Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 31

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 1 (2)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre I (2)

Глава I (2)

Au village

В= деревне

-----

-----

Ceux-là seuls

Те только

qui ont vécu à la campagne avec les paysans savent

кто имеет <себя> пожившим в = деревне с = крестьянами знают

ce qu’il y a de détresses et de douleurs

то что’(оно) тут имеет<ся> <много> \ скорби и \ боли

dans ces trois mots:

в этих трех словах:

«vendre la vache».

«продать = корову».

-----

-----

Pour le naturaliste,

Для = натуралиста,

la vache est un animal ruminant;

= корова есть ~ животное жвачное;

pour le promeneur,

для = прогуливающегося,

c’est une bête

это’есть ~ скотина

qui fait bien dans le paysage

которая делает хорошее <впечатление> в = пейзаже

lorsqu’elle lève au-dessus des herbes

когда’она поднимает по-верх \= трав

son mufle noir humide de rosée;

свою морду черную влажную от росы;

pour l’enfant des villes,

для =’ребенка из= городов,

c’est la source du café au lait

это’есть = источник \= кофе с= молоком

et du fromage à la crème;

и \= сыра со = сливками;

mais pour le paysan,

но для = крестьянина,

c’est bien plus et bien mieux encore.

это’есть гораздо большее и гораздо лучшее еще.

Si pauvre qu’il puisse être

Как беден (что)’он <ни> мог_бы быть

et si nombreuse que soit sa famille,

и как многочисленна (что) <ни> была_бы его семья,

il est assuré de ne pas souffrir de la faim

он (есть) уверен <что он> \ не _ <будет> страдать от = голода

tant qu’il a une vache dans son étable.

пока (что)’он имеет ~ корову в своем хлеву.

-----

-----

Avec une longe

С ~ веревкой

ou même avec une simple hart

или даже с ~ простой плетенкой_из_прутьев

nouée autour des cornes,

повязанной вокруг \= рогов,

un enfant promène la vache

~ ребенок выгуливает = корову

le long des chemins herbus,

= вдоль \= дорог травянистых,

là où la pâture n’appartient à personne,

там где = пастбище не’принадлежит \ никому,

et le soir la famille entière

и = вечером = семья целая

a du beurre dans sa soupe

имеет <некоторое количество> \= масла в своей еде

et du lait pour mouiller ses pommes de terre:

и \= молока для <того чтобы> смочить свою кар- \ -тошку [свои яблоки \ земли]:

le père, la mère, les enfants,

= отец, = мать, = дети,

les grands comme les petits,

= большие как <и> = маленькие,

tout le monde vit de la vache.

вся = семья [весь = мир] живет \ = коровой.

-----

-----

Nous vivions si bien de la nôtre,

Мы жили так хорошо \ = нашей <коровой>,

mère Barberin et moi,

матушка Барберен и я,

que jusqu’à ce moment

что вплоть’до этого момента

je n’avais presque jamais mangé de viande.

я не’имел почти никогда съеденным \ мяса.

Mais ce n’était pas seulement notre nourrice

Но это не’было ничуть только нашей кормилицей

qu’elle était,

что’она была,

c’était encore notre camarade, notre amie,

это’был еще наш товарищ, наша подруга,

car il ne faut pas s’imaginer

поскольку (оно) не надо ничуть себе’воображать

que la vache est une bête stupide,

что = корова есть ~ скотина глупая,

c’est au contraire un animal

это’есть на=- -против ~ животное

plein d’intelligence et de qualités morales

полное \’ума и \ качеств нравственных

d’autant plus développées

\’тем более развитых

qu’on les aura cultivées par l’éducation.

что’человек их поимеет привитыми посредством =’воспитания.

-----

-----

Nous caressions la nôtre,

Мы ласкали = нашу <корову>,

nous lui parlions,

мы с_ней разговаривали,

elle nous comprenait,

она нас понимала,

et de son côté,

и со своей стороны,

avec ses grands yeux ronds pleins de douceur,

со своими большими глазами круглыми полными \ кротости,

elle savait très bien nous faire entendre

она умела очень хорошо нам дать понять

ce qu’elle voulait ou ce qu’elle ressentait.

то что’она хотела или то что’она чувствовала.

