Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 34

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 3 (1)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://audacity.sourceforge.net/download/

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre III (1)

Глава III (1)

La troupe du signor Vitalis

= Труппа \= синьора Виталиса

-----

-----

Sans doute je dormis toute la nuit

Без сомнения я проспал всю = ночь

sous l’impression du chagrin et de la crainte,

под =’впечатлением \= печали и \ = страха,

car le lendemain matin

поскольку <на> = следующий_день утром

en m’éveillant,

во_время моего’пробуждения,

mon premier mouvement fut de tâter mon lit

моим первым движением было \ ощупать мою кровать

et de regarder autour de moi,

и \ посмотреть вокруг \ себя,

pour être certain qu’on ne m’avait pas emporté.

для <того чтобы> быть уверенным что’человек не меня’имел ничуть унесенным <прочь>.

-----

-----

Pendant toute la matinée,

В_течение всего = утра,

Barberin ne me dit rien,

Барберен не мне сказал ничего,

et je commençai à croire

и я начал \ думать

que le projet de m’envoyer à l’hospice était abandonné.

что = план \ меня’отправить в =’приют был оставлен.

Sans doute mère Barberin avait parlé ;

Без сомнения матушка Барберен * поговорила <с ним> ;

elle l’avait décidé à me garder.

она его’* склонила к <тому чтобы> меня сохранить <у себя>.

-----

-----

Mais comme midi sonnait,

Но когда полдень пробил,

Barberin me dit

Барберен мне сказал

de mettre ma casquette et de le suivre.

\ надеть мою фуражку и \ за_ним следовать.

Effrayé,

Испуганный,

je tournai les yeux vers mère Barberin

я повернул = глаза к матушке Барберен

pour implorer son secours.

для <того чтобы> умолять <о> ее помощи.

Mais, à la dérobée, elle me fit un signe

Но, \ = украдкой, она мне сделала ~ знак

qui disait que je devais obéir ;

который говорил что я должен_был повиноваться ;

en même temps un mouvement de sa main me rassura :

в то_же время ~ движение \ ее руки меня успокоило :

il n’y avait rien à craindre.

(оно) не’тут имело<сь> ничего чтобы бояться.

Alors, sans répliquer,

Тогда, без <того чтобы> возражать,

je me mis en route derrière Barberin.

я ^ отправился в путь позади Барберена.

-----

-----

La distance est longue de notre maison au village :

= Расстояние есть долгое от нашего дома до= деревни :

il y en a bien pour une heure de marche.

(оно) тут его имеет<ся> достаточно для одного часа \ ходьбы.

Cette heure s’écoula

Этот час ^’прошел

sans qu’il m’adressât une seule fois la parole.

без <того> что’он мне’адресовал_бы <хотя бы> ~ единственный раз = речь.

Il marchait devant,

Он шел впереди,

doucement, en clopinant,

медленно, \ прихрамывая,

sans que sa tête fît un seul mouvement,

без <того> что его голова сделала_бы <хотя бы> ~ единственное движение,

et de temps en temps il se retournait tout d’une pièce

и от времени ко времени он ^ оборачивался весь \’~ целиком [\’одним куском]

pour voir si je le suivais.

для <того чтобы> посмотреть <так> ли <что> я за_ним следую.

-----

-----

Comme nous passions devant le café,

Когда мы проходили перед = кафе,

un homme qui se trouvait sur le seuil

~ мужчина который ^ находился на = пороге

appela Barberin et l’engagea à entrer.

подозвал Барберена и его’пригласил \ войти.

Celui-ci me prenant par l’oreille

Тот меня беря за =’ухо

me fit passer devant lui,

меня заставил пройти вперед него,

et quand nous fûmes entrés

и когда мы были вошедшими

il referma la porte.

он вновь_закрыл = дверь.

