|
Hector Malot
|
Гектор Мало
|
Sans famille
|
Без семьи
|
|
|
Première partie
|
Первая часть
|
Chapitre VI (3)
|
Глава VI (3)
|
Mes débuts
|
Мои дебюты
|
-----
|
-----
|
Mes camarades, les chiens et le singe,
|
Мои товарищи, = собаки и = обезьяна,
|
avaient sur moi le grand avantage
|
имели передо мной = большое преимущество
|
d’être habitués à paraître en public,
|
<состоявшее в том чтобы> \’быть привыкшими \ появляться на публике,
|
de sorte qu’ils virent arriver le lendemain sans crainte.
|
\ так что’они видели <как начинает> приходить = следующий_день без страха.
|
Pour eux il s’agissait de faire
|
Для них (оно) ^’речь_шла <о том> чтобы делать
|
ce qu’ils avaient déjà fait cent fois, mille fois peut-être.
|
то что’они * уже делали сто раз, тысячу раз может-быть.
|
-----
|
-----
|
Aussi mon émotion était-elle vive,
|
Также мое волнение было-оно живым,
|
lorsque le lendemain nous quittâmes notre auberge
|
когда <на> = следующий_день мы покинули наш постоялый_двор
|
pour nous rendre sur la place,
|
для <того чтобы> ^ отправиться на = площадь,
|
où devait avoir lieu notre représentation.
|
где должно_было иметь место наше представление.
|
-----
|
-----
|
Vitalis ouvrait la marche,
|
Виталис открывал = ход {шел впереди},
|
la tête haute, la poitrine cambrée,
|
= голова высоко_поднятая, = грудь выгнутая,
|
et il marquait le pas
|
и он отмечал = шаг {задавал темп}
|
des deux bras et des pieds
|
~ двумя руками и ~ ногами
|
en jouant une valse sur un fifre en métal.
|
\ играя ~ вальс на ~ дудке из металла.
|
Derrière lui venait Capi,
|
Позади него шел Капи,
|
sur le dos duquel se prélassait M. Joli-Cœur,
|
на = спине которого ^ отдыхал Господин Душка,
|
en costume de général anglais,
|
в костюме \ генерала английского,
|
habit et pantalon rouge galonné d’or,
|
платье и штаны красные обшитые \’золотом,
|
avec un chapeau à claque
|
со ~ шляпой с защелкой {со складным цилиндром, с шапокляком}
|
surmonté d’un large plumet.
|
увенчанной \’~ широким пером.
|
Puis, à une petite distance respectueuse
|
Затем, на ~ небольшом расстоянии почтительном
|
s’avançaient sur une même ligne Zerbino et Dolce.
|
^’продвигались вдоль одной <и> той_же линии Зербино и Дольче.
|
Enfin je formais la queue du cortège,
|
Наконец я образовывал = хвост \= кортежа,
|
qui,
|
который,
|
grâce à l’espacement indiqué par notre maître,
|
благодаря \ =’расстановке указанной \ нашим хозяином,
|
tenait une certaine place dans la rue.
|
занимал ~ некоторое место на = улице.
|
-----
|
-----
|
Mais ce qui mieux encore
|
Но то что лучше еще
|
que la pompe de notre défilé provoquait l’attention,
|
чем = торжественность \ нашего шествия вызывало =’внимание,
|
c’étaient les sons perçants du fifre
|
это’были = звуки пронзительные \= дудки
|
qui allaient jusqu’au fond des maisons
|
которые доходили вплоть’до глубины \= домов
|
éveiller la curiosité des habitants d’Ussel.
|
<чтобы> пробуждать = любопытство \= жителей \’Уссельо.
|
-----
|
-----
|
On accourait sur les portes
|
Человек подбегал к = дверям
|
pour nous voir passer,
|
для <того чтобы> нас увидеть <в процессе того как> проходить <мимо>,
|
les rideaux de toutes les fenêtres se soulevaient rapidement.
|
= занавески \ всех = окон ^ поднимались быстро.
|
Quelques enfants s’étaient mis à nous suivre,
|
Несколько детей ^’* принялись за нами следовать,
|
des paysans ébahis s’étaient joints à eux,
|
~ крестьяне изумленные ^’* присоединялись к ним,
|
et quand nous étions arrivés sur la place,
|
и когда мы * прибыли на = площадь,
|
nous avions derrière nous et autour de nous un véritable cortège.
