Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 2

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Лирическое отступление:

Почему так чертовски трудно осваивать язык самостоятельно?

Рассуждения «наивного» человека:

— Ну, хорошо, допустим я записался на какой-то курс по немецкому языку. Продолжительность одного занятия один час. В учебной группе шесть человек, и, значит, моя доля времени — 10 минут. Для того чтобы добраться из дому до места проведения занятий, я трачу полчаса. На обратную дорогу — те же полчаса. На одевание, причесывание и, вообще, на приведение себя в порядок перед выходом мне требуется 20 минут. Для того, чтобы прийти в себя по приходе домой — 10 минут. Итого, я расходую два с половиной часа лишь для того, чтобы в течении 10-ти минут поупражняться в спряжении какого-нибудь глагола «haben». Разве это не абсурд? Разве я не могу, оставаясь дома, достать с книжной полки учебник немецкого, зарядить в магнитофон кассету с аудиокурсом и за те же самые два с половиной часа проделать в 15 (!) раз больше полезной работы?

Вопрос для обдумывания: какая принципиальная ошибка допущена в этих рассуждениях? (Один из возможных вариантов ответа приведен в конце выпуска.)

Как работать с материалами?

(Начальная ступень)

 

Материалы этой рассылки составлены по образцу и подобию тех материалов, которые я готовлю для своих детей. Как и многие отцы, я с утра пораньше ухожу на работу и возвращаюсь домой (поздно) вечером, абсолютно опустошенный. Тем не менее, я хочу дать детям приличное образование, в частности, приобщить их к немецкому, французскому и английскому языкам. По историческим причинам, немецкий стоит у нас на первом месте, а английский я упомянул последним совершенно сознательно. Так или иначе, английского им не миновать: от немецкого и французского психологически гораздо проще перейти к английскому, чем в обратную сторону.

С тех пор как к балкону нашей квартиры прикреплена спутниковая антенна, детям больше не разрешается смотреть телевизор на русском языке. Оттого их любовь к мультикам нисколько не уменьшилась. В одно прекрасное воскресное утро ребенок слышит от меня примерно такие слова:

— Настало время позаниматься языками более серьезно. Ты уже умеешь довольно прилично читать по-русски. Теперь я хочу, чтобы ты научился читать по-немецки. Тебе предстоит это сделать, в основном, самостоятельно. Я, конечно, буду тебе помогать, но времени у меня на это — в обрез. Смотри, я заготовил для тебя материалы. Это сказка про то, как лягушка сделалась принцем. Вот русский литературный вариант, вот то же самое — по-немецки, а вот русский перевод слово в слово. Это значит, что если какое-то немецкое слово тебе незнакомо, ты можешь просто посчитать, на каком по порядку месте оно стоит от начала строки, и на том же в точности месте в русском тексте находится его перевод. А еще у нас есть диск, на котором записан звуковой файл. Ты можешь его слушать на плеере, но лучше всего это делать в аудиоредакторе на компьютере. Идем, я тебе покажу, как это делается. Здесь можно выделить любой кусочек звуковой дорожки и прослушивать только его — столько раз, сколько хочется... Итак, вот тебе задание на первую неделю. Ты берешь первые семь строчек текста (не считая заглавия), из расчета одна строчка в день. К следующему воскресенью ты должен уметь читать все эти строчки по-немецки и знать, как они переводятся на русский язык. Всё понятно?

Такая уж у меня манера — я даю задание, обеспечиваю материалами и (поначалу) не вдаюсь в дальнейшие детальные объяснения.

Проходит неделя — задание, разумеется, не выполнено. Более того, оказывается, что ребенок напрочь забыл, как обращаться с аудиоредактором. Скажу по секрету, что ничего другого я и не ожидал, и ответные ходы у меня уже заготовлены. Я же родитель! Я начинаю не на шутку сердиться. Я мечу громы и молнии. Я говорю ребенку, что отныне ему запрещается играть со своими игрушками, смотреть телевизор, приглашать в гости друзей, выходить гулять на улицу — одним словом, ему запрещается делать всё, кроме одного, а именно: заниматься немецким, — и этот запрет будет действовать до тех пор, пока он не выполнит моего задания.

