Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 42

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 6 (3)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://audacity.sourceforge.net/download/

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre VI (3)

Глава VI (3)

Mes débuts

Мои дебюты

-----

-----

Mes camarades, les chiens et le singe,

Мои товарищи, = собаки и = обезьяна,

avaient sur moi le grand avantage

имели передо мной = большое преимущество

d’être habitués à paraître en public,

<состоявшее в том чтобы> \’быть привыкшими \ появляться на публике,

de sorte qu’ils virent arriver le lendemain sans crainte.

\ так что’они видели <как начинает> приходить = следующий_день без страха.

Pour eux il s’agissait de faire

Для них (оно) ^’речь_шла <о том> чтобы делать

ce qu’ils avaient déjà fait cent fois, mille fois peut-être.

то что’они * уже делали сто раз, тысячу раз может-быть.

-----

-----

Aussi mon émotion était-elle vive,

Также мое волнение было-оно живым,

lorsque le lendemain nous quittâmes notre auberge

когда <на> = следующий_день мы покинули наш постоялый_двор

pour nous rendre sur la place,

для <того чтобы> ^ отправиться на = площадь,

où devait avoir lieu notre représentation.

где должно_было иметь место наше представление.

-----

-----

Vitalis ouvrait la marche,

Виталис открывал = ход {шел впереди},

la tête haute, la poitrine cambrée,

= голова высоко_поднятая, = грудь выгнутая,

et il marquait le pas

и он отмечал = шаг {задавал темп}

des deux bras et des pieds

~ двумя руками и ~ ногами

en jouant une valse sur un fifre en métal.

\ играя ~ вальс на ~ дудке из металла.

Derrière lui venait Capi,

Позади него шел Капи,

sur le dos duquel se prélassait M. Joli-Cœur,

на = спине которого ^ отдыхал Господин Душка,

en costume de général anglais,

в костюме \ генерала английского,

habit et pantalon rouge galonné d’or,

платье и штаны красные обшитые \’золотом,

avec un chapeau à claque

со ~ шляпой с защелкой {со складным цилиндром, с шапокляком}

surmonté d’un large plumet.

увенчанной \’~ широким пером.

Puis, à une petite distance respectueuse

Затем, на ~ небольшом расстоянии почтительном

s’avançaient sur une même ligne Zerbino et Dolce.

^’продвигались вдоль одной <и> той_же линии Зербино и Дольче.

Enfin je formais la queue du cortège,

Наконец я образовывал = хвост \= кортежа,

qui,

который,

grâce à l’espacement indiqué par notre maître,

благодаря \ =’расстановке указанной \ нашим хозяином,

tenait une certaine place dans la rue.

занимал ~ некоторое место на = улице.

-----

-----

Mais ce qui mieux encore

Но то что лучше еще

que la pompe de notre défilé provoquait l’attention,

чем = торжественность \ нашего шествия вызывало =’внимание,

c’étaient les sons perçants du fifre

это’были = звуки пронзительные \= дудки

qui allaient jusqu’au fond des maisons

которые доходили вплоть’до глубины \= домов

éveiller la curiosité des habitants d’Ussel.

<чтобы> пробуждать = любопытство \= жителей \’Уссельо.

-----

-----

On accourait sur les portes

Человек подбегал к = дверям

pour nous voir passer,

для <того чтобы> нас увидеть <в процессе того как> проходить <мимо>,

les rideaux de toutes les fenêtres se soulevaient rapidement.

= занавески \ всех = окон ^ поднимались быстро.

Quelques enfants s’étaient mis à nous suivre,

Несколько детей ^’* принялись за нами следовать,

des paysans ébahis s’étaient joints à eux,

~ крестьяне изумленные ^’* присоединялись к ним,

et quand nous étions arrivés sur la place,

и когда мы * прибыли на = площадь,

nous avions derrière nous et autour de nous un véritable cortège.

