Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 14

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 14

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц

Chapitre XIV

Глава XIV

La cinquième planète était très curieuse.

= Пятая планета была очень любопытная.

C’était la plus petite de toutes.

Эта’была = наиболее маленькой из всех.

Il y avait là juste assez de place

(Оно тут) имело<сь> там как_раз достаточно \ места

pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.

для <того чтобы> разместить один фонарь и одного зажигальщика \ фонарей.

Le petit prince ne parvenait pas à s’expliquer

= Маленький принц не доходил <умом> (ничуть) <до того> чтобы себе’объяснить

à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel,

для чего могли служить, <в> каком-то месте в = небе,

sur une planète sans maison, ni population,

на ~ планете без дома, а_также_без населения,

un réverbère et un allumeur de réverbères.

~ фонарь и ~ зажигальщик \ фонарей.

Cependant il se dit en lui-même :

Однако он себе сказал в себе-самом :

– Peut-être bien que cet homme est absurde.

– Может-быть очень что этот человек (есть) абсурден.

Cependant il est moins absurde

Однако он (есть) менее абсурден

que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur.

чем = король, чем = воображала, чем = бизнесмен и чем = пьяница.

Au moins son travail a-t-il un sens.

По= меньшей <мере> его работа имеет-()-(она) ~ смысл.

Quand il allume son réverbère,

Когда он зажигает свой фонарь,

c’est comme s’il faisait naître

это’(есть) как если’он заставлял_бы [делал_бы] родиться

une étoile de plus, ou une fleur.

одну звезду в добавок <к имеющимся>, или один цветок.

Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l’étoile.

Когда он гасит свой фонарь это усыпляет = цветок или =’звезду.

C’est une occupation très jolie.

Это’(есть) ~ занятие очень красивое.

C’est véritablement utile puisque c’est joli.

Это’(есть) действительно полезно потому_что это’(есть) красиво.

-----

-----

Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur :

Когда’он причалил_к = планете он поприветствовал почтительно =’зажигальщика :

– Bonjour.

– Добрый_день.

Pourquoi viens-tu d’éteindre

Почему сейчас_сделал-ты <так> чтобы’погасить [приходишь-ты от’<того чтобы>погасить]

ton réverbère ?

свой фонарь ?

– C’est la consigne, répondit l’allumeur. Bonjour.

– Это’(есть) = инструкция, ответил =’зажигальщик. Добрый_день.

– Qu’est-ce que la consigne ?

– (Что’есть-это) что <такое> = инструкция ?

– C’est d’éteindre mon réverbère. Bonsoir.

– (Это’есть) \’гасить мой фонарь. Добрый_вечер.

-----

-----

Et il le ralluma.

И он его снова_зажег.

– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer ?

– Но почему сейчас_сделал-ты <так> чтобы его снова_зажечь ?

– C’est la consigne, répondit l’allumeur.

– Это’есть = инструкция, ответил =’зажигальщик.

– Je ne comprends pas, dit le petit prince.

– Я не понимаю (ничуть), сказал = маленький принц.

– Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur.

– (Оно) не’тут имеет<ся> ничего чтобы понимать, сказал =’зажигальщик.

La consigne c’est la consigne. Bonjour.

= Инструкция это’(есть) = инструкция. Добрый_день.

-----

-----

Et il éteignit son réverbère.

И он погасил свой фонарь.

-----

-----

Puis il s’épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

Потом он себе’вытер = лоб \ ~ платком в клетку красную.

– Je fais là un métier terrible.

– Я делаю тут ~ ремесло ужасное.

C’était raisonnable autrefois.

Это’было разумно в_прежние_времена [в_другой_раз].

J’éteignais le matin et j’allumais le soir.

Я’гасил = утром и я’зажигал = вечером.

J’avais le reste du jour pour me reposer,

Я’имел = остаток \= дня для <того чтобы> ^ отдохнуть,

et le reste de la nuit pour dormir...

и = остаток \ = ночи для <того чтобы> спать...

– Et, depuis cette époque, la consigne a changé ?

– И, с того времени, = инструкция * изменилась ?

– La consigne n’a pas changé, dit l’allumeur.

– = Инструкция не’* (ничуть) изменилась, сказал =’зажигальщик.

C’est bien là le drame !

(Это’есть) именно тут <вся> = драма !

La planète d’année en année

= Планета из’года в год

a tourné de plus en plus vite,

* вращалась всё более и более [от большего к большему] быстро,

et la consigne n’a pas changé !

и = инструкция не’* (ничуть) изменилась !

– Alors ? dit le petit prince.

– <И что ж> тогда ? сказал = маленький принц.

