|
|
Plus de lait,
|
<Не было> больше \ молока,
|
plus de beurre.
|
<не было> больше \ масла.
|
Le matin un morceau de pain;
|
= Утром ~ кусок \ хлеба;
|
le soir des pommes de terre au sel.
|
= вечером \= кар- \ -тошка с= солью.
|
-----
|
-----
|
Le mardi gras arriva justement peu de temps
|
= Жирный вторник {масленица} наступил как_раз мало \ времени <спустя>
|
après la vente de Roussette;
|
после = продажи \ Рыжухи;
|
l’année précédente,
|
<в> =’году прошлом,
|
pour le mardi gras,
|
на = вторник жирный,
|
mère Barberin m’avait fait un régal
|
матушка Барберен мне’имела сделанным ~ пир
|
avec des crêpes et des beignets;
|
с ~ блинами и ~ пирожками;
|
et j’en avais tant mangé, tant mangé
|
и я’их имел столько съеденными, столько съеденными,
|
qu’elle en avait été toute heureuse.
|
что’она этим * была совершенно счастлива.
|
-----
|
-----
|
Mais alors nous avions Roussette,
|
Но тогда мы имели Рыжуху,
|
qui nous avait donné le lait
|
которая нам имела данным = молоко
|
pour délayer la pâte
|
для <того чтобы> развести = тесто
|
et le beurre pour mettre dans la poêle.
|
и = масло для <того чтобы> положить в = сковородку.
|
-----
|
-----
|
Plus de Roussette,
|
<Нет> больше \ Рыжухи,
|
plus de lait,
|
<нет> больше \ молока,
|
plus de beurre,
|
<нет> больше \ масла,
|
plus de mardi gras;
|
<нет> больше \ вторника жирного;
|
c’était ce que je m’étais dit tristement.
|
это’было то что я себе’был сказавшим грустно.
|
-----
|
-----
|
Mais mère Barberin m’avait fait une surprise;
|
Но матушка Барберен мне’имела сделанным ~ сюрприз;
|
bien qu’elle ne fût pas emprunteuse,
|
хо- -тя’она не была {сосл. прош.} ничуть заемщицей,
|
elle avait demandé une tasse de lait
|
она имела попрошенной ~ чашку \ молока
|
à l’une de nos voisines,
|
у =’одной из наших соседок,
|
un morceau de beurre à une autre
|
~ кусок \ масла у ~ другой
|
et quand j’étais rentré, vers midi,
|
и когда я’был вернувшимся, к полудню,
|
je l’avais trouvée en train de verser de la farine
|
я ее’имел обнаруженной в процессе <того> чтобы насыпать \ = муку
|
dans un grand poêlon en terre.
|
в ~ большой котелок из глины.
|
-----
|
-----
|
– Qu’est-ce qu’on fait avec de la farine?
|
– Что’есть-это что’человек делает с <некоторым количеством> \ = муки?
|
dit-elle me regardant.
|
сказала-она на_меня глядя.
|
– Du pain.
|
– <Некоторое количество> \= хлеба.
|
– Et puis encore?
|
– А кроме_того еще?
|
– De la bouillie.
|
– <Некоторое количество> \ = каши.
|
– Et puis encore?
|
– А кроме_того еще?
|
– Dame... Je ne sais pas.
|
– Так_ведь... Я не знаю ничуть.
|
– Si, tu sais bien.
|
– Да_нет, ты знаешь хорошо.
|
Mais comme tu es un bon petit garçon,
|
Но <так> как ты есть ~ хороший маленький мальчик,
|
tu n’oses pas le dire.
|
ты не’осмеливаешься ничуть это сказать.
|
Tu sais que c’est aujourd’hui mardi gras,
|
ты знаешь что (это’есть) сего’дня вторник жирный,
|
le jour des crêpes et des beignets.
|
= день \= блинов и \= пирожков.
|
Mais comme tu sais aussi
|
Но <так> как ты знаешь также
|
que nous n’avons ni beurre, ni lait,
|
что мы не’имеем ни масла, ни молока,
|
tu n’oses pas en parler.
|
ты не’осмеливаешься ничуть об_этом говорить.
|
C’est vrai ça?
|
Это’есть правда так?
|
-----
|
-----
|
– Oh! mère Barberin.
|
– О! матушка Барберен.
|
– Donne-moi les œufs, me dit-elle,
|
– Подай-мне = яйца, мне сказала-она,
|
et, pendant que je les casse,
|
и, в_то_время как я их разбиваю,
|
pèle les pommes.
|
счисти_кожуру_с = яблок.
|
-----
|
-----
|
Pendant que je coupais les pommes en tranches,
|
В_то_время как я разрезал = яблоки на ломтики,
|
elle cassa les œufs dans la farine
|
она разбила = яйца в = муку
|
et se mit à battre le tout,
|
и ^ принялась \ взбивать это всё,
|
en versant dessus, de temps en temps, une cuillerée de lait.
|
\ вливая сверху, от времени ко времени, ~ ложку \ молока.