мы имели позади нас и вокруг \ нас ~ настоящий кортеж.

-----

-----

Notre salle de spectacle fut bien vite dressée ;

Наш зал \ спектакля был очень быстро установлен ;

elle consistait en une corde attachée à quatre arbres,

он состоял из ~ веревки привязанной к четырем деревьям,

de manière à former un carré long,

\ <таким> образом чтобы образовывать ~ квадрат длинный,

au milieu duquel nous nous plaçâmes.

по=- -среди которого мы ^ разместились.

-----

-----

La première partie de la représentation

= Первая часть \ = представления

consista en différents tours exécutés par les chiens ;

состояла из различных трюков исполняемых \ = собаками ;

mais ce que furent ces tours,

но то чем были эти трюки,

je ne saurais la dire,

я не смог_бы этого сказать,

occupé que j’étais à me répéter mon rôle

<будучи> занят <тем> что я’* про себя повторял мою роль

et troublé par l’inquiétude.

и обеспокоен \ =’волнением.

-----

-----

C’était à Joli-Cœur et à moi à entrer en scène.

Это’была <очередь> \ Душки и \ меня чтобы выходить на сцену.

– Mesdames et messieurs,

– Дамы и господа,

dit Vitalis en gesticulant d’une main avec son archet

сказал Виталис \ играя [жестикулируя] \’одной кистью_руки со своим смычком

et de l’autre avec son violon,

а \ =’другой со своей скрипкой,

nous allons continuer le spectacle

мы собираемся продолжить = представление

par une charmante comédie intitulée :

\ ~ очаровательной комедией озаглавленной :

le Domestique de M. Joli-Cœur,

= Слуга \ Господина Душки,

ou Le plus bête des deux n’est pas celui qu’on pense.

или = Самый глупый из= двух не’есть тот <о> ком’человек думает.

Un homme comme moi

~ Человек вроде меня

ne s’abaisse pas à faire l’éloge

не ^’опускается ничуть <до того> чтобы делать =’похвалу

de ses pièces et de ses acteurs ;

\ своим пьесам и \ своим актерам ;

je ne vous dis donc qu’une chose :

я не вам говорю поэтому <ничего иного> как’одну вещь :

écarquillez les yeux,

широко_раскройте = глаза,

ouvrez les oreilles

откройте = уши

et préparez vos mains pour applaudir.

и приготовьте ваши кисти_рук для <того чтобы> аплодировать.

-----

-----

Ce qu’il appelait « une charmante comédie »

То что’он называл « ~ очаровательной комедией »

était en réalité une pantomime,

было в реальности ~ пантомимой,

c’est-à-dire une pièce jouée avec des gestes

то’есть-(чтобы-сказать) ~ пьесой играемой \ ~ жестами

et non avec des paroles.

а не \ ~ словами.

Et cela devait être ainsi, par cette bonne raison

И это должно_было быть так, по той хорошей причине

que deux des principaux acteurs,

что двое из= главных актеров,

Joli-Cœur et Capi, ne savaient pas parler,

Душка и Капи, не умели ничуть говорить,

et que le troisième (qui était moi-même)

и что = третий (–которым был я-сам–)

aurait été parfaitement incapable de dire deux mots.

*бы был совершенно неспособен \ сказать <и> двух слов.

-----

-----

Cependant,

Однако,

pour rendre le jeu des comédiens plus facilement compréhensible,

для <того чтобы> сделать = игру \= актеров более легко понятной,

Vitalis l’accompagnait de quelques paroles

Виталис ее’сопровождал \ некоторыми словами

qui préparaient les situations de la pièce et les expliquaient.

которые подготавливали = ситуации \ = пьесы и их объясняли.

-----

-----

Ce fut ainsi que jouant en sourdine un air guerrier,

Это было так что играя под сурдинку ~ мотив воинственный,

il annonça l’entrée de M. Joli-Cœur, général anglais

он объявил =’вход \ Господина Душки, генерала английского

qui avait gagné ses grades et sa fortune dans les guerres des Indes.

