Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 5

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Сегодня на очереди — «Красная Шапочка». Адаптация текста братьев Гримм становится всё более и более щадящей. Полный «пакет» материалов (в формате .doc и .mp3) находится, как обычно, на сайте рассылки.

В следующем выпуске мы продолжим разговор о способах пассивного освоения языка. Речь пойдет о чтении.

Буду благодарен сообщениям об опечатках и неточностях, а также любым замечаниям.

Rotkäppchen

Красно_шапочко [1]

Es war einmal ein kleines süßes Mädchen.

(Оно) было один_раз одно маленькое сладкое Девочко. [1]

Jedermann hatte es lieb,

Каждый_человек имел его любо,

am allerliebsten aber hatte es seine Großmutter.

(при=) всех_любимее однако имела его его Бабушка.

Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Samt.

Однажды подарила она ему одно Шапочко из красного Бархата.

Dieses Käppchen stand ihm so gut,

Это Шапочко шло [стояло] ему так хорошо,

dass es nichts anders mehr tragen wollte,

что оно ничего другого больше носить <не> хотело,

und alle nannten es nur Rotkäppchen.

и все называли его только Красно_шапочко.

-----

-----

Eines Tages sagte seine Mutter zu ihm:

Одним Днем сказала его Мать (к) нему:

»Komm, Rotkäppchen,

»Подойти, Красно_шапочко,

da hast du ein Stück Kuchen

тут имеешь ты один Кусок Пирога

und eine Flasche Wein.

и одну Бутылку Вина.

Bring das der Großmutter.

Отнеси это = Бабушке.

Sie ist krank und schwach:

Она (есть) больна и слаба:

das wird sie stärken.

это станет ее подкреплять.

Geh los, bevor es heiß wird,

Иди в_путь, прежде <чем> (оно) жарко станет,

und komm nicht vom Weg ab,

и сходи не с= Пути прочь,

sonst fällst du hin und zerbrichst das Glas,

иначе упадешь ты (туда) и разобьешь = Стекло,

und die Großmutter hat nichts.

и = Бабушка <не> поимеет ничего.

Und wenn du zu ihr kommst,

И когда ты к ней придешь,

so vergiss nicht, guten Morgen zu sagen.«

так забудь не, доброго Утра (чтобы) сказать.«

»Ich will schon alles richtig machen», versprach Rotkäppchen.

»Я желаю уж всё правильно сделать«, пообещало Красно_шапочко.

-----

-----

Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald,

= Бабушка однако жила снаружи в= Лесу,

eine halbe Stunde vom Dorf.

одна половина Часа <ходьбы> от= Деревни.

Als nun Rotkäppchen in den Wald kam,

Как <только> теперь Красно_шапочко в = Лес пришло,

begegnete ihm der Wolf.

повстречался ему = Волк.

Rotkäppchen aber wusste nicht,

Красно_шапочко однако знало не,

was das für ein böses Tier war,

что это за (один) злой Зверь был,

und fürchtete sich nicht vor ihm.

и испугало- -сь не перед ним.

»Guten Tag, Rotkäppchen«, sprach er.

»Доброго Дня, Красно_шапочко«, сказал он.

»Schönen Dank, Wolf.«

»Красивой Благодарности, Волк.«

»Wohin gehst du so früh, Rotkäppchen?«

»Куда идешь ты так рано, Красно_шапочко?«

»Ich gehe zur Großmutter.«

»Я иду к= Бабушке.«

»Was trägst du unter der Schürze?«

»Что несешь ты под = Передником?«

»Kuchen und Wein:

