|
Antoine de Saint-Exupéry
|
Антуан де Сент-Экзюпери
|
Le Petit Prince
|
= Маленький принц
|
|
|
Chapitre XX
|
Глава XX
|
|
|
Mais il arriva que le petit prince,
|
Но (оно) случилось <так> что = маленький принц,
|
ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges,
|
* долгое_время походив \ через = пески, = скалы и = снега,
|
découvrit enfin une route.
|
открыл наконец ~ дорогу.
|
Et les routes vont toutes chez les hommes.
|
А = дороги идут все к = людям.
|
– Bonjour, dit-il.
|
– Добрый_день, сказал-он.
|
-----
|
-----
|
C’était un jardin fleuri de roses.
|
Это’был ~ сад цветущий \ розами.
|
– Bonjour, dirent les roses.
|
– Добрый_день, сказали = розы.
|
-----
|
-----
|
Le petit prince les regarda.
|
= Маленький принц <на н>их смотрел.
|
Elles ressemblaient toutes à sa fleur.
|
Они походили все на его цветок.
|
– Qui êtes-vous ? leur demanda-t-il, stupéfait.
|
– Кто (есть)-вы ? их спросил-()-он, ошеломленный.
|
– Nous sommes des roses, dirent les roses.
|
– Мы есть ~ розы, сказали = розы.
|
– Ah ! fit le petit prince...
|
– А ! сделал = маленький принц...
|
-----
|
-----
|
Et il se sentit très malheureux.
|
И он себя почувствовал очень несчастным.
|
Sa fleur lui avait raconté
|
Его <роза->цветок ему * рассказывала
|
qu’elle était seule de son espèce dans l’univers.
|
что’она (была) единственной в своем роде во =’вселенной.
|
Et voici qu’il en était cinq mille,
|
И вот <оказалось> что’(оно) их было пять тысяч,
|
toutes semblables, dans un seul jardin !
|
все похожие <друг на друга>, в одном единственном саду !
|
-----
|
-----
|
« Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça...
|
« Она была_бы очень раздосадована, себе сказал-он, если она видела_бы это...
|
elle tousserait énormément
|
она кашляла_бы ужасно_много
|
et ferait semblant de mourir
|
и делала_бы вид что умирает [делала_бы кажущейся чтобы умирать]
|
pour échapper au ridicule.
|
для <того чтобы> избежать \= смешного_положения.
|
Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner,
|
И я был_бы (очень) обязан \ делать вид что за_ней ухаживаю_как_за_больной,
|
car, sinon, pour m’humilier moi aussi,
|
потому_что, если_нет, для <того чтобы> (меня)’унизить меня тоже,
|
elle se laisserait vraiment mourir... »
|
она себе позволила_бы действительно умереть... »
|
-----
|
-----
|
Puis il se dit encore :
|
Потом он себе сказал еще :
|
« Je me croyais riche d’une fleur unique,
|
« Я себя воображал богатым \’~ цветком уникальным,
|
et je ne possède qu’une rose ordinaire.
|
а я не владею <ничем кроме> как’~ розой обыкновенной.
|
Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou,
|
Этим и моими тремя вулканами которые мне’доходят до= колена,
|
et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours,
|
и из_которых =’один, может-быть, (есть) потухший на- -всегда,
|
ça ne fait pas de moi un bien grand prince... »
|
это не делает _ из меня ~ очень большого принца... »
|
Et, couché dans l’herbe, il pleura.
|
И, улегшись в =’траву, он заплакал.
|
|