Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 20

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 20

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький принц

Chapitre XX

Глава XX

Mais il arriva que le petit prince,

Но (оно) случилось <так> что = маленький принц,

ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges,

* долгое_время походив \ через = пески, = скалы и = снега,

découvrit enfin une route.

открыл наконец ~ дорогу.

Et les routes vont toutes chez les hommes.

А = дороги идут все к = людям.

– Bonjour, dit-il.

– Добрый_день, сказал-он.

-----

-----

C’était un jardin fleuri de roses.

Это’был ~ сад цветущий \ розами.

– Bonjour, dirent les roses.

– Добрый_день, сказали = розы.

-----

-----

Le petit prince les regarda.

= Маленький принц <на н>их смотрел.

Elles ressemblaient toutes à sa fleur.

Они походили все на его цветок.

– Qui êtes-vous ? leur demanda-t-il, stupéfait.

– Кто (есть)-вы ? их спросил-()-он, ошеломленный.

– Nous sommes des roses, dirent les roses.

– Мы есть ~ розы, сказали = розы.

– Ah ! fit le petit prince...

– А ! сделал = маленький принц...

-----

-----

Et il se sentit très malheureux.

И он себя почувствовал очень несчастным.

Sa fleur lui avait raconté

Его <роза->цветок ему * рассказывала

qu’elle était seule de son espèce dans l’univers.

что’она (была) единственной в своем роде во =’вселенной.

Et voici qu’il en était cinq mille,

И вот <оказалось> что’(оно) их было пять тысяч,

toutes semblables, dans un seul jardin !

все похожие <друг на друга>, в одном единственном саду !

-----

-----

« Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça...

« Она была_бы очень раздосадована, себе сказал-он, если она видела_бы это...

elle tousserait énormément

она кашляла_бы ужасно_много

et ferait semblant de mourir

и делала_бы вид что умирает [делала_бы кажущейся чтобы умирать]

pour échapper au ridicule.

для <того чтобы> избежать \= смешного_положения.

Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner,

И я был_бы (очень) обязан \ делать вид что за_ней ухаживаю_как_за_больной,

car, sinon, pour m’humilier moi aussi,

потому_что, если_нет, для <того чтобы> (меня)’унизить меня тоже,

elle se laisserait vraiment mourir... »

она себе позволила_бы действительно умереть... »

-----

-----

Puis il se dit encore :

Потом он себе сказал еще :

« Je me croyais riche d’une fleur unique,

« Я себя воображал богатым \’~ цветком уникальным,

et je ne possède qu’une rose ordinaire.

а я не владею <ничем кроме> как’~ розой обыкновенной.

Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou,

Этим и моими тремя вулканами которые мне’доходят до= колена,

et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours,

и из_которых =’один, может-быть, (есть) потухший на- -всегда,

ça ne fait pas de moi un bien grand prince... »

это не делает _ из меня ~ очень большого принца... »

Et, couché dans l’herbe, il pleura.

И, улегшись в =’траву, он заплакал.