– Alors maintenant qu’elle fait un tour par minute,

– Тогда теперь как’она делает один оборот в минуту,

je n’ai plus une seconde de repos.

я не’имею больше <ни> одной секунды \ отдыха.

J’allume et j’éteins une fois par minute !

Я’зажигаю и я’гашу один раз в минуту !

– Ça c’est drôle ! Les jours chez toi durent une minute !

– (Это) это’(есть) чуднó ! = Дни у тебя <на планете> длятся одну минуту !

– Ce n’est pas drôle du tout, dit l’allumeur.

– Это не’(есть ничуть) чуднó во=- -все, сказал = зажигальщик.

Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

Это составляет [делает] уже ~ месяц что мы разговариваем друг_с_другом [вместе].

– Un mois ?

– ~ Месяц ?

– Oui. Trente minutes. Trente jours ! Bonsoir.

– Да. Тридцать минут. Тридцать дней ! Добрый_вечер.

Et il ralluma son réverbère.

И он снова_зажег свой фонарь.

-----

-----

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur

= Маленький принц его наблюдал и он любил этого зажигальщика

qui était tellement fidèle à la consigne.

который был так предан \ = инструкции.

Il se souvint des couchers de soleil

Он ^ вспомнил о= заходах \ солнца

que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise.

которые он-сам ходил в_прежние_времена искать, \ передвигая свой стул.

Il voulut aider son ami :

Он захотел помочь своему другу :

– Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...

– Ты знаешь... я знаю одно средство чтобы тебе отдыхать когда ты захочешь.

– Je veux toujours, dit l’allumeur.

– Я хочу <этого> всегда, сказал =’зажигальщик.

-----

-----

Car on peut être,

Потому_что человек может быть,

à la fois, fidèle et paresseux.

в <одно и> то_же время [\ = разом], преданным и ленивым.

-----

-----

Le petit prince poursuivit :

= Маленький принц продолжил :

– Ta planète est tellement petite

– Твоя планета (есть) такая маленькая

que tu en fais le tour en trois enjambées.

что ты ее <с>делаешь = обход в три перешагивания.

Tu n’as qu’à marcher assez lentement

Ты не’имеешь <нужды ни в чем кроме> как’\ идти достаточно медленно

pour rester toujours au soleil.

для <того чтобы> оставаться всегда на= солнце.

Quand tu voudras te reposer tu marcheras...

Когда ты захочешь ^ отдохнуть ты будешь_идти...

et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

и = день будет_длиться такое долгое_время как ты захочешь.

– Ça ne m’avance pas à grand’chose, dit l’allumeur.

– Это не меня’продвигает_вперед (ничуть) к большой’вещи, сказал =’зажигальщик.

Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir.

То что я’люблю в = жизни, это’(есть) спать.

– Ce n’est pas de chance, dit le petit prince.

– Это не’(есть ничуть) \ удача, сказал = маленький принц.

– Ce n’est pas de chance, dit l’allumeur. Bonjour.

– Это не’(есть ничуть) \ удача, сказал =’зажигальщик. Добрый_день.

-----

-----

Et il éteignit son réverbère.

И он погасил свой фонарь.

-----

-----

« Celui-là, se dit le petit prince,

« Этот-вот, себе сказал = маленький принц,

tandis qu’il poursuivait plus loin son voyage,

в_то_время как’он продолжил более далеко свое путешествие,

celui-là serait méprisé par tous les autres,

этот-вот был_бы презираем \ всеми = другими,

par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman.

\ = королем, \ = воображалой, \ = пьяницей, \ = бизнесменом.

Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule.

Однако это’(есть) = единственный который не мне кажется (ничуть) смешным.

C’est peut-être parce qu’il s’occupe d’autre chose

Это’(есть), может-быть, потому что’он ^’занимается \’другой вещью

que de soi-même. »

чем \ собой-самим. »

-----

-----

Il eut un soupir de regret et se dit encore :

Он поимел ~ вздох \ сожаления и себе сказал еще :

« Celui-là est le seul dont j’eusse pu faire mon ami.

« Этот-вот (есть) = единственный которого я’*_бы мог сделать своим другом.

Mais sa planète est vraiment trop petite.

Но его планета (есть) действительно слишком маленькая.

Il n’y a pas de place pour deux... »

(Оно) не’тут имеет<ся> (ничуть) \ места для двоих... »

-----

-----

Ce que le petit prince n’osait pas s’avouer,

То в_чем = маленький принц не’осмеливался (ничуть) себе’признаться,

c’est qu’il regrettait cette planète bénie

это’(есть) что’он сожалел_об этой планете благословенной

à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil

по причине, прежде_всего, \= тысячи четырех- -сот сорока заходов \ солнца

par vingt-quatre heures !

за двадцать-четыре часа !