|
|
Et le petit prince ajouta :
|
И = маленький принц добавил :
|
– Mais les yeux sont aveugles.
|
– Но = глаза (есть) слепы.
|
Il faut chercher avec le cœur.
|
(Оно) надо искать (с) = сердцем.
|
-----
|
-----
|
J’avais bu. Je respirais bien.
|
Я’* напился. Я дышал хорошо.
|
Le sable, au lever du jour, est couleur de miel.
|
= Песок, на восходе \= дня, есть цвета \ меда.
|
J’étais heureux aussi de cette couleur de miel.
|
Я’был счастлив также от этого цвета \ меда.
|
Pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine...
|
Почему нужно_было-(оно) что я’имел_бы \ = муку...
|
– Il faut que tu tiennes ta promesse,
|
– (Оно) нужно что ты сдержал_бы твое обещание,
|
me dit doucement le petit prince,
|
мне сказал тихо = маленький принц,
|
qui, de nouveau, s’était assis auprès de moi.
|
который, с- -нова, ^’* сел рядом со мной.
|
– Quelle promesse ?
|
– Какое обещание ?
|
– Tu sais... une muselière pour mon mouton...
|
– Ты знаешь... ~ намордник для моего барашка...
|
je suis responsable de cette fleur !
|
я (есть) ответственен за этот цветок !
|
-----
|
-----
|
Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin.
|
Я вынул из моего кармана мои наброски \ рисунка.
|
Le petit prince les aperçut et dit en riant :
|
= Маленький принц их увидел и сказал \ смеясь :
|
– Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux...
|
– Твои баобабы, они походят ~ чуточку на ~ капусту...
|
– Oh !
|
– О !
|
-----
|
-----
|
Moi qui était si fier des baobabs !
|
Я который был так горд \= баобабами !
|
– Ton renard... ses oreilles... elles ressemblent un peu à des cornes...
|
– Твой лис... его уши... они походят ~ чуточку на ~ рога...
|
et elles sont trop longues !
|
и они (есть) слишком длинные !
|
-----
|
-----
|
Et il rit encore.
|
И он засмеялся еще.
|
– Tu es injuste, petit bonhomme,
|
– Ты (есть) несправедлив, маленький человечек,
|
je ne savais rien dessiner
|
я не умею ничего рисовать <иного>
|
que les boas fermés et les boas ouverts.
|
как = <змей> боа закрытых и = <змей> боа вскрытых.
|
– Oh ! ça ira, dit-il, les enfants savent.
|
– О ! это пойдет, сказал он, = дети <это> знают.
|
-----
|
-----
|
Je crayonnai donc une muselière.
|
Я нарисовал_карандашом поэтому ~ намордник.
|
Et j’eus le cœur serré en la lui donnant :
|
И я’поимел = сердце ущемленное \ его ему давая :
|
– Tu as des projets que j’ignore...
|
– Ты имеешь ~ планы которые я’не_знаю...
|
-----
|
-----
|
Mais il ne me répondit pas. Il me dit :
|
Но он не мне ответил _. Он мне сказал :
|
– Tu sais, ma chute sur la Terre...
|
– Ты знаешь, мое падение на = Землю...
|
c’en sera demain l’anniversaire...
|
(это)’тому будет завтра =’годовщина...
|
-----
|
-----
|
Puis, après un silence il dit encore :
|
Потом, после ~ молчания он сказал еще :
|
– J’étais tombé tout près d’ici...
|
– Я’* упал совсем близко от’сюда.
|
-----
|
-----
|
Et il rougit.
|
И он покраснел.
|
Et de nouveau, sans comprendre pourquoi,
|
И с- -нова, без <того чтобы> понимать почему,
|
j’éprouvai un chagrin bizarre.
|
я’испытал ~ печаль странную.
|
Cependant une question me vint :
|
Однако один вопрос мне пришел <на ум> :
|
– Alors ce n’est pas par hasard que,
|
– Тогда это не’(есть) _ по случайности что,
|
le matin où je t’ai connu,
|
тем утром когда я тебя’* встретил [узнал],
|
il y a huit jours,
|
(оно тут) <тому назад> имеет<ся> восемь дней,
|
tu te promenais comme ça, tout seul,
|
ты ^ прогуливался так вот [как это], совсем один,
|
à mille milles de toutes les régions habitées !
|
за тысячу миль от всех = местностей обитаемых !
|
Tu retournais vers le point de ta chute ?
|
Ты возвращался к = точке \ своего падения ?
|
-----
|
-----
|
Le petit prince rougit encore.
|
= Маленький принц покраснел еще.
|
Et j’ajoutai, en hésitant :
|
И я’добавил \ колеблясь :
|
– À cause, peut-être, de l’anniversaire ?...
|
– По причине, может-быть, \ =’годовщины ?...
|
-----
|
-----
|
Le petit prince rougit de nouveau.
|
= Маленький принц покраснел с- -нова.
|
Il ne répondait jamais aux questions,
|
Он не отвечал никогда на= вопросы,
|
mais, quand on rougit, ça signifie « oui », n’est-ce pas ?
|
но, когда человек краснеет, это означает « да », не’есть-это _ <так> ?
|
– Ah ! lui dis-je, j’ai peur...
|
– А ! ему сказал-я, я’имею страх...
|
-----
|
-----
|
Mais il me répondit :
|
Но он мне ответил:
|
– Tu dois maintenant travailler.
|
– Ты должен теперь работать.
|
Tu dois repartir vers ta machine.
|
Ты должен снова_отправляться к своей машине.
|
Je t’attends ici. Reviens demain soir...
|
Я тебя’жду здесь. Снова_приходи завтра вечером...
|
-----
|
-----
|
Mais je n’étais pas rassuré.
|
Но я не’был ничуть ободрен.
|
Je me souvenais du renard.
|
Я ^ вспомнил о= лисе.
|
On risque de pleurer un peu
|
Человек рискует \ поплакать ~ чуточку
|
si l’on s’est laissé apprivoiser...
|
если =’человек себя’* позволил приручить...
|
|