-----

-----

Tandis que Barberin se plaçait

В_то_время как Барберен ^ располагался

à une table avec le maître du café

за одним столом с = хозяином \= кафе

qui l’avait engagé à entrer,

который его’* пригласил \ войти,

j’allai m’asseoir près de la cheminée

я’пошел <чтобы> ^’усесться рядом с = камином

et regardai autour de moi.

и посмотрел вокруг себя.

-----

-----

Dans le coin opposé à celui que j’occupais,

В = углу противоположном (к) тому который я’занимал,

se trouvait un grand vieillard à barbe blanche,

^ находился ~ глубокий старик с бородой белой,

qui portait un costume bizarre

который носил ~ костюм странный

et tel que je n’en avais jamais vu.

и <к тому же> такой какого я не’(из_них) никогда видел.

Sur ses cheveux

На его волосы

qui tombaient en longues mèches sur ses épaules,

которые падали \ длинными прядями на его плечи,

était posé un haut chapeau de feutre gris

была помещена ~ высокая шляпа из фетра серого

orné de plumes vertes et rouges.

украшенная \ перьями зелеными и красными.

Une peau de mouton,

~ Шкура \ барана,

dont la laine était en dedans,

которой = шерсть была в- -нутри,

le serrait à la taille.

его плотно_облегала по = фигуре.

Cette peau n’avait pas de manches,

Эта шкура не’имела ничуть \ рукавов,

et, par deux trous ouverts aux épaules,

и, из двух дыр оставленных [открытых] на= плечах,

sortaient les bras

торчали = руки

vêtus d’une étoffe de velours

одетые в’~ ткань из бархата ;

qui autrefois avait dû être bleue.

которая в_былые_времена имела должным быть голубой.

-----

-----

Il se tenait allongé sur sa chaise,

Он ^ сидел [себя держал] вытянутым на своем стуле,

le menton appuyé dans sa main droite ;

<c> = подбородком опертым на свою кисть_руки правую ;

son coude reposait sur son genou ployé.

его локоть покоился на его колене согнутом.

Jamais je n’avais vu une personne vivante

Никогда я не’имел виденным ~ человека живого

dans une attitude si calme ;

в ~ позе такой спокойной ;

il ressemblait à l’un des saints en bois de notre église.

он походил на =’одного из святых <вырезанных> из дерева в нашей церкви.

-----

-----

Auprès de lui trois chiens tassés sous sa chaise

Возле \ него три собаки сбившись_в_кучу под его стулом

se chauffaient sans remuer.

^ грелись без <того чтобы> шевелиться.

Un caniche blanc,

~ Пудель белый,

un barbet noir,

~ спаниель черный,

et une petite chienne grise à la mine futée et douce ;

и ~ маленькая собачка серая с = видом лукавым и добрым ;

le caniche était coiffé d’un vieux bonnet de police

= пудель был увенчан \’~ старой шапкой \ полицейской

retenu sous son menton par une lanière de cuir.

удерживаемой под его подбородком \ ~ узким_ремешком из кожи.

-----

-----

Pendant que je regardais le vieillard

В_то_время как я смотрел <на> = старика

avec une curiosité étonnée,

с ~ любопытством изумленным,

Barberin et le maître du café causaient à demi-voix

Барберен и = хозяин \= кафе разговаривали в- -пол-голоса

et j’entendais qu’il était question de moi.

и я’понимал {также : слышал} что’это был вопрос обо мне.

Barberin racontait

Барберен рассказывал

qu’il était venu au village

что’он был пришедшим в= деревню

pour me conduire au maire,

для <того чтобы> меня отвести к= мэру,

afin que celui-ci demandât aux hospices

с_той_целью что тот испросил_бы в= приютах

de lui payer une pension pour me garder.

чтобы <те стали> ему платить ~ пособие для <того чтобы> меня содержать.