который * заслужил свои звания и свое богатство в = войнах в= Индии.

Jusqu’à ce jour,

Вплоть’до этого дня,

M. Joli-Cœur n’avait eu pour domestique

Господин Душка не’* имел в_качестве слуги

que le seul Capi,

<никого другого> как = одного Капи,

mais il voulait se faire servir désormais par un homme,

но он хотел себе заставить прислуживать отныне \ ~ человека,

ses moyens lui permettant ce luxe :

<так как> его средства ему позволяли эту роскошь :

les bêtes avaient été assez longtemps

= животные * были довольно долго

les esclaves des hommes,

= рабами \= людей,

il était temps que cela changeât.

(оно) наступило [было] время что это поменялось_бы.

-----

-----

En attendant que ce domestique arrivât,

\ Ожидая что этот слуга пришел_бы,

le général Joli-Cœur se promenait en long et en large,

= генерал Душка ^ прогуливался в- -доль и по- -перек,

et fumait son cigare.

и курил свою сигару.

Il fallait voir

Оно нужно_было видеть

comme il lançait sa fumée au nez du public !

как он пускал свой дым в= нос \= публики !

Il s’impatientait, le général,

Он ^’терял_терпение, = генерал,

et il commençait à rouler de gros yeux

и он начинал \ вращать \ большими глазами

comme quelqu’un qui va se mettre en colère ;

как кто-то’один кто собирается себя поместить в гнев ;

il se mordait les lèvres et frappait la terre du pied.

он себе кусал = губы и ударял = землю \= ногой.

Au troisième coup de pied,

При= третьем ударе \ ноги,

je devais entrer en scène, amené par Capi.

я должен_был войти на сцену, ведомый \ Капи.

Si j’avais oublié mon rôle,

Если я’* <бы> забыл свою роль,

le chien me l’aurait rappelé.

= пес мне ее’*бы напомнил.

Au moment voulu, il me tendit la patte

В= момент требуемый, он мне протянул = лапу

et m’introduisit auprès du général.

и меня’привел <к месту> возле \= генерала.

-----

-----

Celui-ci,

Тот,

en m’apercevant,

\ меня’замечая,

leva les deux bras d’un air désolé.

он поднял = две руки с’~ видом скорбным.

Eh quoi ! c’était là le domestique

И что <же> ! это’<и>был (вот) = слуга

qu’on lui présentait ?

которого’человек ему предлагал ?

Puis il vint me regarder sous le nez

Потом он подошел <чтобы на> меня посмотреть под <своим> = носом

et tourner autour de moi en haussant les épaules.

и обойти вокруг \ меня \ пожимая = плечами.

Sa mine fut si drôlatique

Его выражение_лица было таким забавным

que tout le monde éclata de rire :

что весь = мир разразился \ смехом :

on avait compris

человек * понял

qu’il me prenait pour un parfait imbécile ;

что’он меня принимал за ~ полного дурака ;

et c’était aussi le sentiment des spectateurs.

и это’было также = впечатление \= зрителей.

-----

-----

La pièce était, bien entendu, bâtie

= Пьеса была, _ разумеется, построена

pour montrer cette imbécillité sous toutes les faces ;

чтобы показать эту глупость со всех = сторон ;

dans chaque scène

в каждой сцене

je devais faire quelque balourdise nouvelle,

я должен_был делать какую-то глупость новую,

tandis que Joli-Cœur, au contraire,

в_то_время как Душка, на=- -оборот,

devait trouver une occasion

должен_был найти ~ повод

pour développer son intelligence et son adresse.

для <того чтобы> проявить свой ум и свою ловкость.

-----

-----

Après m’avoir examiné longuement,

После <того, как он> меня’* рассмотрел в_течение_долгого_времени,

le général, pris de pitié,

= генерал, охваченный \ жалостью,

me faisait servir à déjeuner.