»Пирог и Вино:

gestern haben wir gebacken,

вчера * мы испекли,

da soll die kranke Großmutter sich damit stärken.«

тут должна = больная Бабушка себя этим подкрепить.«

»Wo wohnt deine Großmutter?«

»Где живет твоя Бабушка?«

»Noch eine Viertelstunde weiter im Wald,

»Еще одна Четверть_часа дальше в= Лесу,

unter den drei großen Eichbäumen,

под = тремя большими Дубами,

da steht ihr Haus,

там стоит ее Дом,

das wirst du ja wissen.«

это станешь ты (да) знать.«

-----

-----

Der Wolf dachte bei sich:

= Волк подумал про себя:

»Das junge zarte Ding,

»= Молодая нежная Вещь,

das ist ein fetter Bissen,

это (есть один) жирный Кусок,

der wird noch besser schmecken als die Alte:

который станет еще лучше нравиться_на_вкус чем = Старуха:

du musst es listig anfangen,

ты должен это хитро начать,

damit du beide erwischst.«

тем <самым> ты обеих поймаешь.«

Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her,

Тут прошел он одно Времечко рядом_с Красно_шапочко (сюда),

dann sprach er:

потом проговорил он:

»Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen,

»Красно_шапочко, посмотри разок <на> = красивые Цветы,

die ringsherum stehen,

которые кругом стоят,

warum guckst du dich nicht um?

почему оглянешься ты ^ не вокруг [почему оглянешь- ты -ся не вокруг]? [2]

Ich glaube, du hörst gar nicht,

Я полагаю, ты слышишь совсем не,

wie die Vöglein so lieblich singen?

как = Птички так мило поют?

Du gehst ja für dich hin,

Ты идешь (да) для себя [для тебя] туда, [3]

als wenn du zur Schule gingst,

как если ты к= Школе шла_бы,

und es ist so lustig draußen im Wald.«

а (оно есть) так весело снаружи в= Лесу.«

Rotkäppchen schlug die Augen auf

Красно_шапочко открыло [стукнуло] = Глаза нараспашку

und sah, dass alles voll schöner Blumen stand.

и увидело, что всё полно красивых Цветов стоит.

Es dachte:

Оно подумало:

»Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe,

»Если я = Бабушке один свежий Букет с<собой>принесу,

der wird ihr auch Freude machen.

тот станет ей тоже Радость делать.

Es ist so früh am Tag,

(Оно есть) так рано (у= Дня),

dass ich doch rechtzeitig ankomme.«

что я всё_же вовремя приду.«

Es lief vom Weg ab in den Wald hinein und suchte Blumen.

Оно убежало с= Пути прочь в = Лес (туда_внутрь) и искало Цветы.

Und wenn es eine gepflückt hatte,

И когда оно один срывало *,

sah es weiter hinaus eine schönere,

видело оно дальше (там_снаружи) один <еще> красивее,

und lief danach,

и бежало за_ним,

und geriet immer tiefer in den Wald hinein.

и забиралось всё глубже в = Лес (туда_внутрь).

-----

-----

Der Wolf aber ging geradeswegs nach dem Haus der Großmutter

= Волк однако пошел прямиком к = Дому = Бабушки

und klopfte an die Tür.

и постучал в = Дверь.

»Wer ist draußen?«

»Кто (есть) снаружи?«

»Rotkäppchen.

»Красно_шапочко.

Ich bringe Kuchen und Wein.

Я несу Пирог и Вино.

Mach auf.«

Сделай открыто.«

»Drück nur auf die Klinke«,

»Нажми только на = Дверную_ручку«,

rief die Großmutter,

крикнула = Бабушка,

»ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen.«

»я (есть) слишком слаба и могу не встать.«

Der Wolf drückte auf die Klinke,

= Волк нажал на = Дверную_ручку,

die Tür sprang auf,

= Дверь открылась [прыгнула] нараспашку,

und er ging, ohne ein Wort zu sprechen,

и он пошел, без <того> одно Слово чтобы сказать,

gerade zum Bett der Großmutter

прямо к= Кровати = Бабушки

und verschluckte sie.

и проглотил ее.