|
мы имели позади нас и вокруг \ нас ~ настоящий кортеж.
|
-----
|
-----
|
Notre salle de spectacle fut bien vite dressée ;
|
Наш зал \ спектакля был очень быстро установлен ;
|
elle consistait en une corde attachée à quatre arbres,
|
он состоял из ~ веревки привязанной к четырем деревьям,
|
de manière à former un carré long,
|
\ <таким> образом чтобы образовывать ~ квадрат длинный,
|
au milieu duquel nous nous plaçâmes.
|
по=- -среди которого мы ^ разместились.
|
-----
|
-----
|
La première partie de la représentation
|
= Первая часть \ = представления
|
consista en différents tours exécutés par les chiens ;
|
состояла из различных трюков исполняемых \ = собаками ;
|
mais ce que furent ces tours,
|
но то чем были эти трюки,
|
je ne saurais la dire,
|
я не смог_бы этого сказать,
|
occupé que j’étais à me répéter mon rôle
|
<будучи> занят <тем> что я’* про себя повторял мою роль
|
et troublé par l’inquiétude.
|
и обеспокоен \ =’волнением.
|
-----
|
-----
|
C’était à Joli-Cœur et à moi à entrer en scène.
|
Это’была <очередь> \ Душки и \ меня чтобы выходить на сцену.
|
– Mesdames et messieurs,
|
– Дамы и господа,
|
dit Vitalis en gesticulant d’une main avec son archet
|
сказал Виталис \ играя [жестикулируя] \’одной кистью_руки со своим смычком
|
et de l’autre avec son violon,
|
а \ =’другой со своей скрипкой,
|
nous allons continuer le spectacle
|
мы собираемся продолжить = представление
|
par une charmante comédie intitulée :
|
\ ~ очаровательной комедией озаглавленной :
|
le Domestique de M. Joli-Cœur,
|
= Слуга \ Господина Душки,
|
ou Le plus bête des deux n’est pas celui qu’on pense.
|
или = Самый глупый из= двух не’есть тот <о> ком’человек думает.
|
Un homme comme moi
|
~ Человек вроде меня
|
ne s’abaisse pas à faire l’éloge
|
не ^’опускается ничуть <до того> чтобы делать =’похвалу
|
de ses pièces et de ses acteurs ;
|
\ своим пьесам и \ своим актерам ;
|
je ne vous dis donc qu’une chose :
|
я не вам говорю поэтому <ничего иного> как’одну вещь :
|
écarquillez les yeux,
|
широко_раскройте = глаза,
|
ouvrez les oreilles
|
откройте = уши
|
et préparez vos mains pour applaudir.
|
и приготовьте ваши кисти_рук для <того чтобы> аплодировать.
|
-----
|
-----
|
Ce qu’il appelait « une charmante comédie »
|
То что’он называл « ~ очаровательной комедией »
|
était en réalité une pantomime,
|
было в реальности ~ пантомимой,
|
c’est-à-dire une pièce jouée avec des gestes
|
то’есть-(чтобы-сказать) ~ пьесой играемой \ ~ жестами
|
et non avec des paroles.
|
а не \ ~ словами.
|
Et cela devait être ainsi, par cette bonne raison
|
И это должно_было быть так, по той хорошей причине
|
que deux des principaux acteurs,
|
что двое из= главных актеров,
|
Joli-Cœur et Capi, ne savaient pas parler,
|
Душка и Капи, не умели ничуть говорить,
|
et que le troisième (qui était moi-même)
|
и что = третий (–которым был я-сам–)
|
aurait été parfaitement incapable de dire deux mots.
|
*бы был совершенно неспособен \ сказать <и> двух слов.
|
-----
|
-----
|
Cependant,
|
Однако,
|
pour rendre le jeu des comédiens plus facilement compréhensible,
|
для <того чтобы> сделать = игру \= актеров более легко понятной,
|
Vitalis l’accompagnait de quelques paroles
|
Виталис ее’сопровождал \ некоторыми словами
|
qui préparaient les situations de la pièce et les expliquaient.
|
которые подготавливали = ситуации \ = пьесы и их объясняли.
|
-----
|
-----
|
Ce fut ainsi que jouant en sourdine un air guerrier,
|
Это было так что играя под сурдинку ~ мотив воинственный,
|
il annonça l’entrée de M. Joli-Cœur, général anglais
|
он объявил =’вход \ Господина Душки, генерала английского
|
qui avait gagné ses grades et sa fortune dans les guerres des Indes.
