = Туфлю,

verbiss den Schmerz

прикусила = Боль

und ging heraus zum Königssohn.

и пошла сюда_наружу к= Королевскому_сыну.

Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd

Тут взял он ее как свою Невесту на= Коня

und ritt mit ihr fort.

и поскакал с ней прочь.

Sie mussten aber an dem Grab vorbei.

Они должны_были однако рядом_с = Могилой мимо <проезжать>.

Da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen

Тут сидели = две Голубки на = Ореховом_деревце

und riefen:

и кричали:

»Rucke di gu, rucke di gu,

»Гули гули гули, гули гули гули,

Blut ist im Schuh:

Кровь (есть) в= Туфле:

der Schuh ist zu klein,

= Туфля (есть) слишком мала,

die rechte Braut sitzt noch daheim.«

= настоящая Невеста сидит еще там_дома.«

Da blickte er auf ihren Fuß und sah,

Тут взглянул он на ее Ступню и увидел,

wie das Blut herausquoll.

как = Кровь сюда_наружу_вытекает.

Er wendete sein Pferd um

Он повернул своего Коня кругом

und brachte die falsche Braut wieder nach Haus.

и доставил = фальшивую Невесту снова \ Домой.

-----

-----

Da sollte die andere Schwester den Schuh anziehen.

Тут должна_была = другая Сестра = Туфлю натягивать.

Sie ging in die Kammer

Она пошла в = Комнату

und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh,

и вошла \ = Пальцами_ноги счастливо в = Туфлю,

aber die Ferse war zu groß.

однако = Пятка была слишком большой.

Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach:

Тут протянула ей = Мать ~ Нож и проговорила:

»Hau ein Stück von der Ferse ab:

»-Отруби ~ Кусок от = Пятки /-:

wann du Königin bist,

когда ты Королевой будешь,

brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.«

будешь_нуждаться ты не больше <в том> \ Пешком чтобы ходить.«

Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab,

= Девушка -отрубила ~ Кусок от = Пятки /-,

zwängte den Fuß in den Schuh,

втиснула = Ступню в = Туфлю,

verbiss den Schmerz

прикусила = Боль

und ging heraus zum Königssohn.

и пошла сюда_наружу к= Королевскому_сыну.

Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd

Тут взял он ее как свою Невесту на= Коня

und ritt mit ihr fort.

и поскакал с ней прочь.

Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen,

Когда они рядом_с = Ореховым_деревцем мимо_проезжали,

saßen die zwei Täubchen darauf und riefen:

сидели = две Голубки там [на_том] и кричали:

»Rucke di gu, rucke di gu,

»Гули гули гули, гули гули гули,

Blut ist im Schuh:

Кровь (есть) в= Туфле:

der Schuh ist zu klein,

= Туфля (есть) слишком мала,

die rechte Braut sitzt noch daheim.«

= настоящая Невеста сидит еще там_дома.«

Er blickte nieder auf ihren Fuß und sah,

Он взглянул вниз на ее Ступню и увидел,

wie das Blut aus dem Schuh quoll.

как = Кровь из = Туфли течет.

Da wendete er sein Pferd

Тут повернул он своего Коня

und brachte die falsche Braut wieder nach Haus.

и доставил = фальшивую Невесту снова / Домой.

-----

-----

»Habt Ihr keine andere Tochter?« fragte er.

»<Не> имеете Вы никакой другой Дочери?« спросил он.

»Nein«, sagte der Mann,

»Нет«, сказал = Мужчина,

»nur ein kleines Aschenputtel ist da:

»только ~ маленькое Золушко есть тут:

aber das kann unmöglich die Braut sein.«

однако это <не> может никак [невозможно] = Невестой быть.«

Der Königssohn sprach, er sollte es heraufschicken.

= Королевский_сын сказал, <что> он должен его сюда_наверх_послать.

Die Mutter aber antwortete:

= Мать однако ответила:

»Ach nein, das ist viel zu schmutzig,

»Ах нет, это (есть много) слишком грязное,

das darf sich nicht sehen lassen.«

это смеет себя не видеть позволить.«

Er wollte es aber durchaus haben,

Он желал это однако непременно иметь,

und Aschenputtel musste gerufen werden.

