|
|
Il était fatigué. Il s’assit.
|
Он был уставшим. Он ^’сел.
|
Je m’assis auprès de lui.
|
Я ^’сел неподалеку от него.
|
Et, après un silence, il dit encore :
|
И, после ~ молчания, он сказал еще :
|
– Les étoiles sont belles,
|
– = Звезды (есть) красивые,
|
à cause d’une fleur que l’on ne voit pas...
|
по причине \’~ цветка которого =’человек не видит _...
|
-----
|
-----
|
Je répondis « bien sûr » et je regardai, sans parler,
|
Я ответил « _ конечно » и я рассматривал, без <того чтобы> говорить,
|
les plis du sable sous la lune.
|
= складки \= песка под = луной.
|
– Le désert est beau, ajouta-t-il...
|
– = Пустыня (есть) красивая, прибавил-()-он...
|
-----
|
-----
|
Et c’était vrai. J’ai toujours aimé le désert.
|
И это’было правдой. Я’* всегда любил = пустыню.
|
On s’assoit sur une dune de sable.
|
Человек ^’садится на ~ дюну из песка.
|
On ne voit rien. On n’entend rien.
|
Человек не видит ничего. Человек не’слышит ничего.
|
Et cependant quelque chose rayonne en silence...
|
И однако какая-то вещь испускает_лучи в молчании...
|
– Ce qui embellit le désert, dit le petit prince,
|
– То что красит = пустыню, сказал = маленький принц,
|
c’est qu’il cache un puits quelque part...
|
это’(есть) что’она скрывает ~ колодец <в> какой-то стороне...
|
-----
|
-----
|
Je fus surpris de comprendre soudain
|
Я был удивлен <тому> чтобы понять неожиданно
|
ce mystérieux rayonnement du sable.
|
это таинственное свечение \= песка.
|
Lorsque j’étais petit garçon j’habitais une maison ancienne,
|
Когда я’был маленьким мальчиком я’жил_в ~ доме древнем,
|
et la légende racontait qu’un trésor y était enfoui.
|
и = легенда рассказывала что’~ сокровище там было зарыто.
|
Bien sûr, jamais personne n’a su le découvrir,
|
_ Конечно, никогда <ни один> человек не’* умел его обнаружить,
|
ni peut-être même ne l’a cherché.
|
а_также может-быть даже не его’* искал.
|
Mais il enchantait toute cette maison.
|
Но оно околдовывало весь этот дом.
|
Ma maison cachait un secret au fond de son cœur...
|
Мой дом скрывал ~ тайну на= дне \ своего сердца...
|
-----
|
-----
|
– Oui, dis-je au petit prince,
|
– Да, сказал я \= маленькому принцу,
|
qu’il s’agisse de la maison, des étoiles ou du désert,
|
пусть’(оно) ^’шла_бы_речь о = доме, о= звездах или о= пустыне,
|
ce qui fait leur beauté est invisible !
|
то что делает их красоту (есть) невидимо !
|
– Je suis content, dit-il,
|
– Я (есть) доволен, сказал-он,
|
que tu sois d’accord avec mon renard.
|
что ты был_бы в’согласии с моим лисом.
|
-----
|
-----
|
Comme le petit prince s’endormait,
|
Как <только> = маленький принц ^’заснул,
|
je le pris dans mes bras,
|
я его взял в мои руки,
|
et me remis en route.
|
и ^ снова_отправился [меня снова_поместил] в путь.
|
J’étais ému.
|
Я’был взволнован.
|
Il me semblait porter un trésor fragile.
|
Это ^ походило <на то чтобы> нести ~ сокровище хрупкое.
|
Il me semblait même
|
Это ^ походило даже <на то>
|
qu’il n’y eût rien de plus fragile sur la Terre.
|
что’(оно) не’(тут) имело<сь> ничего \ более хрупкого на = Земле.
|
Je regardais, à la lumière de la lune,
|
Я рассматривал, при = свете \ = луны,
|
ce front pâle, ces yeux clos,
|
этот лоб бледный, эти глаза закрытые,
|
ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent,
|
эти пряди \ волос которые дрожали на= ветру,
|
et je me disais :
|
и я себе говорил :
|
ce que je vois là n’est qu’une écorce.
|
то что я вижу тут не’есть <ничто иное> как’~ оболочка.
|
Le plus important est invisible...
|
= Наиболее важное (есть) невидимо...
|
-----
|
-----
|
Comme ses lèvres entr’ouvertes ébauchaient un demi-sourire
|
<Так> как его губы полу’открытые сделали_подобие ~ полу-улыбки
|
je me dis encore :
|
я себе сказал еще :
|
« Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi,
|
« То что меня’трогает так сильно в этом маленьком принце заснувшем,
|
c’est sa fidélité pour une fleur,
|
это’(есть) его верность \ ~ цветку,
|
c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui
|
это’(есть) =’образ \’~ розы который светится в нем
|
comme la flamme d’une lampe,
|
как = пламя \’~ лампы,
|
même quand il dort... »
|
даже когда он спит... »
|
Et je le devinai plus fragile encore.
|
И я его разгадал <что он был> более хрупким еще.
|
Il faut bien protéger les lampes :
|
(Оно) надо хорошенько защищать = лампы :
|
un coup de vent peut les éteindre...
|
один удар \ ветра может их потушить...
|
-----
|
-----
|
Et, marchant ainsi,
|
И, идя таким_образом,
|
je découvris le puits au lever du jour.
|
я обнаружил = колодец на= рассвете [подъеме] \= дня.
|
|