Dann zog er ihre Kleider an,

Потом натянул он ее Одежду на <себя>,

setzte ihre Haube auf

насадил ее Чепец <себе> на <голову>

und legte sich in ihr Bett.

и улег- -ся в ее Кровать.

Inzwischen hatte Rotkäppchen so viele Blumen gepflückt,

Между_тем * Красно_шапочко так много Цветов сорвало,

dass es keine mehr tragen konnte.

что оно ни_одного больше нести <не> могло.

So fiel ihm die Großmutter wieder ein,

Так пришла [упала] ему = Бабушка снова в <голову>,

und es machte sich auf den Weg zu ihr.

и оно отправило- -сь [сделало- -сь] в = Путь к ней.

Es wunderte sich,

Оно удивило- -сь,

dass die Tür aufstand,

что = Дверь нараспашку_стояла,

und als es in die Stube trat,

и как <только> оно в = Комнату вступило,

so kam es ihm seltsam darin vor.

так -показалось (оно) ему странно в_ней /-.

Es dachte:

Оно подумало:

»Ei, du mein Gott,

»Ах, ты мой Бог,

wie ängstlich ist es mir heute zumute,

как боязно (есть оно) мне сегодня на_душе,

und sonst bin ich so gerne bei der Großmutter!«

а иначе бываю я так охотно у = Бабушки!«

Es rief: »Guten Morgen«,

Оно крикнуло: »Доброго Утра«,

bekam aber keine Antwort.

<не> получило однако никакого Ответа.

Es ging zum Bett:

Оно пошло к= Кровати:

da lag die Großmutter

там лежала = Бабушка

und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt

и имела = Чепец глубоко на= Лицо насаженным

und sah so wunderlich aus.

и -выглядела так чуднó /-.

»Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!«

»Ах, Бабушка, что имеешь ты за большие Уши!«

»Dass ich dich besser hören kann.«

»<Так> что я тебя лучше слышать могу.«

»Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!«

»Ах, Бабушка, что имеешь ты за большие Глаза!«

»Dass ich dich besser sehen kann.«

»<Так> что я тебя лучше видеть могу.«

»Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!«

»Ах, Бабушка, что имеешь ты за большие Кисти_рук!«

»Dass ich dich besser packen kann.«

»<Так> что я тебя лучше схватить могу.«

»Aber, Großmutter, was hast du für entsetzlich großes Maul!«

»Но, Бабушка, что имеешь ты за ужасно большую Пасть!«

»Dass ich dich besser fressen kann.«

»<Так> что я тебя лучше сожрать могу.«

Kaum hatte der Wolf das gesagt,

Едва * = Волк это сказал,

so tat er einen Satz aus dem Bett

(так) сделал он (один) Прыжок из = Кровати

und verschlang das arme Rotkäppchen.

и проглотил = бедное Красно_шапочко.

Dann legte er sich wieder ins Bett,

Потом улегся он ^ снова в= Кровать,

schlief ein und fing an zu schnarchen.

-заснул /- и -начал /- (чтобы) храпеть.

-----

-----

Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei und dachte:

= Охотник шел как_раз рядом_с = Домом мимо и подумал:

»Wie die alte Frau schnarcht,

»Как = старая Женщина храпит,

du musst doch sehen, ob ihr etwas fehlt.«

ты должен всё_же увидеть, <так> ли <что> ей чего-то недостает.«

Da trat er in die Stube und sah,

Тут вступил он в = Комнату и увидел,

dass der Wolf im Bett lag.

что = Волк в= Кровати лежал.

»Finde ich dich hier, du alter Sünder«,

»Нахожу я тебя здесь, ты старый грешник«,

sagte er,

сказал он,

»ich habe dich lange gesucht.«

»я * тебя давно искал.«

Nun wollte er seine Büchse anlegen,

Теперь хотел он свое ружье приложить <к плечу чтобы прицелиться>,

da fiel ihm ein,

тут пришло [упало] ему в <голову>,

dass der Wolf konnte die Großmutter gefressen haben

что = Волк мог = Бабушку сожрать *

und sie war noch zu retten.