C’était donc là

Это’было стало_быть (тут)

ce que mère Barberin avait pu obtenir de son mari,

то что матушка Барберен * смогла добиться от своего мужа,

et je compris tout de suite

и я понял (совсем) с- -разу

que si Barberin trouvait avantage

что если Барберен находил выгоду <в том>

à me garder près de lui,

чтобы меня сохранить возле \ себя,

je n’avais plus rien à craindre.

я не’имел больше ничего чтобы бояться.

-----

-----

Le vieillard,

= Старик,

sans en avoir l’air,

без <того чтобы> (насчет_этого) показывать [иметь] =’вид,

écoutait aussi ce qui se disait ;

слушал тоже то что ^ говорилось ;

tout à coup il étendit la main droite vers moi,

совсем \ неожиданно он протянул = руку правую ко мне,

et s’adressant à Barberin :

и ^’обращаясь к Барберену <сказал> :

– C’est cet enfant qui vous gêne ?

– Это’есть этот ребенок который вас стесняет ?

dit-il avec un accent étranger.

сказал-он с ~ акцентом иностранным.

– Lui-même.

– Он-самый.

– Et vous croyez

– И вы полагаете

que l’administration des hospices de votre département

что =’администрация \= приютов \ вашего департамента

va vous payer des mois de nourrice.

собирается вам платить \= месячную_плату на <его> пропитание.

– Dame,

– Еще_бы,

puisqu’il n’a pas de parents

оттого_что’он не’имеет ничуть \ родителей

et qu’il est à ma charge,

и <оттого> что’он есть на моем иждивении,

il faut bien que quelqu’un paye pour lui ;

(оно) нужно в_самом_деле что кто-то платил_бы за него ;

c’est juste, il me semble.

это’(есть) справедливо, (оно) мне кажется.

-----

-----

– Je ne dis pas non,

– Я не говорю ничуть нет,

mais croyez-vous que tout ce qui est juste peut toujours se faire ?

но полагаете-вы что всё то что (есть) справедливо может всегда ^ сделаться ?

– Pour ça non.

– Что_касается этого нет.

– Eh bien, je crois bien

– Э хорошо, я полагаю в_самом_деле

que vous n’obtiendrez jamais la pension

что вы не’получите никогда = пособие

que vous demandez.

которое вы просите.

– Alors, il ira à l’hospice ;

– Тогда, он отправится в =’приют ;

il n’y a pas de loi

(оно) не’(тут) имеет<ся> \ закона

qui me force à le garder dans ma maison

который меня заставляет \ его хранить в моем доме

si je n’en veux pas.

если я не’этого хочу ничуть.

– Vous avez consenti autrefois à le recevoir,

– Вы * согласились некогда \ его принять,

c’était prendre l’engagement de le garder.

это’значило [было] взять =’обязательство \ его сохранять_при_себе.

– Eh bien, je ne le garderai pas ;

– Э хорошо, я не его буду_сохранять ничуть ;

et quand je devrais le mettre dans la rue,

и <даже> если я должен_был_бы его выставить на = улицу,

je m’en débarrasserai.

я ^’от_него избавлюсь.

-----

-----

– Il y aurait peut-être un moyen

– (Оно) тут имело<сь>_бы может-быть ~ средство

de vous en débarrasser tout de suite,

\ вас от_него избавить совсем с- -разу,

dit le vieillard après un moment de réflexion,

сказал = старик после ~ момента \ раздумья,

et même de gagner à cela quelque chose.

и даже \ заработать на этом кое- -что [какую-то вещь].

– Si vous me donnez ce moyen-là,

– Если вы мне даете это средство-вот,

je vous paye une bouteille,

я вам оплачиваю ~ бутылку,

et de bon cœur encore.

и от всего [доброго] сердца к_тому_же.

– Commandez la bouteille,

– Заказывайте = бутылку,

et votre affaire est faite.

и ваше дело (есть) сделано.

– Sûrement ?

– Наверняка ?

– Sûrement.

– Наверняка.