и Золушко должно_было позванным стать.

Es setzte sich auf einen Schemel,

Оно усело- -сь на ~ Скамеечку,

zog den Fuß aus dem schweren Holzschuh

вытянуло = Ступню из = тяжелого Деревянного_башмака

und steckte ihn in den Pantoffel.

и всунуло ее в = Туфлю.

Der war wie angegossen.

Та была как влитая.

Da erkannte der Königssohn das schöne Mädchen,

Тут распознал = Королевский_сын = красивое Девушко,

das mit ihm getanzt hatte,

которое с ним танцевало *

und rief: »Das ist die rechte Braut!«

и воскликнул: »Это (есть) = настоящая Невеста!«

Er nahm Aschenputtel aufs Pferd

Он взял Золушко на= Коня

und ritt mit ihm fort.

и поскакал с ним прочь.

Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen,

Когда они рядом_с = Ореховым_деревцем мимо_проезжали,

riefen die zwei weißen Täubchen:

кричали = две белые Голубки:

»Rucke di gu, rucke di gu,

»Гули гули гули, гули гули гули,

kein Blut im Schuh:

никакой крови в= Туфле:

der Schuh ist nicht zu klein,

= Туфля (есть) не слишком мала,

die rechte Braut, die führt er heim.«

= настоящая Невеста, ту везет он домой.«

Darauf kamen sie beide herabgeflogen

После_этого пришли они обе сюда_вниз_слетевшие

und setzten sich dem Aschenputtel auf die Schultern,

и усели- -сь = Золушке на = Плечах,

die eine rechts, die andere links,

= одна справа, = другая слева,

und blieben da sitzen.

и остались тут сидеть.

-----

-----

Zu der Hochzeit kamen auch die falschen Schwestern

На = Свадьбу пришли также = фальшивые Сестры

und wollten sich einschmeicheln.

и желали ^ подольститься.

Als die Brautleute nun zur Kirche gingen,

Когда = Новобрачные теперь в= Церковь шли,

war die Älteste zur rechten, die Jüngste zur linken Seite.

была = Старшая по= правую, = Младшая по= левую Сторону.

Da pickten die Tauben jeder Stiefschwester das eine Auge aus.

Тут -выклевали = Голуби каждой Названной_сестре = один глаз /-.

Hernach, als die Brautleute herausgingen,

После_этого, когда = Новобрачные сюда_наружу_выходили,

war die Älteste zur linken und die Jüngste zur rechten Seite.

была = Старшая по= левую а = Младшая по= правую Сторону.

Da pickten die Tauben jeder Stiefschwester das andere Auge aus.

Тут -выклевали = Голуби каждой Названной_сестре = другой Глаз /-.

So waren sie also für ihre Bosheit

Так были они значит за свою злобность

mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft.

\ Слепотой на свою Всю_жизнь [на их Жизненный_день] наказаны.

 

Комментарии к дословному переводу

 

(Предполагается, что читатель знаком с комментариями к предыдущим сказкам)

 

1.

und dann nahm sich der Mann eine andere Frau

и тогда взял себе = Мужчина ~ другую Жену

 

Немецкие слова ein, eine и тому подобные часто не несут в себе большого смыла, а служат лишь для лучшей стыковки других слов между собой: при этом они выполняют ту же роль, что и артикли der, die, das. Настало время уточнить: der, die, das называются определенными артиклями, а ein, eine — неопределенными артиклями. Впредь вместо неопределенных артиклей мы будем ставить при переводе знак «~».

 

Назад

 

2.

Da musste es vom Morgen bis zum Abend

Тут должно_было оно с= Утра до \= Вечера [до <поры наступающей> в_этот-который Вечер]

 

Часто при переводе не удается передать «точное» значение немецкого предлога. А иногда предлог оказывается и вовсе лишним. В этом случае мы будем заменять его знаком »\«. В данном отрывке предлог zu слился с артиклем dem, образовав одно слово zum. Поэтому при переводе мы пишем вместе два знака: первый означает непереводимый предлог («\»), а второй — определенный артикль («=»).

 

Назад