Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 16

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 16

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

À propos, те, кто заходил на мой сайт, знают, что он посвящен не только освоению иностранных языков, но и, вообще, образованию и воспитанию детей. В роли родителя я всегда стремлюсь находить новые, нестандартные, эффективные решения. Я задумал написать серию книг о своем родительском опыте. Первая книга вышла несколько дней назад. С подробностями можно ознакомиться здесь.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц

Chapitre XVI

Глава XVI

La septième planète fut donc la Terre.

= Седьмая планета была поэтому = Земля.

La Terre n’est pas une planète quelconque !

= Земля не’(есть ничуть) ~ планета какая-то !

On y compte cent onze rois

Человек тут насчитывает сто одиннадцать королей

(en n’oubliant pas, bien sûr, les rois nègres),

(–\ не’забывая (ничуть), _ конечно, = королей негритянских–),

sept mille géographes,

семь тысяч географов,

neuf cent mille businessmen,

девять- -сот тысяч бизнесменов,

sept millions et demi d’ivrognes,

семь миллионов с половиной \’пьяниц,

trois cent onze millions de vaniteux,

три- -ста одиннадцать миллионов \ воображал,

c’est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.

то’есть-(чтобы-сказать) примерно два миллиарда \ больших людей.

-----

-----

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre

Для <того чтобы> вам дать ~ представление о= размерах \ = Земли

je vous dirai qu’avant l’invention de l’électricité

я вам скажу что’перед =’изобретением \ =’электричества

on y devait entretenir,

человек тут должен_был содержать,

sur l’ensemble des six continents,

на =’скоплении \= шести континентов,

une véritable armée

~ настоящую армию

de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze

из четырех- -сот шестидесяти-двух тысяч пяти- -сот одиннадцати

allumeurs de réverbères.

зажигальщиков \ фонарей.

-----

-----

Vu d’un peu loin ça faisait un effet splendide.

Увиденное из’~ небольшого далека это делало ~ эффект великолепный.

Les mouvements de cette armée étaient réglés

= Передвижения \ этой армии были отрегулированы

comme ceux d’un ballet d’opéra.

как таковые \’~ балета из’оперного_театра.

D’abord venait le tour des allumeurs de réverbères

С’начала приходил = черед \= зажигальщиков \ фонарей

de Nouvelle-Zélande et d’Australie.

из Новой-Зеландии и из’Австралии.

Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s’en allaient dormir.

Потом эти-вот, поимев зажженными свои фонари, ^’(оттуда) уходили спать.

Alors entraient à leur tour dans la danse

Тогда вступали в свой черед в = танец

les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie.

= зажигальщики \ фонарей из Китая и из Сибири.

Puis eux aussi s’escamotaient dans les coulisses.

Потом они тоже ^’скрывались в = кулисах.

Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes.

Тогда приходил = черед \= зажигальщиков \ фонарей из России и из= Индии.

Puis de ceux d’Afrique et d’Europe.

Потом \ таковых из’Африки и из’Европы.

Puis de ceux d’Amérique du Sud.

Потом \ таковых из’Америки \= Юга.

Puis de ceux d’Amérique du Nord.

Потом \ таковых из’Америки \= Севера.

Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d’entrée en scène.

И никогда они не ^ ошибались в своем порядке \’выхода на сцену.

C’était grandiose.

Это’было грандиозно.

-----

-----

Seuls, l’allumeur de l’unique réverbère du pôle Nord,

Одни <только>, =’зажигальщик \ =’единственного фонаря \= полюса Север,

et son confrère de l’unique réverbère du pôle Sud,

и его собрат у =’единственного фонаря \= полюса Юг,

menaient des vies d’oisiveté et de nonchalance :

вели \= жизни <полные> \’праздности и \ беззаботности :

ils travaillaient deux fois par an.

Они работали два раза в году.