-----

-----

Enfin nous l’aimions et elle nous aimait,

Наконец мы ее’любили и она нас любила,

ce qui est tout dire.

то что есть всё сказать {этим всё сказано}.

-----

-----

Pourtant il fallut s’en séparer,

Однако (оно) нужно_было себя’с_ней разлучить,

car c’était seulement par «la vente de la vache»

поскольку это’было только посредством «= продажи \ = коровы»

qu’on pouvait satisfaire Barberin.

что’человек мог угодить Барберену.

-----

-----

Il vint un marchand à la maison

(Оно) пришел ~ торговец в = дом

et après avoir bien examiné la Roussette,

и после <того как> поиметь хорошо осмотренной = Рыжуху,

après avoir dit et répété cent fois

после <того как> поиметь сказанным и повторенным сто раз

qu’elle ne lui convenait pas du tout,

что’она не ему подходила ничуть со=- -всем,

que c’était une vache de pauvres gens

что это’была ~ корова \ бедных людей

qu’il ne pourrait pas revendre,

которую’он не сможет {будуще в прошедшем} ничуть перепродать,

qu’elle n’avait pas de lait,

что’она не’имела ничуть \ молока,

qu’elle faisait du mauvais beurre,

что’она делала \= плохое масло,

il avait fini par dire

он имел законченным посредством <того чтобы> сказать

qu’il voulait bien la prendre,

что’он хотел очень ее взять,

mais seulement par bonté d’âme

но только по доброте \’души

et pour obliger mère Barberin

и для <того чтобы> оказать_услугу матушке Барберен

qui était une brave femme.

которая была ~ славной женщиной.

-----

-----

La pauvre Roussette,

= Бедная Рыжуха,

comme si elle comprenait ce qui se passait,

как если <бы> она понимала то что ^ происходило,

avait refusé de sortir de son étable

имела отказанным \ выходить из своего хлева

et elle s’était mise à meugler.

и она ^’* принялась \ мычать [себя’была поместившей в <то чтобы> мычать].

– Passe derrière et chasse-la,

– Подойди сзади и выгони-ее,

m’avait dit le marchand

мне’имел сказанным = торговец

en me tendant le fouet

\ мне протягивая = хлыст

qu’il portait passé autour de son cou.

который’он носил вставленным вокруг \ его шеи.

– Pour ça non,

– (Для этого) нет,

avait dit mère Barberin.

имела сказанным матушка Барберен.

-----

-----

Et, prenant la vache par la longe,

И, беря = корову посредством = веревки,

elle lui avait parlé doucement.

она с_ней имела заговоренным нежно.

– Allons, ma belle, viens, viens.

– Идем, моя красивая, приходи, приходи.

-----

-----

Et Roussette n’avait plus résisté;

И Рыжуха не’имела больше <себя> сопротивлявшейся;

arrivée sur la route,

<когда корова была> прибывшей на = дорогу,

le marchand l’avait attachée derrière sa voiture,

= торговец ее’поимел привязанной позади своей повозки,

et il avait bien fallu

и (оно) имело<сь> очень нужным

qu’elle suivît le cheval.

что’она следовала_бы <за> = лошадью.

-----

-----

Nous étions rentrés dans la maison.

Мы были вернувшимися в = дом.

Mais longtemps encore

Но долго еще

nous avions entendu ses beuglements.

мы имели слышанным ее мычания.

Plus de lait,

<Не было> больше \ молока,

plus de beurre.

<не было> больше \ масла.

Le matin un morceau de pain;

= Утром ~ кусок \ хлеба;

le soir des pommes de terre au sel.

= вечером \= кар- \ -тошка с= солью.

-----

-----

Le mardi gras arriva justement peu de temps

= Жирный вторник {масленица} наступил как_раз мало \ времени <спустя>

après la vente de Roussette;

после = продажи \ Рыжухи;

l’année précédente,

<в> =’году прошлом,

pour le mardi gras,

на = вторник жирный,

mère Barberin m’avait fait un régal

матушка Барберен мне’имела сделанным ~ пир

avec des crêpes et des beignets;

с ~ блинами и ~ пирожками;

et j’en avais tant mangé, tant mangé

и я’их имел столько съеденными, столько съеденными,

qu’elle en avait été toute heureuse.