|
который * заслужил свои звания и свое богатство в = войнах в= Индии.
|
Jusqu’à ce jour,
|
Вплоть’до этого дня,
|
M. Joli-Cœur n’avait eu pour domestique
|
Господин Душка не’* имел в_качестве слуги
|
que le seul Capi,
|
<никого другого> как = одного Капи,
|
mais il voulait se faire servir désormais par un homme,
|
но он хотел себе заставить прислуживать отныне \ ~ человека,
|
ses moyens lui permettant ce luxe :
|
<так как> его средства ему позволяли эту роскошь :
|
les bêtes avaient été assez longtemps
|
= животные * были довольно долго
|
les esclaves des hommes,
|
= рабами \= людей,
|
il était temps que cela changeât.
|
(оно) наступило [было] время что это поменялось_бы.
|
-----
|
-----
|
En attendant que ce domestique arrivât,
|
\ Ожидая что этот слуга пришел_бы,
|
le général Joli-Cœur se promenait en long et en large,
|
= генерал Душка ^ прогуливался в- -доль и по- -перек,
|
et fumait son cigare.
|
и курил свою сигару.
|
Il fallait voir
|
Оно нужно_было видеть
|
comme il lançait sa fumée au nez du public !
|
как он пускал свой дым в= нос \= публики !
|
Il s’impatientait, le général,
|
Он ^’терял_терпение, = генерал,
|
et il commençait à rouler de gros yeux
|
и он начинал \ вращать \ большими глазами
|
comme quelqu’un qui va se mettre en colère ;
|
как кто-то’один кто собирается себя поместить в гнев ;
|
il se mordait les lèvres et frappait la terre du pied.
|
он себе кусал = губы и ударял = землю \= ногой.
|
Au troisième coup de pied,
|
При= третьем ударе \ ноги,
|
je devais entrer en scène, amené par Capi.
|
я должен_был войти на сцену, ведомый \ Капи.
|
Si j’avais oublié mon rôle,
|
Если я’* <бы> забыл свою роль,
|
le chien me l’aurait rappelé.
|
= пес мне ее’*бы напомнил.
|
Au moment voulu, il me tendit la patte
|
В= момент требуемый, он мне протянул = лапу
|
et m’introduisit auprès du général.
|
и меня’привел <к месту> возле \= генерала.
|
-----
|
-----
|
Celui-ci,
|
Тот,
|
en m’apercevant,
|
\ меня’замечая,
|
leva les deux bras d’un air désolé.
|
он поднял = две руки с’~ видом скорбным.
|
Eh quoi ! c’était là le domestique
|
И что <же> ! это’<и>был (вот) = слуга
|
qu’on lui présentait ?
|
которого’человек ему предлагал ?
|
Puis il vint me regarder sous le nez
|
Потом он подошел <чтобы на> меня посмотреть под <своим> = носом
|
et tourner autour de moi en haussant les épaules.
|
и обойти вокруг \ меня \ пожимая = плечами.
|
Sa mine fut si drôlatique
|
Его выражение_лица было таким забавным
|
que tout le monde éclata de rire :
|
что весь = мир разразился \ смехом :
|
on avait compris
|
человек * понял
|
qu’il me prenait pour un parfait imbécile ;
|
что’он меня принимал за ~ полного дурака ;
|
et c’était aussi le sentiment des spectateurs.
|
и это’было также = впечатление \= зрителей.
|
-----
|
-----
|
La pièce était, bien entendu, bâtie
|
= Пьеса была, _ разумеется, построена
|
pour montrer cette imbécillité sous toutes les faces ;
|
чтобы показать эту глупость со всех = сторон ;
|
dans chaque scène
|
в каждой сцене
|
je devais faire quelque balourdise nouvelle,
|
я должен_был делать какую-то глупость новую,
|
tandis que Joli-Cœur, au contraire,
|
в_то_время как Душка, на=- -оборот,
|
devait trouver une occasion
|
должен_был найти ~ повод
|
pour développer son intelligence et son adresse.
|
для <того чтобы> проявить свой ум и свою ловкость.
|
-----
|
-----
|
Après m’avoir examiné longuement,
|
После <того, как он> меня’* рассмотрел в_течение_долгого_времени,
|
le général, pris de pitié,
|
= генерал, охваченный \ жалостью,
|
me faisait servir à déjeuner.