Le vieillard quittant sa chaise,

= Старик покидая свой стул

vint s’asseoir vis-à-vis de Barberin.

подошел <чтобы> ^’усесться напротив \ Барберена.

Chose étrange,

Странная вещь <произошла>,

au moment où il se leva,

в_тот момент когда он ^ поднимался,

sa peau de mouton fut soulevée par un mouvement

его шкура \ барана была приподнята от \ движения

que je ne m’expliquai pas :

которое я не себе’объяснил ничуть :

c’était à croire

(Это)’было <можно> \ подумать

qu’il avait un chien dans le bras gauche.

что’он имел ~ собаку в = руке левой.

Qu’allait-il dire ?

Что’собирался-он сказать ?

Qu’allait-il se passer ?

Что’собиралось-такое ^ произойти ?

-----

-----

Je l’avais suivi des yeux avec une émotion cruelle.

Я у_него’* наблюдал \ глаза с ~ чувством жестоким.

– Ce que vous voulez,

– То что вы хотите,

n’est-ce pas, dit-il,

не’есть-это (ничуть) <так>, сказал-он,

c’est que cet enfant ne mange pas plus longtemps votre pain ;

это’есть что этот ребенок не ел_бы ничуть более долгое_время ваш хлеб ;

ou bien s’il continue à le manger,

или же если’он продолжает \ его есть,

c’est qu’on vous le paye.

это’есть <только при условии> что’человек вам это оплачивал_бы.

– Juste ; par ce que...

– Правильно ; по- -тому что...

– Oh  ! le motif, vous savez,

– О ! = причина, вы знаете,

ça ne me regarde pas,

это не меня касается ничуть,

je n’ai donc pas besoin de le connaître ;

я не’имею стало_быть ничуть надобности \ это знать ;

il me suffit de savoir

(оно) мне достаточно \ знать

que vous ne voulez plus de l’enfant ;

что вы не хотите больше \ этого’ребенка ;

s’il en est ainsi,

если’оно насчет_этого есть так,

donnez-le-moi, je m’en charge.

дайте-его-мне, я ^’им займусь.

-----

-----

– Vous le donner !

– Вам его дать !

– Dame, ne voulez-vous pas vous en débarrasser ?

– Конечно, <разве> не хотите-вы ничуть ^ от_него избавиться ?

– Vous donner un enfant comme celui-là,

– Вам дать ~ ребенка <такого> как этот-вот,

un si bel enfant,

~ такого красивого ребенка,

car il est bel enfant,

поскольку он (есть) красивый ребенок,

regardez-le.

посмотрите<на>-него.

– Je l’ai regardé.

– Я <на> него’* посмотрел.

– Remi ! Viens ici.

– Реми ! Подойди сюда.

-----

-----

Je m’approchai de la table en tremblant.

Я ^’ приблизился к = столу \ дрожа.

– Allons, n’aie pas peur, petit,

– Идем <же>, не’имей ничуть страха, малыш,

dit le vieillard.

сказал = старик.

– Regardez, continua Barberin.

– Посмотрите, продолжил Барберен.

– Je ne dis pas que c’est un vilain enfant.

– Я не говорю ничуть что это’(есть) ~ скверный ребенок.

Si c’était un vilain enfant,

Если это’был <бы> ~ скверный ребенок,

je n’en voudrais pas,

я не’его хотел_бы ничуть,

les monstres ce n’est pas mon affaire.

= уроды это не’есть ничуть мое дело.

– Il est bon pour travailler.

– Он (есть) годен для <того чтобы> работать.

– Il est bien faible.

– Он (есть) очень слаб.

– Lui faible, allons donc,

– Он слаб, помилуйте [идем] же,

il est fort comme un homme,

он (есть) силен как ~ мужчина

et solide, et sain ;

и крепок, и здоров ;

tenez, voyez ses jambes,

вот [держите], посмотрите <на> его ноги,

en avez-vous jamais vu de plus droites ?