|
-----
|
-----
|
Quand la pâte fut délayée,
|
Когда = тесто было разведено,
|
mère Barberin posa la terrine
|
матушка Барберен поставила = глиняную_миску
|
sur les cendres chaudes,
|
на = золу теплую,
|
et il n’y eut plus qu’à attendre le soir,
|
и (оно) не’тут имело<сь> <ничего> больше как’\ дождаться = вечера,
|
car c’était à notre souper
|
поскольку это’было за нашим ужином
|
que nous devions manger les crêpes et les beignets.
|
что мы должны_были съесть = блины и = пирожки.
|
-----
|
-----
|
– Casse de la bourrée, me disait-elle;
|
– Поломай <прутьев> от \ связки_хвороста, мне проговорила-она;
|
il nous faut un bon feu clair, sans fumée.
|
(оно) нам нужен ~ хороший огонь ясный, без дыма.
|
-----
|
-----
|
Alors mère Barberin décrocha de la muraille la poêle à frire
|
Тогда матушка Барберен сняла со \ стены = сковороду (чтобы жарить)
|
et la posa au-dessus de la flamme.
|
и ее поставила по-верх \ = огня.
|
– Donne-moi le beurre.
|
– Подай-мне = масло.
|
-----
|
-----
|
Elle en prit, au bout de son couteau,
|
Она его взяла, на= кончике \ своего ножа,
|
un morceau gros comme une petite noix
|
~ кусок величины как ~ маленький орех
|
et le mit dans la poêle,
|
и его положила в = сковороду,
|
où il fondit en grésillant.
|
где он расплавился \ потрескивая.
|
-----
|
-----
|
Ah! c’était vraiment une bonne odeur
|
А! это’был действительно ~ приятный запах
|
qui chatouillait d’autant plus agréablement notre palais
|
который щекотал \’тем более приятно наше нёбо
|
que depuis longtemps nous ne l’avions pas respirée.
|
что в_течение долгого_времени мы не его’имели ничуть вдохнутым.
|
-----
|
-----
|
C’était aussi une joyeuse musique
|
Это’была также ~ радостная музыка
|
que celle produite
|
(что) та произведенная
|
par les grésillements et les sifflements du beurre.
|
посредством = потрескиваний и = посвистываний \= масла.
|
-----
|
-----
|
Cependant, si attentif
|
Однако, сколь внимателен
|
que je fusse à cette musique,
|
(как) я <ни> был {сосл. прош.} к этой музыке,
|
il me sembla entendre
|
(оно) мне показалось <что я мог> слышать
|
un bruit de pas dans la cour.
|
~ звук \ шагов во = дворе.
|
-----
|
-----
|
Qui pouvait venir nous déranger à cette heure?
|
Кто мог прийти нас побеспокоить в такой час?
|
Une voisine sans doute,
|
~ Соседка без сомнения,
|
pour nous demander du feu.
|
для <того чтобы> у_нас попросить \= огня.
|
-----
|
-----
|
Mais je ne m’arrêtai pas à cette idée,
|
Но я не ^’остановился ничуть на этой мысли,
|
car mère Barberin
|
поскольку матушка Барберен
|
qui avait plongé la cuiller à pot dans la terrine,
|
которая имела погруженной = ложку для горшка в = миску,
|
venait de faire couler dans la poêle
|
<как раз> закончила \ [пришла от <того чтобы>] заставлять разливаться в = сковороде
|
une nappe de pâte blanche,
|
~ покров из теста белого,
|
et ce n’était pas le moment
|
и это не’был ничуть = момент
|
de se laisser aller aux distractions.
|
<для того> чтобы себе позволить пойти на= отвлечение.
|
-----
|
-----
|
Un bâton heurta le seuil,
|
~ Палка стукнула <о> = порог,
|
puis aussitôt la porte s’ouvrit brusquement.
|
затем тотчас_же = дверь ^’открылась внезапно.
|
– Qui est-là?
|
– Кто (есть)-там?
|
demanda mère Barberin sans se retourner.
|
спросила матушка Барберен без <того чтобы> себя повернуть.
|
-----
|
-----
|
Un homme était entré,
|
Один мужчина был вошедшим,
|
et la flamme
|
и = пламя
|
qui l’avait éclairé en plein
|
которое его’имело освещенным в полной_мере
|
m’avait montré
|
мне’имело показанным
|
qu’il était vêtu d’une blouse blanche
|
что’он был одет в’~ рубашку белую
|
et qu’il tenait à la main un gros bâton.
|
и что’он держал в = руке ~ толстую палку.
|
-----
|
-----
|
– On fait donc la fête ici?
|
– Человек делает значит = праздник тут?
|
Ne vous gênez pas, dit-il d’un ton rude.
|
Не ^ стесняйтесь ничуть, сказа-он \’~ тоном грубым.
|
– Ah! mon Dieu!
|
– Ах! мой Бог!
|
s’écria mère Barberin
|
^’воскликнула матушка Барберен
|
en posant vivement sa poêle à terre,
|
_ ставя быстро свою сковороду на пол,
|
c’est toi, Jérôme?
|
это’есть ты, Жером?
|
-----
|
-----
|
Puis me prenant par le bras
|
Затем меня берущая за = руку
|
elle me poussa vers l’homme
|
она меня подтолкнула к =’мужчине
|
qui s’était arrêté sur le seuil.
|
который себя’был остановившим на = пороге.
|
– C’est ton père.
|
– Это’есть твой отец.
|
|