Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 22

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 22

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький принц

Chapitre XXII

Глава XXII

– Bonjour, dit le petit prince.

– Добрый_день, сказал = маленький принц.

– Bonjour, dit l’aiguilleur.

– Добрый_день, сказал =’стрелочник.

– Que fais-tu ici ? dit le petit prince.

– Что делаешь-ты здесь ? сказал = маленький принц.

– Je trie les voyageurs, par paquets de mille,

– Я сортирую = путешественников, \ пачками по тысяче,

dit l’aiguilleur.

сказал =’стрелочник.

J’expédie les trains qui les emportent,

Я’посылаю = поезда которые их уносят,

tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche.

иногда на- = -право, иногда на- = -лево.

-----

-----

Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre,

И ~ скорый <поезд> освещенный, грохоча как = гром,

fit trembler la cabine d’aiguillage.

заставил трястись = будку \’стрелочника.

– Ils sont bien pressés, dit le petit prince.

– Они (есть) очень задавлены <спешкой>, сказал = маленький принц.

Que cherchent-ils ?

Что ищут-они ?

– L’homme de la locomotive l’ignore lui-même,

– =’Человек из = локомотива этого’не_знает (он)-сам,

dit l’aiguilleur.

сказал =’стрелочник.

-----

-----

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

И прогрохотал, в сторону противоположную, ~ второй скорый <поезд> освещенный.

– Ils reviennent déjà ? demanda le petit prince...

– Они возвращаются уже ? спросил = маленький принц...

– Ce ne sont pas les mêmes, dit l’aiguilleur.

– Это не (есть) _ = те_же_самые, сказал = стрелочник.

C’est un échange.

Это’(есть) ~ <другая> смена.

– Ils n’étaient pas contents, là où ils étaient ?

– Они не’были _ довольны, там где они были ?

– On n’est jamais content là où l’on est,

– Человек не’есть никогда доволен там где =’человек есть,

dit l’aiguilleur.

сказал = стрелочник.

-----

-----

Et gronda le tonnerre d’un troisième rapide illuminé.

И прогрохотал = гром \’~ третьего скорого <поезда> освещенного.

– Ils poursuivent les premiers voyageurs ?

– Они преследуют = первых путешественников ?

demanda le petit prince.

спросил = маленький принц.

– Ils ne poursuivent rien du tout, dit l’aiguilleur.

– Они не преследуют ничего \= вовсе, сказал =’стрелочник.

Ils dorment là-dedans, ou bien ils bâillent.

Они спят там-внутри, или же они зевают.

Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.

= Дети единственные вдавливают свой нос в = стекла.

– Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent,

– = Дети единственные знают (то) что’они ищут,

fit le petit prince.

сделал = маленький принц.

Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons,

Они теряют \= время на ~ куклу из тряпок,

et elle devient très importante,

и она становится очень важной,

et si on la leur enlève, ils pleurent...

и если человек ее у_них отбирает, они плачут...

– Ils ont de la chance, dit l’aiguilleur.

– Они имеют \ = везение, сказал =’стрелочник.