из_них *-вы когда-либо видели \ более прямые ?

-----

-----

Barberin releva mon pantalon.

Барберен приподнял мои брюки.

– Trop mince, dit le vieillard.

– Слишком худые, сказал = старик.

– Et ses bras ? continua Barberin.

– А его руки ? продолжил Барберен.

– Les bras sont comme les jambes ;

– = Руки есть как = ноги ;

ça peut aller ;

это может функционировать ;

mais ça ne résisterait pas à la fatigue et à la misère.

но это не выдержало_бы ничуть \ = усталость и \ = нужду.

– Lui, ne pas résister ;

– <Это> он<-то>, <чтобы> не _ выдержать ;

mais tâtez donc,

но ощупайте же,

voyez, tâtez vous-même.

посмотрите, ощупайте сами-собственной_персоной.

-----

-----

Le vieillard passa sa main décharnée

= Старик провел своей рукой тощей

sur mes jambes en les palpant,

по моим ногам \ их прощупывая,

secouant la tête et faisant la moue.

покачивая = головой и делая = недовольную_гримасу.

J’avais déjà assisté à une scène semblable

Я’* уже присутствовал при ~ сцене подобной

quand le marchand était venu

когда = торговец * пришел

pour acheter notre vache.

для <того чтобы> купить нашу корову.

Lui aussi l’avait tâtée et palpée.

Он тоже ее’* ощупывал и прощупывал.

Lui aussi avait secoué la tête et fait la moue :

Он тоже * качал = головой и делал = недовольную_гримасу :

ce n’était pas une bonne vache,

это не’была ничуть ~ хорошая корова,

il lui serait impossible de la revendre,

(оно) ему было_бы невозможно \ ее перепродать,

et cependant il l’avait achetée,

и однако он ее’* купил,

puis emmenée.

<а> потом увел.

-----

-----

Le vieillard allait-il m’acheter et m’emmener ;

= Cтарик <,> собирался-он меня’купить и меня’увести < ?> ;

ah ! mère Barberin, mère Barberin !

ах ! матушка Барберен, матушка Барберен !

Malheureusement elle n’était pas là

К_несчастью она не’была ничуть здесь

pour me défendre.

для <того чтобы> меня защитить.

-----

-----

– Enfin,

– В_конце_концов,

dit le vieillard,

сказал = старик,

tel qu’il est je le prends.

таким как’он есть я его беру.

Seulement, bien entendu,

Только, _ разумеется [хорошо понятно],

je ne vous l’achète pas,

я не у_вас его’покупаю ничуть,

je vous le loue.

я у_вас его беру_внаем.

Je vous en donne vingt francs par an.

Я вам за_него даю двадцать франков в год.

– Vingt francs !

– Двадцать франков !

– C’est un bon prix et je paye d’avance :

– Это’(есть) ~ хорошая цена и я плачу \’заранее :

vous touchez quatre belles pièces de cent sous

вы получаете четыре красивые монеты [штуки] по сто су

et vous êtes débarrassé de l’enfant.

и вы (есть) избавлены от =’ребенка.

-----

-----

Il fouilla dans sa poche

Он порылся в своем кармане

et en tira une bourse de cuir

и оттуда_вытащил ~ кошелек из кожи

dans laquelle il prit quatre pièces d’argent

из которого он взял четыре монеты из’серебра

qu’il étala sur la table en les faisant sonner.

которые’он разложил на = столе \ их заставляя звенеть.

– Pensez-donc,

– Подумайте-же,

s’écria Barberin,

^’воскликнул Барберен,

que cet enfant aura des parents un jour ou l’autre.

что этот ребенок будет_иметь ~ родителей одним днем или =’другим.

– Qu’importe ?

– Что<какое>’имеет_значение ?