что’она этим * была совершенно счастлива.

-----

-----

Mais alors nous avions Roussette,

Но тогда мы имели Рыжуху,

qui nous avait donné le lait

которая нам имела данным = молоко

pour délayer la pâte

для <того чтобы> развести = тесто

et le beurre pour mettre dans la poêle.

и = масло для <того чтобы> положить в = сковородку.

-----

-----

Plus de Roussette,

<Нет> больше \ Рыжухи,

plus de lait,

<нет> больше \ молока,

plus de beurre,

<нет> больше \ масла,

plus de mardi gras;

<нет> больше \ вторника жирного;

c’était ce que je m’étais dit tristement.

это’было то что я себе’был сказавшим грустно.

-----

-----

Mais mère Barberin m’avait fait une surprise;

Но матушка Барберен мне’имела сделанным ~ сюрприз;

bien qu’elle ne fût pas emprunteuse,

хо- -тя’она не была {сосл. прош.} ничуть заемщицей,

elle avait demandé une tasse de lait

она имела попрошенной ~ чашку \ молока

à l’une de nos voisines,

у =’одной из наших соседок,

un morceau de beurre à une autre

~ кусок \ масла у ~ другой

et quand j’étais rentré, vers midi,

и когда я’был вернувшимся, к полудню,

je l’avais trouvée en train de verser de la farine

я ее’имел обнаруженной в процессе <того> чтобы насыпать \ = муку

dans un grand poêlon en terre.

в ~ большой котелок из глины.

-----

-----

– Qu’est-ce qu’on fait avec de la farine?

– Что’есть-это что’человек делает с <некоторым количеством> \ = муки?

dit-elle me regardant.

сказала-она на_меня глядя.

– Du pain.

– <Некоторое количество> \= хлеба.

– Et puis encore?

– А кроме_того еще?

– De la bouillie.

– <Некоторое количество> \ = каши.

– Et puis encore?

– А кроме_того еще?

– Dame... Je ne sais pas.

– Так_ведь... Я не знаю ничуть.

– Si, tu sais bien.

– Да_нет, ты знаешь хорошо.

Mais comme tu es un bon petit garçon,

Но <так> как ты есть ~ хороший маленький мальчик,

tu n’oses pas le dire.

ты не’осмеливаешься ничуть это сказать.

Tu sais que c’est aujourd’hui mardi gras,

ты знаешь что (это’есть) сего’дня вторник жирный,

le jour des crêpes et des beignets.

= день \= блинов и \= пирожков.

Mais comme tu sais aussi

Но <так> как ты знаешь также

que nous n’avons ni beurre, ni lait,

что мы не’имеем ни масла, ни молока,

tu n’oses pas en parler.

ты не’осмеливаешься ничуть об_этом говорить.

C’est vrai ça?

Это’есть правда так?

-----

-----

– Oh! mère Barberin.

– О! матушка Барберен.

– Donne-moi les œufs, me dit-elle,

– Подай-мне = яйца, мне сказала-она,

et, pendant que je les casse,

и, в_то_время как я их разбиваю,

pèle les pommes.

счисти_кожуру_с = яблок.

-----

-----

Pendant que je coupais les pommes en tranches,

В_то_время как я разрезал = яблоки на ломтики,

elle cassa les œufs dans la farine

она разбила = яйца в = муку

et se mit à battre le tout,

и ^ принялась \ взбивать это всё,

en versant dessus, de temps en temps, une cuillerée de lait.

\ вливая сверху, от времени ко времени, ~ ложку \ молока.

-----

-----

Quand la pâte fut délayée,

Когда = тесто было разведено,

mère Barberin posa la terrine

матушка Барберен поставила = глиняную_миску

sur les cendres chaudes,

на = золу теплую,

et il n’y eut plus qu’à attendre le soir,

и (оно) не’тут имело<сь> <ничего> больше как’\ дождаться = вечера,

car c’était à notre souper

поскольку это’было за нашим ужином

que nous devions manger les crêpes et les beignets.

что мы должны_были съесть = блины и = пирожки.