|
мне распорядился подать \ пообедать.
|
– Le général croit que quand ce garçon aura mangé
|
– = Генерал считает что когда этот мальчик * поест
|
il sera moins bête,
|
он будет менее глупым,
|
disait Vitalis,
|
говорил Виталис,
|
nous allons voir cela.
|
мы собираемся увидеть это.
|
-----
|
-----
|
Et je m’asseyais devant une petite table
|
И я ^’садился перед ~ маленьким столом
|
sur laquelle le couvert était mis,
|
на котором = столовые_приборы были поставлены,
|
une serviette posée sur mon assiette.
|
<причем> одна салфетка помещена на моей тарелке.
|
Que faire de cette serviette ?
|
Что делать с этой салфеткой ?
|
Capi m’indiquait que je devais m’en servir.
|
Капи мне’показывал что я должен_был ^’ею воспользоваться.
|
Mais comment ?
|
Но как ?
|
Après avoir bien cherché,
|
После <того, как> * хорошо подумать [поискать],
|
je fis le geste de me moucher dedans.
|
я сделал = вид [жест] <будто решил> \ ^ высморкаться в_нее.
|
Là-dessus le général se tordit de rire,
|
После-этого [того-поверх] = генерал ^ скорчился от смеха,
|
et Capi tomba les quatre pattes en l’air
|
а Капи упал <подняв> = четыре лапы в =’воздух
|
renversé par ma stupidité.
|
опрокинутый \ моей глупостью.
|
-----
|
-----
|
Voyant que je me trompais,
|
Видя что я ^ ошибался,
|
je contemplais de nouveau la serviette,
|
я рассматривал с- -нова = салфетку,
|
me demandant comment l’employer.
|
себя спрашивая как ее’использовать.
|
Enfin une idée m’arriva ;
|
Наконец ~ идея мне’пришла <в голову> ;
|
je roulai la serviette
|
я свернул = салфетку
|
et m’en fis une cravate.
|
и себе’из_нее сделал ~ галстук.
|
Nouveaux rires du général,
|
Новые приступы_смеха \= генерала,
|
nouvelle chute de Capi.
|
новое падение \ Капи.
|
-----
|
-----
|
Et ainsi de suite jusqu’au moment
|
И так в последующем вплоть’до момента
|
où le général exaspéré m’arracha de ma chaise,
|
когда = генерал выведенный_из_себя меня’сорвал с моего стула,
|
s’assit à ma place
|
^’сел на мое место
|
et mangea le déjeuner qui m’était destiné.
|
и съел = обед который мне’был предназначен.
|
Ah ! il savait se servir d’une serviette, le général.
|
А ! он умел ^ пользоваться \’~ салфеткой, = генерал.
|
Avec quelle grâce
|
С каким изяществом
|
il la passa dans une boutonnière de son uniforme
|
он ее продел через ~ бутоньерку \ своей формы
|
et l’étala sur ses genoux.
|
и ее’разложил на своих коленях.
|
Avec quelle élégance
|
С какой элегантностью
|
il cassa son pain, et vida son verre !
|
он отломил свой хлеб, и опустошил свой стакан !
|
Mais où ses belles manières produisirent un effet irrésistible,
|
Но где его прекрасные манеры произвели ~ эффект неотразимый,
|
ce fut lorsque, le déjeuner terminé,
|
<так> это было когда, <после того как был> = обед окончен,
|
il demanda un cure-dent
|
он попросил ~ зубочистку
|
et le passa rapidement entre ses dents.
|
и ею провел быстро между = зубов.
|
-----
|
-----
|
Alors les applaudissements éclatèrent de tous les côtés
|
Тогда = аплодисменты разразились со всех = сторон
|
et la représentation s’acheva dans un triomphe.
|
и = представление ^’завершилось в = триумфе.
|
Comme le singe était intelligent !
|
Какой = обезьяна была умной !
|
comme le domestique était bête !
|
каким = слуга был глупым !
|
En revenant à notre auberge,
|
\ Возвращаясь в наш постоялый_двор,
|
Vitalis me fit ce compliment,
|
Виталис мне сделал этот комплимент,
|
et j’étais si bien comédien,
|
и я’был настолько хорошим актером,
|
que je fus fier de cet éloge.
|
что я был горд от такой похвалы.
|
|