– Il y aura du profit

– (Оно) тут будет_иметь<ся> \= прибыль

pour ceux qui l’auront élevé ;

для тех кто его’поимеет выращенным ;

si je n’avais pas compté là-dessus

если <бы> я не’имел ничуть сделанным_расчет <на> это-вот

je ne m’en serais jamais chargé.

я не меня’им *бы никогда обременил.

-----

-----

Ce mot de Barberin :

Это изречение \ Барберена :

«Si je n’avais pas compté sur ses parents,

«Если <бы> я не’имел ничуть сделанным_расчет на его родителей,

je ne me serais jamais chargé de lui,»

я не меня *бы никогда обременил \ им,»

me fit le détester un peu plus encore.

меня заставило его ненавидеть ~ чуточку больше еще.

Quel méchant homme.

Какой злой человек.

– Et c’est parce que vous ne comptez plus sur ses parents,

– И (это’есть) потому что вы не рассчитываете больше на его родителей,

dit le vieillard,

сказал = старик,

que vous le mettez à la porte.

(что) вы его выставляете \ за дверь.

Enfin à qui s’adresseront-ils,

В_конце_концов к кому ^’обратятся-они,

ces parents,

эти родители,

si jamais ils paraissent ?

если когда-либо они появятся [появляются] ?

à vous, n’est-ce pas,

к вам, не’есть-это ничуть <так>,

et non à moi qu’ils ne connaissent pas ?

а не ко мне которого’они не знают ничуть ?

-----

-----

– Et si c’est vous qui les retrouvez.

– А если это’(есть) вы кто их найдет.

– Alors convenons

– Тогда условимся

que s’il a des parents un jour,

что если’он <по>имеет \= родителей одним днем,

nous partagerons le profit,

мы разделим = доход,

et je mets trente francs.

и я кладу тридцать франков.

– Mettez-en quarante.

– Положите-(их) сорок.

– Non pour les services qu’il me rendra,

– Нет за = услуги которые’он мне будет_оказывать,

ce n’est pas possible.

это не’(есть ничуть) возможно.

– Et quels services voulez-vous qu’il vous rende.

– А какие услуги хотите-вы что’он вам оказывал_бы.

Pour de bonnes jambes,

Из-за \ хороших ног,

il a de bonnes jambes,

<а> он имеет <пару> \ хороших ног,

pour de bons bras,

из-за \ хороших рук,

il a de bons bras,

<а> он имеет <пару> \ хороших рук,

je m’en tiens à ce que j’ai dit,

я ^’\ держусь за то что я’* сказал,

mais enfin à quoi le trouvez-vous propre ?

но в_конце_концов к чему его находите-вы пригодным ?

-----

-----

Le vieillard regarda Barberin d’un air narquois

= Старик посмотрел <на> Барберена с’~ видом насмешливым

et vidant son verre à petits coups :

и опустошая свой стакан \ маленькими глотками :

– A me tenir compagnie,

– \ Мне составить компанию,

dit-il ;

сказал-он ;

je me fais vieux

я ^ делаюсь старым

et le soir quelquefois après une journée de fatigue,

и \ вечером иногда после ~ дня \ усталости

quand le temps est mauvais,

когда = погода (есть) плохая,

j’ai des idées tristes ;

я’имею ~ мысли грустные ;

il me distraira.

он меня будет_развлекать.

– Il est sûr que pour cela

– (Оно) есть несомненно что для этого

les jambes seront assez solides.

= ноги будут достаточно крепкими.

-----

-----

– Mais pas trop,

– Но не слишком,

car il faudra danser,

поскольку (оно) нужно_будет танцевать,

et puis sauter, et puis marcher,

и потом прыгать, и потом ходить,

et puis après avoir marché,

и потом после <того как> иметь <себя> походившим,

sauter encore ;

прыгать еще ;

enfin il prendra place dans la troupe du signor Vitalis.

словом он займет место в = труппе \= синьора Виталиса.