-----

-----

– Casse de la bourrée, me disait-elle;

– Поломай <прутьев> от \ связки_хвороста, мне проговорила-она;

il nous faut un bon feu clair, sans fumée.

(оно) нам нужен ~ хороший огонь ясный, без дыма.

-----

-----

Alors mère Barberin décrocha de la muraille la poêle à frire

Тогда матушка Барберен сняла со \ стены = сковороду (чтобы жарить)

et la posa au-dessus de la flamme.

и ее поставила по-верх \ = огня.

– Donne-moi le beurre.

– Подай-мне = масло.

-----

-----

Elle en prit, au bout de son couteau,

Она его взяла, на= кончике \ своего ножа,

un morceau gros comme une petite noix

~ кусок величины как ~ маленький орех

et le mit dans la poêle,

и его положила в = сковороду,

où il fondit en grésillant.

где он расплавился \ потрескивая.

-----

-----

Ah! c’était vraiment une bonne odeur

А! это’был действительно ~ приятный запах

qui chatouillait d’autant plus agréablement notre palais

который щекотал \’тем более приятно наше нёбо

que depuis longtemps nous ne l’avions pas respirée.

что в_течение долгого_времени мы не его’имели ничуть вдохнутым.

-----

-----

C’était aussi une joyeuse musique

Это’была также ~ радостная музыка

que celle produite

(что) та произведенная

par les grésillements et les sifflements du beurre.

посредством = потрескиваний и = посвистываний \= масла.

-----

-----

Cependant, si attentif

Однако, сколь внимателен

que je fusse à cette musique,

(как) я <ни> был {сосл. прош.} к этой музыке,

il me sembla entendre

(оно) мне показалось <что я мог> слышать

un bruit de pas dans la cour.

~ звук \ шагов во = дворе.

-----

-----

Qui pouvait venir nous déranger à cette heure?

Кто мог прийти нас побеспокоить в такой час?

Une voisine sans doute,

~ Соседка без сомнения,

pour nous demander du feu.

для <того чтобы> у_нас попросить \= огня.

-----

-----

Mais je ne m’arrêtai pas à cette idée,

Но я не ^’остановился ничуть на этой мысли,

car mère Barberin

поскольку матушка Барберен

qui avait plongé la cuiller à pot dans la terrine,

которая имела погруженной = ложку для горшка в = миску,

venait de faire couler dans la poêle

<как раз> закончила \ [пришла от <того чтобы>] заставлять разливаться в = сковороде

une nappe de pâte blanche,

~ покров из теста белого,

et ce n’était pas le moment

и это не’был ничуть = момент

de se laisser aller aux distractions.

<для того> чтобы себе позволить пойти на= отвлечение.

-----

-----

Un bâton heurta le seuil,

~ Палка стукнула <о> = порог,

puis aussitôt la porte s’ouvrit brusquement.

затем тотчас_же = дверь ^’открылась внезапно.

– Qui est-là?

– Кто (есть)-там?

demanda mère Barberin sans se retourner.

спросила матушка Барберен без <того чтобы> себя повернуть.

-----

-----

Un homme était entré,

Один мужчина был вошедшим,

et la flamme

и = пламя

qui l’avait éclairé en plein

которое его’имело освещенным в полной_мере

m’avait montré

мне’имело показанным

qu’il était vêtu d’une blouse blanche

что’он был одет в’~ рубашку белую

et qu’il tenait à la main un gros bâton.

и что’он держал в = руке ~ толстую палку.

-----

-----

– On fait donc la fête ici?

– Человек делает значит = праздник тут?

Ne vous gênez pas, dit-il d’un ton rude.

Не ^ стесняйтесь ничуть, сказа-он \’~ тоном грубым.

– Ah! mon Dieu!

– Ах! мой Бог!

s’écria mère Barberin

^’воскликнула матушка Барберен

en posant vivement sa poêle à terre,

_ ставя быстро свою сковороду на пол,

c’est toi, Jérôme?

это’есть ты, Жером?

-----

-----

Puis me prenant par le bras

Затем меня берущая за = руку

elle me poussa vers l’homme

она меня подтолкнула к =’мужчине

qui s’était arrêté sur le seuil.

который себя’был остановившим на = пороге.

– C’est ton père.

– Это’есть твой отец.