Ребенок принимается горько плакать и закатывает настоящую истерику, тем более что на дворе хорошая погода и его братья шумно собираются идти гулять на улицу. Истерика еще больше усиливается, когда приходит жена и уговаривает меня смягчить свою позицию («Конечно, не делать задания по немецкому — это неправильно, но сидеть дома, когда за окном светит такое солнце, — это настоящее преступление!»).

Поток горьких слез не утихает в течение часа. После этого еще один час ребенок всхлипывает, дуется и приходит в себя. Наконец, он берет листочки с текстами, подсаживается к компьютеру, вспоминает, как надо работать в аудиоредакторе, — и еще через двадцать минут всё задание оказывается блестяще выполнено. Я лишь напоминаю ему про одну замечательную кнопочку. Оказывается, если ее нажать, то выделенный кусочек звуковой дорожки будет повторяться сам собою бесконечное число раз, и за это время можно неспеша запечатлеть в памяти и соответствующую строчку немецкого текста, и оба варианта русского перевода, да к тому же и потренироваться в немецком произношении. Ребенок приходит в восторг оттого, как легко и здорово у него всё получается. Он с энтузиазмом воспринимает задание на следующую неделю — на этот раз ему предстоит проработать уже не семь строчек, а в два раза больше — четырнадцать.

Напоследок, я его нежно обнимаю и говорю:

— Ты молодец! Тебе было трудно, но ты справился!

С сияющим лицом он убегает гулять на улицу.

Через неделю оказывается, что он выполнил лишь половину задания. Ну что ж, ничего другого я и не ожидал...

Должен оговориться, что подобный порядок работы с текстом, — когда прорабатывается строчка за строчкой, — на мой взгляд, не является оптимальным. Просто так удобнее осуществлять контроль за ребенком. Будь я на месте ученика, я стал бы осваивать текст весь целиком или, по крайней мере, большими кусками. Разумеется, при таком подходе первое время я не мог бы никому продемонстрировать никаких «результатов». Однако я человек уже довольно сознательный, и меня не надо понукать и контролировать. Итак, вот еще один вариант работы с материалами.

 

-----

 

Копилка полезных действий

(Начальная ступень)

 

Цель: оправиться от первоначальной оторопи, научиться читать немецкие тексты и улавливать их смысл.

 

1. Начинать всегда имеет смысл с общего знакомства со всей «порцией» материалов. Вот русский литературный текст: читая его, можно порадоваться, что уже скоро я буду понимать немецкие тексты такого уровня сложности. Вот русский дословный перевод: это уже немецкий язык, только русскими словами. До чего же чуднó изъясняются эти немцы! Это стоит, пожалуй, почитать повнимательней, и, может быть, даже не один раз. Оказывается, речевые обороты, которые поначалу казались совершенно невозможными, имеют какую-то свою внутреннюю логику. Теперь послушаем, как то же самое звучит на подлинном немецком, — просто послушаем, не ставя перед собой никаких определенных задач. Внимание обязательно найдет, за что «зацепиться». На этом этапе предварительного ознакомления хорошо бы задержаться подольше. Звуковой файл можно прослушивать — просто так — в течение нескольких дней по нескольку раз. Тогда многие фразы станут уже узнаваемы, и в голове сами собой начнут возникать вопросы: «А что бы это значило?» А поскольку содержание говоримого, в общем-то, хорошо знакомо, то будут сами собой приходить и предположительные ответы. Наконец, заглянем и в немецкий печатный текст. Даже самый непосвященный взгляд найдет здесь для себя немало интересного. Всё, что вызывает любопытство, стоит хорошенько разглядеть.

 

2. Слушаю звуковой файл, одновременно вожу пальцем по строчкам русского дословного перевода и отслеживаю глазами читаемое место. Другую руку держу на кнопке паузы плеера (аудиоредактора), чтобы останавливать звуковую запись при малейшей опасности сбиться.

Задача 1: научиться проходить таким образом весь текст от начала до конца, не сбиваясь и не нажимая на кнопку паузы.

