Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 27

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 27

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький принц

Chapitre XXVII

Глава XXVII

Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà...

И теперь, _ конечно, это было_тому_назад [это делает] шесть лет уже...

Je n’ai jamais encore raconté cette histoire.

Я не’* никогда еще рассказывал эту историю.

Les camarades qui m’ont revu ont été bien contents

= Товарищи которые меня’* снова_увидели * были очень довольны

de me revoir vivant.

\ меня снова_увидеть живым.

J’étais triste mais je leur disais : « C’est la fatigue... »

Я’был печален но я им говорил : « Это’(есть) = усталость... »

-----

-----

Maintenant je me suis un peu consolé.

Теперь я ^ * ~ чуточку утешился.

C’est à dire... pas tout à fait.

То’есть (чтобы сказать)... <не> _ совсем (по факту).

Mais je sais bien qu’il est revenu à sa planète,

Но я знаю хорошо что’он * вернулся на свою планету,

car, au lever du jour, je n’ai pas retrouvé son corps.

потому_что, на= рассвете \= дня, я не’* _ нашел его тела.

Ce n’était pas un corps tellement lourd...

Это не’было _ ~ тело так <уж> тяжелое...

Et j’aime la nuit écouter les étoiles.

И я’люблю = ночью слушать = звезды.

C’est comme cinq cent millions de grelots...

Это’(есть) как пять- -сот миллионов \ бубенчиков...

-----

-----

Mais voilà qu’il se passe quelque chose d’extraordinaire.

Но вот (что’оно) ^ происходит какая-то вещь \’необыкновенная.

La muselière que j’ai dessinée pour le petit prince,

= Намордник который я’* нарисовал для = маленького принца,

j’ai oublié d’y ajouter la courroie de cuir !

я’* забыл \’туда добавить = ремешок из кожи !

Il n’aura jamais pu l’attacher au mouton.

Он не’будет_иметь никогда возможности [сможенным] его’привязать к= барашку.

Alors je me demande :

Тогда я себя спрашиваю :

« Que s’est-il passé sur sa planète ?

« Что ^’*-(оно) произошло на его планете ?

Peut-être bien que le mouton a mangé la fleur... »

Может-быть очень что = барашек * съел = цветок... »

-----

-----

Tantôt je me dis : « Sûrement non !

Иногда я себе говорю : « Конечно нет !

Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits

= Маленький принц заключает свой цветок все = ночи

sous son globe de verre,

под свою круглую_крышу из стекла,

et il surveille bien son mouton... »

и он сторожит хорошенько своего барашка... »

Alors je suis heureux.

Тогда я (есть) счастлив.

Et toutes les étoiles rient doucement.

И все = звезды смеются нежно.

-----

-----

Tantôt je me dis :

Иногда я себе говорю :

« On est distrait une fois ou l’autre,

« Человек есть рассеянный один раз или =’другой,

et ça suffit !

и этого достаточно !

Il a oublié, un soir, le globe de verre,

Он * забыл, одним вечером, = круглую_крышу из стекла,

ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit... »

или же = барашек * ушел без шума во_время ночи... »

Alors les grelots se changent tous en larmes !...

Тогда = бубенчики ^ меняются все на слезы !...

-----

-----

C’est là un bien grand mystère.

Это’(есть тут) ~ очень большая тайна.

Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi,

Для вас кто любит также = маленького принца, как <и> для меня,

rien de l’univers n’est semblable

ничто изо <всей> =’вселенной не’(есть) похоже <на само себя>

si quelque part, on ne sait où,

если <в> какой-то стороне, человек не знает где,

un mouton que nous ne connaissons pas

~ барашек которого мы не знаем _

a, oui ou non, mangé une rose...

имеет, да или нет, съеденной одну розу...

-----

-----

Regardez le ciel. Demandez-vous :

Посмотрите_на = небо! Спросите-себя :

le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur ?

= барашек да или нет имеет-()-он съеденным = цветок ?

Et vous verrez comme tout change...

И вы увидите как всё меняется...

-----

-----

Et aucune grande personne ne comprendra jamais

И никакой большой человек не поймет никогда

que ça a tellement d’importance !

что это имеет такую \’важность !

...

...

Ça c’est, pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde.

(Это) это’(есть), для меня, = наиболее красивый и = наиболее печальный пейзаж в= мире.

C’est le même paysage que celui de la page précédente,

Это’(есть) = тот_же_самый пейзаж что <и> тот из = страницы предыдущей,

mais je l’ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer.

но я его’* нарисовал один раз еще для <того чтобы> хорошенько вам его показать.

C’est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.

Это’(есть) здесь (что) = маленький принц * появился на земле, <а> потом исчез.

-----

-----

Regardez attentivement ce paysage

Рассмотрите внимательно этот пейзаж

afin d’être sûrs de le reconnaître,

с_той_целью чтобы’быть уверенным <в том> чтобы его узнать,

si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert.

если вы путешествуете одним днем по Африке, в = пустыне.

Et, s’il vous arrive de passer par là,

И, если’(оно) вам случается \ проходить \ здесь,

je vous en supplie, ne vous pressez pas,

я вас об_этом умоляю, не ^ торопитесь _,

attendez un peu juste sous l’étoile !

подождите ~ чуточку как_раз под =’звездой !

Si alors un enfant vient à vous, s’il rit,

Если тогда ~ ребенок приходит к вам, если’он смеется,

s’il a des cheveux d’or,

если’он имеет ~ волосы из’золота,

s’il ne répond pas quand on l’interroge,

если’он не отвечает _ когда человек его’спрашивает,

vous devinerez bien qui il est.

вы догадаетесь хорошенько кто он есть.

Alors soyez gentils !

Тогда будьте <так> милы !

Ne me laissez pas tellement triste :

Не меня оставляйте _ таким печальным :

écrivez-moi vite qu’il est revenu...

напишите-мне быстро что’он * вернулся...