мне распорядился подать \ пообедать.

– Le général croit que quand ce garçon aura mangé

– = Генерал считает что когда этот мальчик * поест

il sera moins bête,

он будет менее глупым,

disait Vitalis,

говорил Виталис,

nous allons voir cela.

мы собираемся увидеть это.

-----

-----

Et je m’asseyais devant une petite table

И я ^’садился перед ~ маленьким столом

sur laquelle le couvert était mis,

на котором = столовые_приборы были поставлены,

une serviette posée sur mon assiette.

<причем> одна салфетка помещена на моей тарелке.

Que faire de cette serviette ?

Что делать с этой салфеткой ?

Capi m’indiquait que je devais m’en servir.

Капи мне’показывал что я должен_был ^’ею воспользоваться.

Mais comment ?

Но как ?

Après avoir bien cherché,

После <того, как> * хорошо подумать [поискать],

je fis le geste de me moucher dedans.

я сделал = вид [жест] <будто решил> \ ^ высморкаться в_нее.

Là-dessus le général se tordit de rire,

После-этого [того-поверх] = генерал ^ скорчился от смеха,

et Capi tomba les quatre pattes en l’air

а Капи упал <подняв> = четыре лапы в =’воздух

renversé par ma stupidité.

опрокинутый \ моей глупостью.

-----

-----

Voyant que je me trompais,

Видя что я ^ ошибался,

je contemplais de nouveau la serviette,

я рассматривал с- -нова = салфетку,

me demandant comment l’employer.

себя спрашивая как ее’использовать.

Enfin une idée m’arriva ;

Наконец ~ идея мне’пришла <в голову> ;

je roulai la serviette

я свернул = салфетку

et m’en fis une cravate.

и себе’из_нее сделал ~ галстук.

Nouveaux rires du général,

Новые приступы_смеха \= генерала,

nouvelle chute de Capi.

новое падение \ Капи.

-----

-----

Et ainsi de suite jusqu’au moment

И так в последующем вплоть’до момента

où le général exaspéré m’arracha de ma chaise,

когда = генерал выведенный_из_себя меня’сорвал с моего стула,

s’assit à ma place

^’сел на мое место

et mangea le déjeuner qui m’était destiné.

и съел = обед который мне’был предназначен.

Ah ! il savait se servir d’une serviette, le général.

А ! он умел ^ пользоваться \’~ салфеткой, = генерал.

Avec quelle grâce

С каким изяществом

il la passa dans une boutonnière de son uniforme

он ее продел через ~ бутоньерку \ своей формы

et l’étala sur ses genoux.

и ее’разложил на своих коленях.

Avec quelle élégance

С какой элегантностью

il cassa son pain, et vida son verre !

он отломил свой хлеб, и опустошил свой стакан !

Mais où ses belles manières produisirent un effet irrésistible,

Но где его прекрасные манеры произвели ~ эффект неотразимый,

ce fut lorsque, le déjeuner terminé,

<так> это было когда, <после того как был> = обед окончен,

il demanda un cure-dent

он попросил ~ зубочистку

et le passa rapidement entre ses dents.

и ею провел быстро между = зубов.

-----

-----

Alors les applaudissements éclatèrent de tous les côtés

Тогда = аплодисменты разразились со всех = сторон

et la représentation s’acheva dans un triomphe.

и = представление ^’завершилось в = триумфе.

Comme le singe était intelligent !

Какой = обезьяна была умной !

comme le domestique était bête !

каким = слуга был глупым !

En revenant à notre auberge,

\ Возвращаясь в наш постоялый_двор,

Vitalis me fit ce compliment,

Виталис мне сделал этот комплимент,

et j’étais si bien comédien,

и я’был настолько хорошим актером,

que je fus fier de cet éloge.

что я был горд от такой похвалы.