Задача 2: научиться понимать (почти) каждое слово звуковой записи, не нуждаясь больше в русском тексте.

[Отмечу, что это — одно из центральных упражнений так называемой методики Биркенбиль (Vera Birkenbihl), — методики, которая в свое время оказала на меня значительное влияние.]

 

3. Слушаю звуковой файл и одновременно отслеживаю глазами читаемое место в немецком печатном тексте.

Задача: научиться проходить таким образом весь текст от начала до конца, не сбиваясь и не нажимая на кнопку паузы.

 

4. В аудиоредакторе выделяю кусок звуковой дорожки, соответствующий одной строке текста. Слушаю его много раз (удобно воспользоваться режимом бесконечного повтора) и устанавливаю соответствие между немецкими звуками и немецкими буквами. После этого выключаю звуковую запись и, продолжая смотреть на текст, воспроизвожу услышанное своим голосом. (Как вариант, озвучиваю текст дуэтом вместе с записью.)

Задача: двигаясь от строки к строке, научиться читать весь текст.

 

5. Читаю немецкий текст вслух, и притом громко. Я уже знаю, в принципе, как это надо делать, однако мои органы артикуляции вынуждены при этом совершать непривычные движения, и поэтому не всякое слово удается прочитать правильно с первого раза.

Задача: научиться читать текст (почти) без запинок.

(Как вариант, можно читать текст, засекая потраченное на это время. При этом задача заключается в том, чтобы с каждым новым разом читать текст всё быстрее и быстрее.)

 

6. Смотрю на немецкий текст и воспроизвожу (приблизительно) русский дословный перевод.

Задача 1: убедиться, что я знаю, что означает в данном контексте (почти) каждое встречающееся немецкое слово.

Задача 2: добиться, чтобы русские значения немецких слов всплывали в памяти (почти) мгновенно.

 

Замечание. Скорость прохождения материала имеет обратную зависимость от степени мастерства, которого удается достичь в каждом действии. Оптимальный баланс между тем и другим — вещь тонкая и сугубо индивидуальная. Ясно, однако, что не стоит вдаваться в крайности. На начальном этапе обучения, пожалуй, нет смысла доводить каждое действие до совершенства, иначе можно надолго застрять на одном месте. Принцип «лучше меньше да лучше» тут не подходит. Это не значит, что всё следует делать «тяп-ляп», — скорее, надо поэкспериментировать и найти «золотую серединку».

 

Успехов!

Лирическое отступление (окончание):

Почему так чертовски трудно осваивать язык самостоятельно?

«Наивный» человек не учел одного существенного обстоятельства.

...Звонит телефон. Я поднимаю трубку. На другом конце провода — мой старинный приятель, с которым мы сто лет не виделись. Он зовет меня пить пиво. Я говорю:

— Ужасно рад тебя слышать! Очень хочу с тобой встретиться, но сейчас никак не могу. Я должен бежать на курсы немецкого языка. Я уже опаздываю. Счастливо!

А что мне ответить, если я не записался на курсы? — Поскольку я не хочу смертельно обидеть своего хорошего знакомого, мне остается только одно: я иду пить пиво и клятвенно обещаю себе позаниматься немецким в следующий раз.

Но вот, приближается следующий раз — и снова неожиданно звонит телефон, или приходит в гости теща, или заболевает жена, или мой ребенок попадает в какую-то историю... Одним словом, следующего раза так никогда и не наступает.

Мои родственники, друзья и сослуживцы подобны пассажирам плацкартного вагона в утренние часы. Мне в этом вагоне отведена роль туалета. Хотя пассажиры вроде бы и не создают особого ажиотажа, они всё же бдительно следят за тем, чтобы туалет никогда не оставался свободным.

Теперь понятно, зачем нужны курсы. Они обеспечивают хоть какую-то гарантию, что мое окружение не будет на меня смертельно обижено, если я два раза в неделю в течение 10 минут буду предаваться немецкому языку.

Эх, хорошо бы всё-таки уметь самому распоряжаться своим временем!

В следующем выпуске: Der Wolf und die sieben jungen Geißlein (Волк и семеро козлят).