и она была еще <жива> чтобы <ее можно было> спасти.

Er schoss nicht,

Он выстрелил не,

sondern nahm eine Schere und fing an,

а взял (одни) Ножницы и -начал /-,

dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden.

= спящему Волку = Живот вс()парывать [вс_чтобы_парывать].

Als er ein paar Schnitte getan hatte,

Как <только> он одну пару Разрезов сделал *,

da sah er das rote Käppchen,

тут увидел он = красное Шапочко,

und noch ein paar Schnitte,

и еще одну пару Разрезов,

da sprang das Mädchen heraus und rief:

тут прыгнуло = Девочко сюда_наружу и крикнуло:

»Ach, wie war ich erschrocken,

»Ах, как была я испугана,

wie war es dunkel im Bauch des Wolfes!«

как было (оно) темно в= Животе = Волка!«

Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus

И тогда выбралась = старая Бабушка тоже еще живая сюда_наружу

und konnte kaum atmen.

и могла едва дышать.

Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine,

Красно_шапочко однако принесло быстро большие Камни,

und sie füllten damit dem Wolf den Bauch.

и они наполнили этим = Волку = Живот.

Als er aufwachte, wollte er fortspringen,

Как <только> он проснулся, пожелал он прочь_прыгнуть,

aber die Steine waren so schwer,

однако = Камни были такие тяжелые,

dass er gleich umfiel und starb.

что он тут_же упал и умер.

Da waren alle drei vergnügt.

Тут были все трое довольны.

Der Jäger zog dem Wolf den Pelz ab

= Охотник -стянул = Волку = Шкуру /-

und ging damit heim.

и пошел с_этим домой.

Die Großmutter aß den Kuchen, trank den Wein

= Бабушка съела = Пирог, выпила = Вино

und erholte sich wieder.

и поправила- -сь снова.

Rotkäppchen aber dachte:

Красно_шапочко однако подумало:

»Du willst dein Lebtag nicht wieder allein

»Ты желаешь <в> своей Жизни не снова одна

vom Weg ab in den Wald laufen,

с= Пути прочь в = Лес убегать,

wenn dir es die Mutter verboten hat.«

если тебе это = Мать запретила *.«

 

Комментарии к дословному переводу

 

(Предполагается, что читатель знаком с комментариями к предыдущим сказкам)

 

1.

Rotkäppchen

Красно_шапочко

 

ein kleines süßes Mädchen

одно маленькое сладкое Девочко

 

Экзотической особенностью немецкого языка является то, что слова Rotkäppchen (Красная Шапочка) и Mädchen (Девочка) — среднего рода, как, впрочем, и все слова, оканчивающиеся на -chen. Поэтому, когда говориться о Красной Шапочке, употребляется местоимение es (оно). Обычно мы не отражаем при переводе род немецких слов, но, учитывая всю необычность данного случая, на этот раз мы делаем исключение.

 

Назад

 

2.

warum guckst du dich nicht um?

почему оглянешься ты ^ не вокруг [почему оглянешь- ты -ся не вокруг]?

 

Чтобы не отрывать частицу -ся от основного слова, мы ставим вместо нее знак ^.

 

Назад

 

3.

Du gehst ja für dich hin

Ты идешь (да) для себя [для тебя] туда

 

Это выражение, которое и по-немецки звучит не слишком вразумительно, тем не менее, очень распространено благодаря знаменитому стихотворению Гёте (Goethe) под названием «Gefunden» («Найденное»). Это стихотворение начинается так:

 

Ich ging im Walde

Я шел в= Лесу

so für mich hin,

так для себя [для меня] туда,

und nichts zu suchen,

и ничего (чтобы) <не> искать,

das war mein Sinn.

это был мой Настрой.

 

Назад